Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Ноября 2011 в 20:54, реферат
До сильних неологізмів можна віднести і запозичення. Запозичення як джерело поповнення словникового складу посідають в англійській мові значне місце. [14, 57] Дуже велику роль відіграли запозичення в XIII і XIV ст., коли в Англії одночасно функціонували три мови : англійська - мова основної маси населення, французька - мова школи, державних і законодавчих органів і латинська - мова церкви і науки. Пізніше запозичення були, головним чином, наслідком розширення політичних, економічних і культурних зв’язків Англії, а також США з іншими країнами.
Німецький елемент представляє слова, загальні для всіх або
більшості мов германського походження. Деякі основні
групи німецьких слів схожі з групами індоєвропейського елемента:
1.Часть тіла: head, hand, arm, finger, bone
2.жівотние: bear, fox, calf
3.растенія: oak, fir, grass
4.пріродние явища: rain, frost
5.времена року: winter, spring, summer
6.ландшафти: sea, land
7.человеческое житло та меблі: hous, room, banch
8.мореходние суду: boat, ship
9.прілагательние: green, blue, grey, white, small, thick, hight,
old, good
10.глаголи: see, hear, tell, say, answer, make, give, drink
потрібно відзначити, що власне англійський елемент, в певному
відношенні, протиставлений першим двом групам. Він не тільки
приблизно датований, але ці слова мають іншу рису: вони
визначено англійські і не мають спільного походження зі словами
інших мов, тоді як у індоевронейскіх і німецьких словах можна
знайти
спільний корінь.
До сильних неологізмів можна віднести і запозичення. Запозичення як джерело поповнення словникового складу посідають в англійській мові значне місце. [14, 57] Дуже велику роль відіграли запозичення в XIII і XIV ст., коли в Англії одночасно функціонували три мови : англійська - мова основної маси населення, французька - мова школи, державних і законодавчих органів і латинська - мова церкви і науки. Пізніше запозичення були, головним чином, наслідком розширення політичних, економічних і культурних зв’язків Англії, а також США з іншими країнами.
Аналіз запозичень, які прийшли в англійську мову, показує, що традиційні джерела (французька, іспанська, італійська, російська, німецька, грецька, португальська та інші європейські мови) дали 52% запозичень, тобто трохи більше половини. Для деяких запозичень характерне вживання в одному, рідше двох варіантах англійської мови (британському, канадському, австралійському та ін.). Так, запозичення з німецької мови:
patzer - шахіст-аматор вживається головним чином в американському слензі; запозичення з французької мови Канади
touriste
[tu:ri:st] - діарея, підхоплена під час
туристичної подорожі вживається в канадському
слензі.
акуни внаслідок необхідності номінації об’єктів навколишньої дійсності.
Під час Першої світової війни військовий термінологічний лексикон поповнюється такими французькими
лексемами як camouflage, flechette, pacifism. Лише окремі слова запозичуються з німецької мови, наприклад,
Fokker, Immelmann (turn), Zeppelin.
Наступний історичний
період – 1939-1945 роки – характеризується
подальшим розвитком
техніки, артилерії, що зумовлює появу в англомовній військовій термінології лексем рanzer, flak.
Більшість запозичень періоду Другої світової війни приходять до англійської мови з німецької й
позначають:
1) характер ведення військових дій: Anschluss, Blitz, Blitzkrieg;
2) військові підрозділи: Abwehr, Gestapo, Luftwaffe, Wehrmacht;
3) зброю: teller-mine, Vergeltungswaffen, Jägerfaust;
4) військову техніку: Panzerkampfwagen, Messerschmitt, Junkers.
У цей же період до англійської мови входять російські терміни partisan, stormovik, Yakovlev, Ilyushin, а також
flying katjusha, що було пов’язане з використанням радянськими штурмовиками ИЛ-2 таких самих ракетних
снарядів, які застосовувались на установках Катюша.
Як і в попередні часи французька мова продовжує постачати терміни, пов’язані з авіацією та предметами
повітроплавання: astronautics, pilotage, stratostat, volplane.
У цей же період набувають розповсюдження японські запозичення kamikazer,Yamato, Kawasaki.
Під час війни у В’єтнамі широко відомим стає слово Vietcong.
У другій половині ХХ століття в процесі поширення міждержавних контактів окремі назви зброї,
військових підрозділів іноземних армій починають вживатися американськими і британськими військовими,
наприклад, назва російського військового підрозділу особливого призначення Spetznaz, російського винищувача
Sukhoi, російської снайперської гвинтівки Dragunov,автомата Kalaschnikov, назва німецького пересувного
засобу піхотинців Marder.
Процес запозичення
іншомовної лексики відбувається
й у сфері англомовної
субстандартної лексики. Час проникнення тієї чи іншої іншомовної лексичної одиниці до англійської мови
корелює з періодами активних військових дій за участю англо-американських військ.
Більшість військових
неологізмів-жаргонізмів
війн походять з німецької мови і позначають:
1) військовослужбовців: Fritz, Hans, Heine, kraut (WW I);
2) військові дії: strafe (WW I), Fritzkrieg (WW II);
3) зброю і військову техніку: kraut outfit, minnehaha (WW I), wuwa (WW II);
4) укріплення, укриття: Rathskeller (WW I).
Для переважної більшості цих запозичень в англійській мові притаманною є негативна коннотація. Причини
такого явища зумовлені екстралінгвальними чинниками та мають історичні корені, про що свідчить, наприклад,
вживання британськими та американськими військовими образливих найменувань ворога та його країни.
Інші запозичення періоду Першої та Другої світових війн приходять з французької мови й позначають
військовослужбовців: boche, poilu, parafemme.Широко відомими стають лексеми японського походження baka (bomb), banzai.
Слова, що увійшли до англомовної військової субстандартної лексики під час Корейської війни позначають
специфічні поняття й реалії, пов’язані з країною, в якій відбувалися військові події, а також з Японією, де
військовослужбовці
проводили короткочасові
Кореї. До запозичень цього періоду належать такі лексеми, як: johong = ‘їжа, рис’, skoshi = ‘маленький’, toksan
= ‘значна кількість’, tombi = ‘сигарета’, honcho = ‘лідер’, hooch = ‘бункер, будь-яка будівля’, chogie = ‘нести’,
cuta chogie = ‘випадати’, cutta cutta = ‘іти’, hyakoo = ‘поспішати, незабаром’, ichiban = ‘найкращий, номер
один’, idewa = ‘іди сюди’, moose = ‘подруга’, papa-san = ‘бос’.
Такі іноземні слова зберігають риси свого іншомовного походження у вигляді звукових, орфографічних,
граматичних і семантичних особливостей, які не є притаманними правічним словам мови-реципієнта. Вони
позначають властиві іншому народу і країні поняття й залишаються в ролі екзотизмів в англійській мові.
Деякі лексеми перейшли до складу англомовних військових жаргонізмів із в’єтнамської мови під час
військових подій у В’єтнамі. Військовослужбовці, як правило, запам’ятовували і вживали слова, що були
необхідними у спілкуванні з місцевим населенням, наприклад, em = ‘брат, друг’, dung lai = ‘стояти’, dich =
‘мертвий’, chu-hoi = ‘здаватися’, ap = ‘село’, bo doi = ‘солдат в’єтнамської армії’, di di mau = ‘швидко
пересуватися’.
Наприкінці ХХ століття в мові військових, а також журналістів, які вели репортажі з місця військових дій в
Афганістані й Іраку, почали вживатися слова арабського походження, пов’язані з реаліями арабського світу:
jihad = ‘священна війна’, mujahideen = ‘партизан мусульманин’, chagul = ‘бак для води’, dhow = ‘вітрильний
корабель’, sabkha = ‘тверда поверхня висохлого дна озера’, wadi = ‘висохле дно річки’, zariba = ‘захисна
загорода’.
При переході до мови-реципієнта
іншомовні запозичення
законів. Науковці виокремлюють декілька рівнів асиміляції запозичених слів: графічна, фонетична,
морфологічна асиміляція [5: 69].
Запозичені слова, як правило, передаються на письмі графічними знаками, які існують у мові-реципієнті та
змінюють свою графічну форму:
pacifisme (Fr) > pacifism (Engl), pacifiste (Fr) > pacifist (Engl), kaputt (Germ) > kaput (Engl), strafen (Germ) >
strafe (Engl), Сухой (R) > Sukhoi (Engl).
Деякі іншомовні лексичні одиниці зберігають своє оригінальне написання, наприклад, Vergeltungswaffen
(Engl), Auftragstaktik (Engl), Sturmgeschutz (Engl).
Ступінь фонетичної асиміляції варіюється й залежить від того, наскільки близькими за своїм походженням є
мова-постачальник нової лексичної одиниці й мова-реципієнт. У споріднених мовах іншомовне слово
передається доволі точно. У випадку, коли запозичене слово складається зі звуків, що не є притаманними для
мови-реципієнта, вони замінюються найбільш близькими звуками, що існуюють у мові, наприклад, Schnorchel
(Germ) > snorkel (Engl).
Одним із видів фонетичної асиміляції є зміна акцентної структури слова. Так, у французьких запозиченнях в
англійській мові словниковий наголос, як правило, зміщується з останнього складу на перший:
camoufl`age > `camouflage, barr`age > `barrage, piqu`e > `pique.
Найбільш значних змін графічної й фонетичної форми зазнають запозичення з японської й корейської мов:
uchi (Jap) = house > hooch (Engl), початковий звук [h], можливо, вживається за асоціацією зі словом hut;
skoshi (Kor) = small > skosh (Engl).
Морфологічну асиміляцію розглядають за граматичними категоріями. Більшість запозичень у сфері
військової лексики належать до лексико-граматичного розряду іменників. Загальновідомим є той факт, що
іменники завжди приймаються легше, ніж прикметники або дієслова.
Одним із показників ступеня лексичної асиміляції запозичених слів у новому для них мовному середовищі є
їх словотворча активність [6: 35]. Лексичні одиниці поступово адаптуються в новій для них мовній системі,
асимілюються фонетично,
набувають семантичної
засновниками нових слів.
Деякі запозичені військові термінологічні лексеми створюють деривати шляхом суфіксації:
camouflage (Fr) > camouflageable, camouflager, camouflagic;
fleche (Fr) > flechette ;
pacifiste (Fr) > pacifistic, pacifistically.
В англомовній військовій лексиці існують запозичення (терміни й жаргонізми), створені шляхом
скорочення, наприклад,
Blitzkrieg (Germ) > Blitz;
Flieger abwehr kanone (Germ) = Flieger aircraft (flyer) + Abwehr defense + Kanone gun cannon > flak;
Stamm Lager (Germ) > stalag;
Sauerkraut (Germ) > kraut (sl);
Wunderwaffe (Germ) = wonder weapon > wuwa (sl);
camouflage (Fr) > cammi (sl);
STUKA (Sturzkampflugzeug) = dive-bomber.
Найбільшу активність
у словотворенні виявляють
шляхом словоскладання:
krautfish (sl), krautland (sl), kraut outfit (sl), kraut ship (sl) (1910–20);
blitzkrieg, blitzbuggy (sl), blitz wagon (sl), blitzy (sl), blitzed out (sl), roblitz (sl) (1939–45);Fritzkrieg (sl), meteorskrieg (sl), sitzkrieg, peacekrieg (1940–45);
flak happy (sl), flak suit (sl), flak jacket (sl), flak shack (sl) (1940–45).
Окремі неологізми
являють собою дослівний
військовій термінології виникли лексеми storm troops < Sturmtruppen (Germ), bloodbath < Blutbad (Germ), tellermine < Teller (Germ) = plate, Devil Dogs < Teufelshunder (Germ), німецьке призвісько моряків.
Лексико-семантичне словотворення також відображає процес асиміляції запозичень. Назви бойової техніки