Басня как жанр детской литературы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Марта 2013 в 21:59, реферат

Описание

Мир детей и мир окружающей их живой природы очень близки друг другу. Мир детского воображения и аллегория по сути явления одного и того же корня. Отсюда и жанровое сходство. В басне, как, пожалуй, ни в каком другом жанре, и впрямь устами младенца глаголет истина. Ее иносказательность - отнюдь не синоним осторожности. Деликатности, да. Это, скорее, вопрос такта, нежели самого принципа. Басенная иносказательность - это особый вид прямоты. Причем прямоты не всегда безопасной для автора.

Работа состоит из  1 файл

Мораль сей басни такова.docx

— 34.82 Кб (Скачать документ)

Министерство образования  Республики Беларусь

Белорусский государственный  педагогический университет имени  Максима Танка»

Факультет специального образования

Кафедра логопедии

 

 

 

 

 

 

РЕФЕРАТ

 

по предмету «Отечественная и мировая детская литература»

 

на тему:

«Басня как жанр детской литературы. Воспитательное значение басен И.А.Крылова, Л.Н.Толстого и С.В.Михалкова»

 

 

 

 

 

Выполнила:              Студентка 5 курса

группы 053, заочного отделения

С.С.Москалёва

Преподаватель:       Л.И.Глинская

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

МИНСК 2012

 

ВВЕДЕНИЕ

 

«Мораль сей басни такова…», «Соловья баснями не кормят» – эти выражения  нам всем не только хорошо известны, но и понятны. Причина ясна: с баснями  мы знакомы с самого раннего детства. По популярности этот жанр сопоставим разве что со сказками.

Мир детей и мир окружающей их живой природы очень близки друг другу. Мир детского воображения и аллегория по сути явления одного и того же корня. Отсюда и жанровое сходство. В басне, как, пожалуй, ни в каком другом жанре, и впрямь устами младенца глаголет истина. Ее иносказательность - отнюдь не синоним осторожности. Деликатности, да. Это, скорее, вопрос такта, нежели самого принципа. Басенная иносказательность - это особый вид прямоты. Причем прямоты не всегда безопасной для автора.

Басня - это дальнобойное оружие сатиры, рассчитанное не на поверхностное  касание, а на всю глубину внедрения  в тот или иной порок, начало которого порой обнаруживается в давно  минувших временных слоях и социальных эпосах. Отсюда - и долговременность лечебного фактора басни, сила ее конкретного повседневного воздействия, сила опережающей профилактики. 

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

 

Басня – краткий, чаще всего стихотворный, нравоучительный рассказ.

Героями басен могут быть не только люди, но и животные, растения, предметы, наделяемые теми или иными  человеческими качествами. Басенное повествование иносказательно, что, однако, не противоречит его нравоучительному характеру. Басенная нравоучительность  подчеркивается тем, что начале или конце обычно формулируется мораль – поучение, ради которого басня и писалась.

Слово басня в русском языке  имеет два значения.

1.    Краткий иносказательный нравоучительный рассказ, стихотворение.

2.    Вымысел, выдумка, пустой разговор.

Словарь В. Даля даёт также два значения этого слова, основное значение –  «вымышленное происшествие, выдумка, рассказ  для прикрасы, ради красного словца», второе значение – «иносказательное, поучительное повествование», «где принято  выводить животных и даже вещи словесными».

Как показывает изучение истории  этого древнейшего жанра, к детям  басня пришла не сразу. Долгое время  она была риторическим приемом (следующей  ступенью после ''примера''), склонявшим слушателей к тому или иному решению.

Существуют две концепции происхождения  басни. Первая представлена немецкой школой Отто Крузиуса, А. Хаусрата и др., вторая – американским учёным Б. Э. Перри. Согласно первой концепции, в басне первично повествование, а мораль вторична; басня происходит из сказки о животных, а сказка о животных – из мифа. Согласно второй концепции, в басне первична мораль; басня близка сравнениям, пословицам и поговоркам; как и они, басня возникает как вспомогательное средство аргументации.

Первые басни были известны еще  в глубокой древности. Считается, что  первыми древнегреческими баснописцами были Гесиод (кон. 9–8 вв. до н.э) и Стесихор (6 в. до н.э.) Древний мир знал множество басен, недаром уже в древней Греции проводилась классификация различных произведений этого жанра. Судя по всему, их сочиняли в различных местах Средиземноморья. Наиболее распространенные варианты – басни сибаритские (происходившие из города Сибариса), в которых действовали люди, и эзоповы басни, героями которых были животные.

Эзоп (сер. 6 в. до н.э.) – наиболее известный древний баснописец, чьи произведения стали классическими и неоднократно переводились на языки мира. Их сюжеты послужили основой для творчества многих литераторов последующих эпох. Эзоп – полулегендарная личность, о жизни которого ходило много рассказов, в которых смешивались правда и вымысел. Традиционно его родиной называют Фригию – область в Малой Азии. Считается, что он был рабом, несколько раз переходившим от одного хозяина к другому и перенесшим много злоключений.

М. Л. Гаспаров в своей работе «Басни Эзопа» о предпосылках появления басни пишет: «Когда первобытный человек впервые почувствовал себя человеком, он оглянулся вокруг себя и впервые задумался о мире и о себе. По существу это было два вопроса: теоретический и практический… Теоретический вопрос гласил: как устроен этот мир? Практический вопрос гласил: как должен вести себя в этом мире человек? На первый вопрос человек отвечал мифом. На второй вопрос человек отвечал себе басней… Наряду с мифом басня была одной из древнейших форм мышления и одним из древнейших жанров словесного искусства».

В литературных источниках определены три самых существенных содержательных признака жанра, закрепившихся за классической басней:

1)    повествовательность;

2)    вымышленность;

3)    назидательность.

 

В России развитие жанра басни относится к середине XVIII — началу XIX веков и связано с именами А. П. Сумарокова, И. И. Хемницера, А. Е. Измайлова, И. И. Дмитриева, хотя первые опыты стихотворных басен были ещё в XVII веке у Симеона Полоцкого и в 1-й пол. XVIII века у А. Д. Кантемира, В. К. Тредиаковского. В русской поэзии вырабатывается басенный вольный стих, передающий интонации непринуждённого и лукавого сказа.

Басни И. А. Крылова с их реалистической живостью, здравомысленным юмором и превосходным языком знаменовали расцвет этого жанра в России. В советское время приобрели популярность басни Демьяна Бедного, С. Михалкова и другие.

Иван Андреевич Крылов занял видное место в литературе XVIII века своими сатирическими, комедийными  и лирическими произведениями. Но славу «народного мудреца» Крылов заслужил прежде всего своими баснями.

К началу XIX века, к тому времени, когда  Крылов стал исключительно баснописцем, он прошел уже большой творческий путь. Он был автором комедий, комических опер, трагедий, сатириком-журналистом  и стихотворцем. Менять виды литературной деятельности ему приходилось из-за трудности проведения своих идей через цензуру. В жанре басни  для этого открывались наибольшие возможности.

Первая книга его басен  вышла в 1809 году. С тех пор и  до конца жизни он создавал преимущественно  басни. Басни  Крылова отличаются меткостью народных поговорок, веселым  и насмешливым тоном, трезвостью и практичностью общего духа. Вывод  из басен Крылова, их мораль принадлежит  всецело к области житейской  мудрости, т.-е. направлена к поощрению  навыков, полезных в жизни

Для воспитания детей и  приобретения детьми необходимых нравственных качеств большое значение имеют  басни Крылова, обличающие лень, тщеславие, тунеядство, хвастовство, невежество, лживость, жадность, самомнение.

Многие басни, завоевавшие  популярность среди детей и юношества, посвящены конкретным историческим лицам и злободневным событиям того времени, например: «Квартет» высмеивает Государственный совет при царе Александре I, «Волк на псарне» аллегорически  изображает Отечественную войну 1812 г. эта басня воспевает великого полководца М.И. Кутузова, воспитывая в  подрастающем поколении патриотические чувства.

Высоко оценивая достоинства  басен Крылова, Белинский настоятельно рекомендовал включать их в круг детского чтения: «Нет нужды говорить о великой  важности басен Крылова для воспитания детей. Дети бессознательно и непосредственно  напитываются из них русским духом, овладевают русским языком и обогащаются  прекрасным впечатлением почти единственно  доступной для них поэзии».

Своими баснями Крылов вошел  в повседневную речь, в быт народа. В самых разных положениях и случаях  жизни нам на ум приходят крыловские образы и афоризмы. Однако не только в этом множестве искрящихся остроумием и неотразимой логикой выражений и метких словечек современное значение великого баснописца. Кроме них, мы располагаем большим художественным произведением Крылова, рисующим целую панораму общественной жизни в самых разнообразных ее проявлениях, - его, как принято говорить, Главной Книгой.

 

Лев Николаевич Толстой на протяжении всей своей жизни обращался к  вопросу о назначении литературы и искусства, однако усиление внимания к воспитательной роли литературы проявляется  у Толстого в конце 1850-1870-х годах.

В это время он отдаёт много сил  основанной им в Ясной Поляне школе  для крестьянских детей, изучает  постановку педагогического дела в  России и за границей, начинает издавать педагогический  журнал «Ясная Поляна».

Огромный пласт произведений, включённых в сборники для детей, составляли переводные басни, прежде всего Эзопа  и Лафантена («Осёл в львиной шкуре», «Олень и ланчук», «Стало мышам плохо жить от кота…», «Пришли неприятельски солдаты в чужие земли…»).

Толстой делает басни Эзопа достоянием детей и в переработанном виде включает  в «Русские книги для  чтения». Нужно отметить, что степень переработки варьировалась у Толстого от практически дословного переложения с греческого на русский язык до сжатого, вольного перевода или переделки какого-либо эпизода из переводной басни. В результате, доступные по содержанию, они воспринимаются как оригинальные произведения писателя и превосходят другие переводы этих басен сжатостью и конкретностью изложения, простотой языка.

Можно сравнить басню Эзопа «Земледелец и дети его» в переводах И. Мартынова и Л. Н. Толстого.

Перевод И. Мартынова: «Земледелец, оканчивая  жизнь свою и желая детей приохотить к земледелию, призвавши их к себе, сказал: дети мои, я оставляю жизнь; вы же поискавши, всё найдёте, что  в виноградном саду моём спрятано» .

Перевод Л. Н. Толстого: «Хотел садовник сыновей приучить к садовому делу. Когда он стал умирать, позвал их и  сказал: «Вот, дети, когда я умру, вы в виноградном саду поищите, что  там спрятано» .

Изложение в басне Толстого более  образно и доступно для детей. Этому способствует устранение деепричастных  оборотов, употребление общенародных выражений (в отличие от нарочито возвышенной лексики Мартынова), приём инверсии.

В процессе работы писатель стремился  к ясному выражению основной мысли, к усилению эмоциональной стороны (например, басня «Осёл и лошадь»).

Отличительной особенностью басен  Толстого является отсутствие в них  назидательного морализования. Басня заканчивается не поучением, а очень яркой картиной «получения по заслугам». «Осёл в львиной шкуре»: «Осёл надел львиную шкуру, и все думали – лев. Побежал народ и скотина. Подул ветер, шкура распахнулась, и стало видно осла. Сбежался народ: исколотили осла» . 

Окончание басни у Толстого очень  часто связано с определённым типом наказания. Это может быть картина смерти («Перепёлка и перепелята», «Волк и луг»), ситуация раздора («Топор и пила», «Осёл в львиной шкуре»). Приём, используемый в баснях, переносится  Толстым и в рассказ, где функцию  поучения также несут концовки, связанные  с гибелью любимого существа, ссорой, слезами ребёнка.

Таким образом, главными чертами басни  Толстого становились сжатость, отсутствие морали и ярко представленные картины  русского крестьянского быта.

 

Широко известна и признана большая  работа С.В.Михалкова в области  басни - этого старейшего, испытанного  литературного жанра. Поэт продолжил  традицию русской классической басни, бичующей отрицательные явления  в быту и нравах, подвергающей осмеянию непривлекательные черты в характере  и поступках человека.

Перу Сергея Михалкова  принадлежит более 200 басен, последняя  из которых, "Мудрый совет", написана в 2002 году. Лаконичность, простота, разговорный  язык, юмор — основные отличительные  черты басенного стиля поэта.

В конце 1944 года, состоялся знаменательный разговор Сергея Михалкова с Алексеем Николаевичем Толстым, непререкаемым авторитетом для всех литераторов того времени. Толстой предложил поэту испытать себя в сатире для взрослых. "Твои детские стихи, — сказал он, — как мне кажется, дают тебе возможность попробовать свои силы в жанре притчи, в жанре басни. Тебе лучше всего удаются стихи, в которых ты идешь от фольклора, от народного юмора". Позднее Михалков признался, что не сразу внял совету товарища по цеху: слишком уж архаичной казалась ему аллегорическая поэзия. Но, по счастливому стечению обстоятельств, именно в 1944 году отмечалось 175-летие Ивана Андреевича Крылова, и по просьбе А. Н. Толстого поэт был включен в юбилейный Крыловский комитет. Слушая по радио басни Крылова, которые в те дни передавали постоянно, Михалков начал проникаться общественным звучанием этого эпического жанра и наброски первой своей басни сделал за столом президиума на торжественном заседании памяти великого предшественника.

Вскоре две первые басни, "Заяц во хмелю" и "Лиса и Бобер", одна за другой появились на страницах "Правды" с рисунками Кукрыниксов. Успех был оглушительный, и, образно говоря, он зажег зеленый свет сатирическим жанрам в советской печати. Он - не только знаток и слуга этого старинного жанра, но и довольно смелый его новатор. Одним из новшеств, привнесенных Михалковым в этот давно установившийся жанр, я бы назвал, например, его отход от сугубо традиционного ряженства басенных персонажей под всевозможных зверей. Михалков нередко берет на себя смелость вести тему прямо, без всяких там зверооколичностей, без игры в зоопарк. Больше того, он иногда персонажами своих басен делает даже неодушевленные предметы, приближая таким образом басню к нашей изрядно замеханизированной современности.

Информация о работе Басня как жанр детской литературы