Официально-деловой стиль

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Ноября 2011 в 01:00, доклад

Описание

Рассматривая само понятие «официально-деловой стиль», необходимо отметить, что, прежде всего это язык делового общения, который используется главным образом при составлении управленческих документов. К нему в полной мере применимы нормы литературного языка, однако он обладает и своими ярко выраженными особенностями.

Работа состоит из  1 файл

стилистическая характеристика правовых документов.docx

— 27.04 Кб (Скачать документ)

Рассматривая стилистическую характеристику правовых документов, язык которых относиться к подгруппе  официально-делового стиля, необходимо кратко рассмотреть сам официально деловой стиль, так как его  основные особенности и характеристики присущи и юридическому стилю  текстов.

Рассматривая само понятие «официально-деловой стиль», необходимо отметить, что, прежде всего это язык делового общения, который используется главным образом при составлении управленческих документов. К нему в полной мере применимы нормы литературного языка, однако он обладает и своими ярко выраженными особенностями.

В ряду книжных стилей официально-деловой стиль очерчен  наиболее четко. Он обслуживает правовую и административную деятельность при  общении в государственных учреждениях, в суде, при деловых и дипломатических  переговорах: деловая речь обеспечивает сферу официально-деловых отношений  и функционирует в области  права и политики. Официально-деловой стиль реализуется в текстах законов, указов, приказов, инструкций, договоров, соглашений, распоряжений, актов, в деловой переписке учреждений, а также в справках юридического характера и т.п. Несмотря на то, что этот стиль подвергается серьезным изменениям под влиянием социально-исторических сдвигов в обществе, он выделяется среди других функциональных разновидностей языка своей стабильностью, традиционностью, замкнутостью и стандартизованностью.

Деловой стиль –  это совокупность языковых средств, функция которых – обслуживание сферы официально-деловых отношений, т.е. отношений, возникающих между органами государства, между организациями или внутри них, между организациями и частными лицами в процессе их производственной, хозяйственной, юридической деятельности. И далее: «Широта этой сферы позволяет различать, по меньшей мере, три подстиля (разновидности) делового стиля:

1) собственно официально-деловой  (канцелярский);

2) юридический (язык  законов и указов);

3) дипломатический».

Рассмотрим особенности  юридического подстиля официально-делового стиля на примере правовых документов.

Основные особенности  юридического стиля изложения –  это точность, исключающая возможность  каких бы то ни было инотолкований и неясностей; сужение диапазона используемых речевых средств; языковой стандарт – стремление к выражению мысли единообразным способом, применение для этого готовых языковых формул-клише; высокая степень повторимости (частотность) отдельных участков текстов документов. Названные черты отражаются в оформлении деловых бумаг и правовых документов: характере композиции, расположении частей текста, выделении абзацев, рубрикации, шрифта и т.п.

Рассмотрим эти  особенности.

1.  Необходимыми качествами правовых документов являются полнота и своевременность информации, точность, лаконизм формулировок. Основная задача переводчика правового документа – предельно четко перевести сведения, имеющие правовую силу. Нейтральный тон изложения является нормой делового этикета. Поэтому за пределами юридической  речи оказываются, например, формы, обладающие эмоционально-экспрессивной окрашенностью (существительные и прилагательные с суффиксами субъективной оценки, междометия). Использование разговорных, просторечных, диалектных и других слов и фразеологических оборотов в юридической речи недопустимо.

2.  Ограничение типов языковых единиц, используемых в текстах правовых документах, и общая регламентация их формы обуславливают другую важнейшую особенность юридической речи – высокую частотность отдельных языковых форм на определенных участках текстов правовых документов. В правовых документах, как правило, не допускается использование неологизмов (даже образованных по традиционным моделям), если они не имеют терминологического смысла и могут быть заменены общелитературными словами. Если же они употребляются, то нуждаются в пояснениях в тексте (обычно в скобках). «Специальная лексика», наоборот, используется очень широко. Это понятие связано с теми группами слов, которые относятся к какой-либо профессии или роду деятельности. В специальную лексику включают термины, профессионализмы и профессионально жаргонные слова.

Термины – это  такие слова или сочетания  слов, значение которых строго обусловлено  в пределах данной специальности.

Обычно термины  закреплены за одной специальностью. Однако они могут переходить из одной  отрасли знания в другую, сохраняя свое первоначальное значение или обогащаясь новыми смысловыми оттенками. Термины, нашедшие широкое употребление в  разных областях знания, теряют свой узкоспециальный  характер. Нередко они переходят  в разряд «книжных» слов, которые  не закреплены за какой-либо узкой сферой употребления или каким-либо отдельным  видом письменной речи.

Профессионализмы  обычно общепонятны и в пределах той или иной специальности общеупотребительны.

В правовых документах нельзя употреблять архаичные канцеляризмы. Неуместны в них и многие новые  профессионализмы, особенно в тех  случаях, когда мысль может быть выражена словами общелитературного  употребления или с помощью «узаконенных»  терминов.

Профессионально-жаргонная  лексика может рассматриваться  как форма профессионального  просторечия. Употребление таких слов допустимо лишь в особых условиях – для достижения стилистических, изобразительных целей.

Рассматривая синонимы, необходимо помнить, что ошибки при  их употреблении нередко происходят оттого, что многозначное слово может  быть синонимично другому только в одном из своих значений. Например, характерное для деловых текстов слово request (запрос) в одном из значений синонимично слову demand (требование) (обязательно в форме множественного числа): demands (запросы)/ demands (требования) покупателей. В то же время оно не имеет присущего слову demands (требования) значения «норма, порядок, которым кто – что-либо должно соответствовать».

Употребление фразеологизмов в юридической речи подчиняется  исторически сложившимся правилам, закрепленным традицией и обязательным для всех. Ошибки могут быть в  лексическом составе фразеологизма, в его грамматическом оформлении, а также в стилистическом плане. В юридическом подстиле используются устойчивые выражения книжного характера  или стилистически нейтральные  фразеологизмы, лишенные экспрессивности.

Одним из распространенных недостатков официального стиля  является тавтология. Это повтор однокоренных слов в пределах одного словосочетания. Эта стилистическая ошибка делает юридический  текст тяжелым и затрудняет его  понимание.

Сопоставление юридических, научных, публицистических (газетных) и художественных текстов позволяет  выделить и некоторые грамматические особенности юридического подстиля официально-делового стиля.

1. Преимущественное  использование простых предложений  (как правило, повествовательных,  личных, распространенных, полных). Вопросительные  и восклицательные предложения  практически не встречаются.

Из сложных предложений  более распространены бессоюзные и  сложноподчиненные с придаточными изъяснительными, определительными, условными, причины и цели. Широкое употребление конструкций с отыменными предлогами позволяет избегать употребления сложноподчиненных предложений с придаточными причины, цели, условными. Придаточные части места и времени вообще малоупотребительны

2. Использование  предложений с большим числом  слов, что обусловлено:

1) распространенностью  предложений, очень часты, например, конструкции с последовательным  подчинением однотипных падежных  форм;

2. обилием предложений  с однородными членами (их число  даже в линейно записанных  фразах может достигать двадцати  и более).

В правовых документах часто применяются сокращенные  слова и аббревиации. Основной принцип  сокращения – сокращенные слова  и аббревиации не должны осложнять  понимание текста или вести к  двойному толкованию.

Стандартизация юридической  речи (прежде всего языка типовой  правовой документации) – одна из наиболее приметных черт юридического подстиля. Процесс стандартизации развивается в основном в двух направлениях:

а) широком использовании готовых, уже утвердившихся словесных формул, трафаретов, штампов;

б) в частой повторяемости  одних и тех же слов, форм, оборотов, конструкций, в стремлении к однотипности способов выражения мысли в однотипных ситуациях, в отказе от использования  выразительных средств языка.

С процессом стандартизации юридической речи тесно связан и  процесс фразеологизации ее. Это можно проследить на примерах употребления в многочисленной правовой документации вербономинантов (глагольно-именных словосочетаний), которые в деловом языке становятся универсальным средством и часто используются вместо параллельных им собственно глагольных форм. Вербономинанты широко проникают в юридический язык в связи с тем, что в некоторых случаях их использование становится обязательным (по-другому сказать нельзя): prevent rejection (допустить брак), perpetrate a crime (совершить преступление), take a position (занять должность), assign responsibility (возложить ответственность). Их значение может не совпадать со значением параллельных им глаголов: сочетание провести соревнование не тождественно глаголу соревноваться. Вербономинанты не только называют действие, но и выражают определенные дополнительные смысловые оттенки, точно квалифицируют те или иные явления. Например, совершить наезд – терминологическое словосочетание, являющееся официальным наименованием определенного вида дорожных происшествий.

Другими особенностями  юридического подстиля являются точность, императивность, объективность и документальность, конкретность, официальность, лаконичность.

Языковые средства юридического подстиля в правовых документах образуют относительно замкнутую систему, основу которой составляют специфические единицы трех уровней: лексического, морфологического и синтаксического.

На лексическом  уровне, кроме общеупотребительных  и нейтральных слов, можно выделить:

а) слова и словосочетания, употребляющиеся преимущественно  в юридических документах и закрепляющиеся в административно-канцелярской речи (proper (надлежащий), due (должный), bondsman (поручитель), protect the rights and freedoms (охранять права и свободы), ensure equality (обеспечивать равноправие) и т.п.);

б) термины, профессионализмы и словосочетания терминологического характера, что обусловлено содержанием  правовых документов (наиболее частотными являются термины: collection (взимание), laws (законодательство), respondent (ответчик), ratify (ратифицировать), applicant (заявитель) и др.).

Многие из слов с  окраской юридического подстиля образуют антонимические пары: plaintiff – defendant (истец – ответчик), punished – justified (наказан – оправдан), aggravating – mitigating (отягчающие – смягчающие (обстоятельства)) и т.п.

Специфическими чертами  отличается и фразеология официально-делового стиля. Здесь нет образных фразем, нет оборотов со сниженной стилистической окраской и т.д. Зато очень широко представлены стилистически нейтральные и межстилевые фразеологизмы.

Также следует отметить сугубо именной характер юридического подстиля правовых документов. Одно и то же существительное в текстах документов может повторяться даже в рядом стоящих предложениях и не заменяться местоимением. В разговорной речи или в художественном тексте подобное употребление квалифицировалось бы как тавтология (неоправданное повторение одного и того же слова). В юридическом же подстиле такие повторы функционально обусловлены, так как с их помощью удается избежать неверных толкований.

В правовых документах широко употребляются имена существительные, которые называют людей по признаку, обусловленному каким-либо действием  или отношением: employer (наниматель), plaintiff (истец), defendant (ответчик), witness (свидетель), applicant (заявитель) и т.д. Употребление существительных, обозначающих должности и звания, в этом стиле возможно только в форме мужского рода.

Числительные в  правовых документах пишутся цифрами, за исключением таких денежных документов, как счета, доверенности, расписки и  т.д.

Особенностью стиля  правовых документов является также  преимущественное употребление инфинитива по сравнению с другими глагольными  формами.

Императивность речи, предполагающая последующие обязательные действия адресата, требует в данном стиле полноты и точности выражения. Этим во многом и объясняется усложненность  синтаксиса правовых документов, в  котором отражается тенденция к  детализации и классификации, к  рассмотрению в единстве констатирующей и предписывающей сторон, причинно-следственных и условно следственных отношений.

Синтаксические особенности  рассматриваемого стиля тесно связаны  с лексическими и морфологическими.

Особенностью синтаксиса указанного стиля является также  преобладающее использование косвенной  речи. К прямой речи прибегают лишь тогда, когда законодательные акты и другие документы цитируются дословно.

Некоторую синтаксическую усложненность юридического подстиля компенсируют клише и стандартизация. Иногда овладение ими требует специального обучения. При необходимости массового употребления клише используются отпечатанные бланки и определенные формы, которые даются в специальных справочниках.

Информация о работе Официально-деловой стиль