Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Ноября 2011 в 01:00, доклад
Рассматривая само понятие «официально-деловой стиль», необходимо отметить, что, прежде всего это язык делового общения, который используется главным образом при составлении управленческих документов. К нему в полной мере применимы нормы литературного языка, однако он обладает и своими ярко выраженными особенностями.
Помимо всех указанных особенностей, рассматриваемому стилю присущи и некоторые другие признаки. Например, большую роль играют рубрикация и абзацное членение текстов, а также так называемые реквизиты (постоянные элементы): наименование документа, указание адресата и автора, изложение сути дела, дата и подпись автора (лица или организации) и т.п. Переводящему тот или иной документ необходимо правильно перевести сумму реквизитов, их взаимосвязь и последовательность изложения. Это и образует форму правового документа.
Перечисленные отличительные
языковые черты стиля правовых документов
органически вписываются в
Приведенныt выше характеристики стиля правовых документов неполны без упоминания о legalese – «особым стилем, специфическими формулировками и конструкциями, на основе которых построено большое количество документов».
Так как, юридической
перевод всегда сопряжен с определенными
трудностями – в частности, невозможно
перевести нормативный акт, договор
и иные документы, не разбираясь в
тонкостях использования
Как раз здесь и сталкиваются специалисты-переводчики с legalese. Legalese – английский термин, который обычно используется как синоним к понятию юридического стиля изложения. «Это особый юридический язык, особенная манера построения фраз и предложений, которая для лиц, несведущих в тонкостях английской юридической терминологии, зачастую кажется лишенной смысла».
Юридическая манера изложения считается особенно формальной. Этот формализм проявляется в длинных многосложных предложениях, громоздких оборотах и специфической терминологии.
Legalese чаще всего используется при составлении нормативных правовых актов и судебных решений, однако иногда этот формализм можно встретить и в повседневном общении юристов.
Стоит отметить, что «сегодня все более популярным становится the Plain English movement – тенденция к использованию обычного, повседневного английского языка вместо legalese». Тем не менее, английские юристы признают, что невозможно полностью отказаться от использования legalese в юридической теории и практике.
В защиту традиционного юридического стиля приводятся следующие аргументы.
«Выработанная веками
терминология практически полностью
исключает возможность
Другим аргументом в пользу legalese является то, что необходимость предусмотреть все возможные ситуации в данном случае важнее сжатости формулировок и краткости изложения. «Использование громоздких юридических конструкций обусловливается необходимостью точно определять юридические явления». Юридическая терминология должна быть четкой, а формулировки не должны содержать неясности или двусмысленности. В противном случае «образуются так называемы « «legal loopholes» – лазейки, пробелы в законодательстве».
Более того, до сих пор существует огромное количество документов и прецедентов, которые были составлены в стиле legalese и которые до сих пор являются источником английского права.
Переписывание, адаптирование документов – очень непростое и долговременное занятие. А если при этом приходится изменять стиль изложения, то этот процесс может затянуться в два-три раза. При этом зачастую «сложно сохранить и абсолютно точно передать вложенное в конкретную фразу или слово смысловое значение без обращения к помощи legalese».
Английскому legalese присущи следующие черты:
1. использование слов и выражений, которые «не несут никакой смысловой нагрузки в обычном, повседневном понимании». Тем не менее, в legalese они имеют конкретное значение, например:
- nemo dat (nemo dat quod not habet) – принцип, согласно которому никто не может передать или продать то, правами собственности на что он не располагает;
- replevin – иск о возвращении владения движимой вещью, виндикационный иск.
2. использование слов и выражений, которые помимо обычного, повседневного смысла имеют еще и особенное юридическое значение, в частности:
- nuisanсe (tort of nuisanсe) – деликт, основанный на нарушенном праве лица спокойно владеть собственностью;
- сonsideration (valuable сonsideration) – встречное удовлетворение; один из необходимых элементов договора для того, чтобы тот мог быть принудительно осуществлен в судебном порядке.
3. использование формальной лексики, которая считается устаревшей и очень редко употребляется в повседневном общении:
- hereinafter – далее по тексту, в дальнейшем;
- aforesaid – ранее упомянутый.
4. построение очень длинных предложений, «содержащих большое количество оборотов, дополняющих либо характеризующих первоначальное утверждение»:
- «For the authority of these maxims rests entirely upon general reception and usage; and the only method of proving, that this or that maxim is a rule of the common law, is by showing that it hath been always the custom to observe it.
5. частотность употребления таких модальных глаголов, как shall, will:
- «[…] the generality of subsection above shall not be taken to be prejudiced by any enactment […]» или «[…] he shall be removed from office as a justice of the peace in accordance with section 6 of this Act […]».
6. обилие пассивных конструкций:
- «It may be true that such parts of the common law […] are based upon, or (are) consistent with, ideas and values […]».
В силу перечисленных выше особенностей legalese и важности этого явления в достижении эквивалентности перевода правовых документов убеждает в необходимости его изучения.
Таким образом, рассмотренная
стилистическая характеристика правовых
документов в юридическом подстиле
официально-деловом стиле