Официально-деловой стиль

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Ноября 2011 в 01:00, доклад

Описание

Рассматривая само понятие «официально-деловой стиль», необходимо отметить, что, прежде всего это язык делового общения, который используется главным образом при составлении управленческих документов. К нему в полной мере применимы нормы литературного языка, однако он обладает и своими ярко выраженными особенностями.

Работа состоит из  1 файл

стилистическая характеристика правовых документов.docx

— 27.04 Кб (Скачать документ)

Помимо всех указанных  особенностей, рассматриваемому стилю  присущи и некоторые другие признаки. Например, большую роль играют рубрикация и абзацное членение текстов, а также так называемые реквизиты (постоянные элементы): наименование документа, указание адресата и автора, изложение сути дела, дата и подпись автора (лица или организации) и т.п. Переводящему тот или иной документ необходимо правильно перевести сумму реквизитов, их взаимосвязь и последовательность изложения. Это и образует форму правового документа.

Перечисленные отличительные  языковые черты стиля правовых документов органически вписываются в письменную сферу употребления этого стиля, являются объективным фактом языка, их применение в текстах документов закономерно и закреплено традицией.

Приведенныt выше характеристики стиля правовых документов неполны без упоминания о legalese – «особым стилем, специфическими формулировками и конструкциями, на основе которых построено большое количество документов».

Так как, юридической  перевод всегда сопряжен с определенными  трудностями – в частности, невозможно перевести нормативный акт, договор  и иные документы, не разбираясь в  тонкостях использования английской юридической терминологии.

Как раз здесь  и сталкиваются специалисты-переводчики  с legalese. Legalese – английский термин, который обычно используется как синоним к понятию юридического стиля изложения. «Это особый юридический язык, особенная манера построения фраз и предложений, которая для лиц, несведущих в тонкостях английской юридической терминологии, зачастую кажется лишенной смысла».

Юридическая манера изложения считается особенно формальной. Этот формализм проявляется в  длинных многосложных предложениях, громоздких оборотах и специфической  терминологии.

Legalese чаще всего используется при составлении нормативных правовых актов и судебных решений, однако иногда этот формализм можно встретить и в повседневном общении юристов.

Стоит отметить, что  «сегодня все более популярным становится the Plain English movement – тенденция к использованию обычного, повседневного английского языка вместо legalese». Тем не менее, английские юристы признают, что невозможно полностью отказаться от использования legalese в юридической теории и практике.

В защиту традиционного  юридического стиля приводятся следующие  аргументы.

«Выработанная веками терминология практически полностью  исключает возможность неправильного  толкования документов». Legalese – более точный и менее двусмысленный, чем общепринятый английский. Тем не менее, «зачастую тексты, написанные в стиле legalese, содержат настолько громоздкие и витиеватые конструкции, что они становятся еще более двусмысленными, нежели написанные общедоступным языком».

Другим аргументом в пользу legalese является то, что необходимость предусмотреть все возможные ситуации в данном случае важнее сжатости формулировок и краткости изложения. «Использование громоздких юридических конструкций обусловливается необходимостью точно определять юридические явления». Юридическая терминология должна быть четкой, а формулировки не должны содержать неясности или двусмысленности. В противном случае «образуются так называемы « «legal loopholes» – лазейки, пробелы в законодательстве».

Более того, до сих  пор существует огромное количество документов и прецедентов, которые  были составлены в стиле legalese и которые до сих пор являются источником английского права.

Переписывание, адаптирование документов – очень непростое и долговременное занятие. А если при этом приходится изменять стиль изложения, то этот процесс может затянуться в два-три раза. При этом зачастую «сложно сохранить и абсолютно точно передать вложенное в конкретную фразу или слово смысловое значение без обращения к помощи legalese».

Английскому legalese присущи следующие черты:

1.  использование слов и выражений, которые «не несут никакой смысловой нагрузки в обычном, повседневном понимании». Тем не менее, в legalese они имеют конкретное значение, например:

-  nemo dat (nemo dat quod not habet) – принцип, согласно которому никто не может передать или продать то, правами собственности на что он не располагает;

-  replevin – иск о возвращении владения движимой вещью, виндикационный иск.

2.  использование слов и выражений, которые помимо обычного, повседневного смысла имеют еще и особенное юридическое значение, в частности:

- nuisanсe (tort of nuisanсe) – деликт, основанный на нарушенном праве лица спокойно владеть собственностью;

- сonsideration (valuable сonsideration) – встречное удовлетворение; один из необходимых элементов договора для того, чтобы тот мог быть принудительно осуществлен в судебном порядке.

3.  использование формальной лексики, которая считается устаревшей и очень редко употребляется в повседневном общении:

- hereinafter – далее по тексту, в дальнейшем;

- aforesaid – ранее упомянутый.

4.  построение очень длинных предложений, «содержащих большое количество оборотов, дополняющих либо характеризующих первоначальное утверждение»:

-  «For the authority of these maxims rests entirely upon general reception and usage; and the only method of proving, that this or that maxim is a rule of the common law, is by showing that it hath been always the custom to observe it.

5.  частотность употребления таких модальных глаголов, как shall, will:

- «[…] the generality of subsection above shall not be taken to be prejudiced by any enactment […]»  или «[…] he shall be removed from office as a justice of the peace in accordance with section 6 of this Act […]».

6.  обилие пассивных конструкций:

- «It may be true that such parts of the common law […] are based upon, or (are) consistent with, ideas and values […]».

В силу перечисленных  выше особенностей legalese и важности этого явления в достижении эквивалентности перевода правовых документов убеждает в необходимости его изучения.

Таким образом, рассмотренная  стилистическая характеристика правовых документов в юридическом подстиле официально-деловом стиле занимает одно из важных мест, что представляет огромный интерес для изучения и  анализа.

Информация о работе Официально-деловой стиль