Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Октября 2011 в 07:25, реферат
В последние десятилетия ХХ-ого века на стыке лингвистики и культурологии стала обособляться отрасль, которую обозначили термином лингвокультурология. “Лингвокультурология, - пишет В.В.Воробьев, - комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их яыкового и внеязыкового (культурного) содержания” (Воробьев, 1999, 126).
Проблемы
и задачи сопоставительной
лингвокультурологии
Дата: 10.07.2004 @ 14:26:36 GMT
Эта статья "Balkan Rusistics"
Тема: Сопоставительная лингвистика
Пенка Филкова (Софийский университет)
СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ЛИНГВОКУЛЬТУР
(проблемы и задачи) /1/
В последние
десятилетия ХХ-ого века на стыке
лингвистики и культурологии
стала обособляться отрасль, которую
обозначили термином лингвокультурология.
“Лингвокультурология, - пишет В.В.Воробьев,
- комплексная научная дисциплина синтезирующего
типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие
культуры и языка в его функционировании
и отражающая этот процесс как целостную
структуру единиц в единстве их яыкового
и внеязыкового (культурного) содержания”
(Воробьев, 1999, 126).
Лингвокультурология
как научная дисциплина развивается
в контексте
Нет сомнения, что
сходство объекта исследования и
задач указанных научных
Подобное состояние обуславливает необходимость в обсуждении вопросов, связанных с проблемами и задачами лингвокультурологии и специально сопоставительной лингвокультурологии.
1. Одна из
важных теоретических проблем
лингвокультурологии и, в
Изучение взаимодействия языка и культуры в этнолингвистике, например, целесообразно было бы сосредоточить в рамках материальной культуры, быта, нравов, обычаев этноса, народа, создателя и носителя соответствующего языка и культуры. В культурной антропологии в границах биологической, психической, познавательной сущности человека, народа, его менталитета, его речевого поведения. В лингвострановедении – в пределах природы, георафии, экономики, государственного устройства, истории соответствующей страны и ее народа. В лингвокультурологии – в сферах духовной культуры данного народа, его литературы, искусства, образования, науки, религии. Мир изучаемого языка можно было бы обособить в виде обобщающей дисциплины в нефилологических вузах и в школах, в которой рассматривались бы отдельные аспекты этнолингвистики, культурной антропологии, лингвострановедения, лингвокультурологии (Филкова 2002, 33).
Подобное общее
разграничение указанных
2. Другая важная
проблема лингвокультурологии
Культура – это: а) результаты деятельности человеческого общества в материальной и духовной сферах (Тер-Минасова 2000, 12); б) знания, образованность (Тэйлор 1989, 18); в) ценности, “то, что человеческое сознание, в силу присущей ему разумности, вырабатывает из данного ему материала”, осознанность (Видельбанд 1995, 62); д) “все то, что помимо выполнения биологических функций придает человеческой жизни и деятельности форму, смысл, содержание” (Бенвенист 1974, 30); е) “сложная семиотическая система”, знаковая система (Лотман 1971, 228); ж) “форма общения между людьми”, вид коммуникации (Лотман 1994, 6); з) историческая память, кумулятивность (Лотман 1994, 8); и)”форма коллективного негенетического опыта, определенным образом систематизированное и структурированное, структурно-системное образование” (Гудков 2000, 12); к) четвертая форма бытия, другие три формы бытия – это природа, общество, человек (Каган 1996, 20).
Язык – это: а) общественное явление, система, существующая для людей, для определенного социума и отдельных индивидуумов (Крысин 1977); б) материальная основа мышления в его словесно-логическом виде (Панфилов 1971); в) естественно возникшая и закономерно развивающаяся знаковая (семиотическая) система, обладающая внутренней целостностью и единством (Кибрик 1990); г) хранилище коллективного опыта, связующее звено между поколениями, связь времен (Верещагин, Костомаров 1990); д) полифункциональная система, предназначенная быть важнейшим средством человеческого общения (коммуникативная функция), средством выражения мыслей, познания (когнитивная функция), средством выражения эмоций, оценок (эмоционально-оценочная функция), средством воздействия (волюнтативная функция), средством передачи информации (информативная функция), средством сохранения традиций культур, истории народа (Аврорин 1975) и др.
3. К актуальным
проблемам лингвокультурологии
и сопоставительной
При определении предмета лингвокультурологии и ее единиц исследования и изучения наблюдаются различные подходы и использование разных терминов.
Некоторые авторы считают, что единицами лингвокультурологии являтся “единицы языка, которые приобрели символическое, эталонное, образно-метафорическое значение в культуре и которые обобщают результаты собственно человеческого сознания” (Маслова 2001, 36). На фоне объекта исследования (т.е. языка и культуры) выделяются несколько предметов, каждый из которых также состоит из отдельных лингвокультурологических единиц. Это, по мнению В. А. Масловой: а) безэквивалентные единицы, напр. гармошка, бить челом; б) мифологизованные единицы, напр. хлеб (как символ жизни, материального достатка) – есть чужой хлеб; в) паремиологические единицы, напр. старость не радость; г) символы, стереотипы, ритуалы, эталоны, напр. голубь мира; д) образы, напр. медный всадник; е) стилистически маркированные единиц; ж) этикетные речевые единицы; з) единицы, относящиеся к христианской культуре, напр. соломоново решение (Маслова 2001).
Другие ученые обозначают указанные единицы термином “лингвокультуремы”, добавляя к ним и текст (Воробьев 1999, 102).
Отдельные исследователи выделяют следующие единицы описания текста в лингвокультурном аспекте: цитаты, пословицы, поговорки, крылатые слова, фразеологизмы, афоризмы, “говорящие” имена и названия, назвав их термином “логоэпистемы”. “Логоэпистемы можно назвать символами чего-то, стоящего за ним, сигналами, заставляющими вспомнить некоторое фоновое знание, некоторый текст, некоторую информацию”, напр. “Все смешалось в доме Облонских” (Костомаров, Бурвикова 1999, 254).
К лингвокультурологическим могут быть отнесены и единицы, которые некоторые авторы характеризуют как прецедентные, т.е. имеющие историко-культурную, культурную, страноведческую ценность. Это: а) прецедентные имена, напр. Иван Сусанин (Гудков 1999); б) прецедентные высказывания, напр. Любишь кататься, люби и саночки возить (Захаренко 1999); в) прецедентные тексты, напр. “Евгений Онегин” (Гудков 2000).
Выделяют еще и культурные конструкты, к которым относят: а) устойчивые, культурно-маркированные словосочетания, напр. улыбка Моны Лизы; б) свободные культурно-маркированные, относящиеся к идиостилю писателей (или поэтов), напр. Все мы смешные актеры/ В театре Господа Бога (Н.Гумилев) (Брагина 1999, 133, 136).
Информативный
обзор состава и типов единиц,
которые относят к
В целях избежания
терминологической
Наряду с упомянутыми
можно указать и на другие типы
единиц, не выделенных в известной
нам специальной литературе, отличающихся
некоторыми чертами, которые дают основание
для их отнесения к
Архаизмы. Это, как известно, лексические и грамматические единицы, вытесненные из употребления другими подобными единицами, напр. злато и общеупотребительное золото, даждь и дай, вертоград и сад, страдати и страдать и т.д. Подобные архаические единицы принимают характер прецедентных, когда их используют в современных текстах в целях стилизации, создания различных стилистических эффектов и характеристик. Подобные архаизмы выделяются заметно на фоне общеупотребительных, стилистически нейтральных средств (см., например, использование в современном историческом романе “Бремя власти” различных архаизмов при воспроизведении молитвы, которую произносил князь Александр Михайлович: ”Боже, повиждь и внемли рабу своему. Аз о земле своей пекусь в жестоцем хладе души моей” (Балашов 1983).
Использованные архаические средства являются прецедентными, поскольку в них сохранилась культурная память о священном языке христианской религиии - церковнославянском языке.
Хронизмы. Хронизмами можно назвать языковые средства, получившие распространение в определенный непродолжительный период и вышедшие из активного употребления, напр. НЭП (новая экономмическая политика), социалистический лагерь, Варшавский договор, пучист и др. В них сохранена историческая память о кратковременных событиях, явлениях, лицах и др. См. “От сплоченного социалистическогог лагеря остались одни рожки да ножки” (Век, 1992, №18).
Информация о работе Проблемы и задачи сопоставительной лингвокультурологии