Проблемы и задачи сопоставительной лингвокультурологии

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Октября 2011 в 07:25, реферат

Описание

В последние десятилетия ХХ-ого века на стыке лингвистики и культурологии стала обособляться отрасль, которую обозначили термином лингвокультурология. “Лингвокультурология, - пишет В.В.Воробьев, - комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их яыкового и внеязыкового (культурного) содержания” (Воробьев, 1999, 126).

Работа состоит из  1 файл

СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ.docx

— 32.14 Кб (Скачать документ)

Проблемы  и задачи сопоставительной лингвокультурологии 
Дата: 10.07.2004 @ 14:26:36 GMT 
Эта статья "Balkan Rusistics" 
Тема: Сопоставительная лингвистика

Пенка Филкова (Софийский  университет)

СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ

(проблемы и задачи) /1/

В последние  десятилетия ХХ-ого века на стыке  лингвистики и культурологии  стала обособляться отрасль, которую  обозначили термином лингвокультурология. “Лингвокультурология, - пишет В.В.Воробьев, - комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их яыкового и внеязыкового (культурного) содержания” (Воробьев, 1999, 126).  

Лингвокультурология как научная дисциплина развивается  в контексте антропоцентрической  парадигмы современного языкознания, которая ставит в центр внимания человека – творца языковой и речевой  деятельности. Это тесно связало  лингвокультурологию с такими смежными научными направлениями и дисциплинами, как лингвострановедение, этнолингвистика, культурная антропология, мир изучаемого языка, которые тоже развиваются в рамках антропоцентрической парадигмы и у которых оказывается сходный объект и задачи исследования и изучения. К такому заключению не трудно прийти, если будут сопоставлены следующие дефиниции: “В задачи лингвокультурологии входит изучение и описание взаимоотношения языка и культуры” (Воркачев 2001, 64). “Лингвострановедение исследует язык с целью выявления в нем национально-культурной семантики” (Верещагин, Костомаров 1990, 27); “Этнолингвистика – направление в языкознании, изучающее язык и его отношение к культуре” (Кузнецов 1990, 597). К основным задачам культурной антропологии относят “раскрытие взаимодействия и взаимовлияния языка и культуры” (Тер-Минасова 2000, 39). На факультете иностранных языков МГУ ввели в научную и преподавательскую практику предмет, названный “Мир изучаемого слова”. “Мы ввели этот предмет, потому что обнаружили, что изучение языков в коммуникатовном плане невозможно без социокультурного компонента” (Тер-Минасова, 2000, 39).

Нет сомнения, что  сходство объекта исследования и  задач указанных научных направлений  и дисциплин, предствленных в  научной и учебной практике России и некоторых других стран, предопределяет известное дублирование проблематики, приводит к некоторой недифференцированности исследовательских и научных  задач, понятийного аппарата, изучаемых  единиц, обуславливает определенную терминологическую неупорядоченность, создает впечатление избыточности одного или другого научного направления  и соответствующих учебных дисциплин. Это дало повод для основательных  замечаний, напр. “такие дисциплины, как  лингвокультурология, лингвострановедение, культурная антропология и другие подобные представляют сугубо национальную форму одного и того же” (Колесов 2000, 4). “Социолингвистика, лингвострановедение, мир изучаемого языка, лингвокультурология – получается какой-то круг. И мы как бы с лингвокультурологии возвращаемся опять к лингвострановедению “(Тер-Минасова 2000, 40).

Подобное состояние  обуславливает необходимость в  обсуждении вопросов, связанных с  проблемами и задачами лингвокультурологии  и специально сопоставительной лингвокультурологии.

1. Одна из  важных теоретических проблем  лингвокультурологии и, в частности  сопоставительной лингвокультурологии,  – это уточнение их объекта  и предмета исследования и  изучения. Первоочередной задачей  в этом смысле является более  четкое разграничение объекта  и предмета исследования в  кругу смежных научных дисциплин,  изучающих взаимодействие языка  и культуры, т.е. лингвокультурологии,  лингвострановедения, этнолингвистики,  культурной антропологии, мира изучаемого  языка. Это предполагает детальные  разработки и дискуссии, которые  все еще не реализуются. На  данном этапе можно предложить  один из возможных общих подходов  подобного разграничения.

Изучение взаимодействия языка и культуры в этнолингвистике, например, целесообразно было бы сосредоточить в рамках материальной культуры, быта, нравов, обычаев этноса, народа, создателя и носителя соответствующего языка и культуры. В культурной антропологии в границах биологической, психической, познавательной сущности человека, народа, его менталитета, его речевого поведения. В лингвострановедении – в пределах природы, георафии, экономики, государственного устройства, истории соответствующей страны и ее народа. В лингвокультурологии – в сферах духовной культуры данного народа, его литературы, искусства, образования, науки, религии. Мир изучаемого языка можно было бы обособить в виде обобщающей дисциплины в нефилологических вузах и в школах, в которой рассматривались бы отдельные аспекты этнолингвистики, культурной антропологии, лингвострановедения, лингвокультурологии (Филкова 2002, 33).

Подобное общее  разграничение указанных научных  направлений и учебных дисциплин  дает возможность предложить более  дифференцированное определение объекта  лингвокультурологии и сопоставительной лингвокультурологии. Объектом лингвокультурологии можно считать исследование взаимодействия духовной культуры определенного народа, которая находит отражение в сознании людей, творящих эту культуру, и их языка, который выражает ее, транслирует культурную информацию. Соответственно с этим определением объекта сопоставительной лингвокультурологии целесообразно считать исследование взаимодействия духовных культур двух (или больше) народов, которые находят отражение в сознании людей, выражающих эти культуры, транслируют культурную информацию.

2. Другая важная  проблема лингвокультурологии и  сопоставительной лингвокультурологии  – это уточнение таких ключевых  понятий и терминов, как язык и культура, которые до сих пор толкуются неоднозначно. Представляется уместным предложить комплексный подход при уточнении понятий и терминов язык и культура, который предполагает принятие во внимание всех их характерных черт и функций в совокупности и как дополняющих друг друга. Такой подход является не только уместным, но и необходимым, потому что как культура, так и язык – исключительно сложные и многоаспектные феномены.

Культура – это: а) результаты деятельности человеческого общества в материальной и духовной сферах (Тер-Минасова 2000, 12); б) знания, образованность (Тэйлор 1989, 18); в) ценности, “то, что человеческое сознание, в силу присущей ему разумности, вырабатывает из данного ему материала”, осознанность (Видельбанд 1995, 62); д) “все то, что помимо выполнения биологических функций придает человеческой жизни и деятельности форму, смысл, содержание” (Бенвенист 1974, 30); е) “сложная семиотическая система”, знаковая система (Лотман 1971, 228); ж) “форма общения между людьми”, вид коммуникации (Лотман 1994, 6); з) историческая память, кумулятивность (Лотман 1994, 8); и)”форма коллективного негенетического опыта, определенным образом систематизированное и структурированное, структурно-системное образование” (Гудков 2000, 12); к) четвертая форма бытия, другие три формы бытия – это природа, общество, человек (Каган 1996, 20).

Язык – это: а) общественное явление, система, существующая для людей, для определенного социума и отдельных индивидуумов (Крысин 1977); б) материальная основа мышления в его словесно-логическом виде (Панфилов 1971); в) естественно возникшая и закономерно развивающаяся знаковая (семиотическая) система, обладающая внутренней целостностью и единством (Кибрик 1990); г) хранилище коллективного опыта, связующее звено между поколениями, связь времен (Верещагин, Костомаров 1990); д) полифункциональная система, предназначенная быть важнейшим средством человеческого общения (коммуникативная функция), средством выражения мыслей, познания (когнитивная функция), средством выражения эмоций, оценок (эмоционально-оценочная функция), средством воздействия (волюнтативная функция), средством передачи информации (информативная функция), средством сохранения традиций культур, истории народа (Аврорин 1975) и др.

3. К актуальным  проблемам лингвокультурологии  и сопоставительной лингвокультурологии  следует отнести вопрос об  их предмете, об единицах исследования  и изучения, которые до сих  пор остаются не установленными, не систематизированными и которые  различные авторы определяют  по-разному. Вопрос об единицах  сопоставительной лингвокультурологии,  которая “только начинает развиваться” (Маслова 2001, 29), вообще не обсуждался.

При определении  предмета лингвокультурологии и ее единиц исследования и изучения наблюдаются различные подходы и использование разных терминов.

Некоторые авторы считают, что единицами лингвокультурологии являтся “единицы языка, которые приобрели символическое, эталонное, образно-метафорическое значение в культуре и которые обобщают результаты собственно человеческого сознания” (Маслова 2001, 36). На фоне объекта исследования (т.е. языка и культуры) выделяются несколько предметов, каждый из которых также состоит из отдельных лингвокультурологических единиц. Это, по мнению В. А. Масловой: а) безэквивалентные единицы, напр. гармошка, бить челом; б) мифологизованные единицы, напр. хлеб (как символ жизни, материального достатка) – есть чужой хлеб; в) паремиологические единицы, напр. старость не радость; г) символы, стереотипы, ритуалы, эталоны, напр. голубь мира; д) образы, напр. медный всадник; е) стилистически маркированные единиц; ж) этикетные речевые единицы; з) единицы, относящиеся к христианской культуре, напр. соломоново решение (Маслова 2001).

Другие ученые обозначают указанные единицы термином “лингвокультуремы”, добавляя к ним и текст (Воробьев 1999, 102).

Отдельные исследователи  выделяют следующие единицы описания текста в лингвокультурном аспекте: цитаты, пословицы, поговорки, крылатые слова, фразеологизмы, афоризмы, “говорящие”  имена и названия, назвав их термином “логоэпистемы”. “Логоэпистемы можно назвать символами чего-то, стоящего за ним, сигналами, заставляющими вспомнить некоторое фоновое знание, некоторый текст, некоторую информацию”, напр. “Все смешалось в доме Облонских” (Костомаров, Бурвикова 1999, 254).

К лингвокультурологическим могут быть отнесены и единицы, которые  некоторые авторы характеризуют  как прецедентные, т.е. имеющие историко-культурную, культурную, страноведческую ценность. Это: а) прецедентные имена, напр. Иван Сусанин (Гудков 1999); б) прецедентные высказывания, напр. Любишь кататься, люби и саночки возить (Захаренко 1999); в) прецедентные тексты, напр. “Евгений Онегин” (Гудков 2000).

Выделяют еще  и культурные конструкты, к которым  относят: а) устойчивые, культурно-маркированные  словосочетания, напр. улыбка Моны Лизы; б) свободные культурно-маркированные, относящиеся к идиостилю писателей (или поэтов), напр. Все мы смешные актеры/ В театре Господа Бога (Н.Гумилев) (Брагина 1999, 133, 136).

Информативный обзор состава и типов единиц, которые относят к лингвокультурологическим, показывает ясно их разнородность и  терминологический разнобой.

В целях избежания  терминологической неупорядоченности  можно было бы использовать общий  термин “лингвокультурологические  единицы” (единицы лингвокультурологии), который выражает их специфику, взаимосвязь  с языком и культурой. Лингвокультурологические единицы связаны общностью некоторых  характерных для них черт, например: прецедентность, историко-культурная значимость, эталонный, символический  характер, нравоучительность, информативность, экспрессивность, стилистическая маркированность, которые могут быть представлены в неполном виде, в разных комбинациях  и с различными акцентами.

Наряду с упомянутыми  можно указать и на другие типы единиц, не выделенных в известной  нам специальной литературе, отличающихся некоторыми чертами, которые дают основание  для их отнесения к лингвокультурологическим единицам.

Архаизмы. Это, как известно, лексические и грамматические единицы, вытесненные из употребления другими подобными единицами, напр. злато и общеупотребительное золото, даждь и дай, вертоград и сад, страдати и страдать и т.д. Подобные архаические единицы принимают характер прецедентных, когда их используют в современных текстах в целях стилизации, создания различных стилистических эффектов и характеристик. Подобные архаизмы выделяются заметно на фоне общеупотребительных, стилистически нейтральных средств (см., например, использование в современном историческом романе “Бремя власти” различных архаизмов при воспроизведении молитвы, которую произносил князь Александр Михайлович: ”Боже, повиждь и внемли рабу своему. Аз о земле своей пекусь в жестоцем хладе души моей” (Балашов 1983).

Использованные  архаические средства являются прецедентными, поскольку в них сохранилась  культурная память о священном языке  христианской религиии - церковнославянском языке.

Хронизмы. Хронизмами можно назвать языковые средства, получившие распространение в определенный непродолжительный период и вышедшие из активного употребления, напр. НЭП (новая экономмическая политика), социалистический лагерь, Варшавский договор, пучист и др. В них сохранена историческая память о кратковременных событиях, явлениях, лицах и др. См. “От сплоченного социалистическогог лагеря остались одни рожки да ножки” (Век, 1992, №18).

Информация о работе Проблемы и задачи сопоставительной лингвокультурологии