Проблемы и задачи сопоставительной лингвокультурологии

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Октября 2011 в 07:25, реферат

Описание

В последние десятилетия ХХ-ого века на стыке лингвистики и культурологии стала обособляться отрасль, которую обозначили термином лингвокультурология. “Лингвокультурология, - пишет В.В.Воробьев, - комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их яыкового и внеязыкового (культурного) содержания” (Воробьев, 1999, 126).

Работа состоит из  1 файл

СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ.docx

— 32.14 Кб (Скачать документ)

Единицы субкультуры. Единицы субкультуры (жаргонизмы, арготизмы, просторечие) используются в различных современных текстах и в разговорной речи с определенными (обычно отрицательными) коннотациями и выражают различные стороны материальной и духовной культуры, напр. бомж (человек без определенного местожительства), совок (бывший советский человек), кассир (взломщик несгораемых касс), ловить кайф (чувствовать себя в состояниии сильного возбуждения) и др., см. “Совок – нечто тупое, вскормленное годами советской власти” (Век, 1992, №11); “Да, любезные демократы, вы далеко, как земля от неба, от таких совков, как Гагарин и Ковалев, Терешкова и Туполев, Матросов и Зоя Космодемьянская…” (Лит. Жизнь, 1992, №6).

Перифразы. Перифразы – вид семантической трансформации, заключающейся в непрямом, относительном или иносказательном обозначении предметов, явлений, действий, процессов, свойств, качеств, признаков и т.д., см. “На карте России появился третий мир – деградирующие малые города, села, прогороды” (Солженицын, 19997).

Эвфемизмы. Эвфемизмы – языковые средства, употребляющиеся вместо других, которые представляются неуместными, нетактичными, грубыми или неприличными. См. ”За этим невероятным сочетанием ”Миротворческие операции” всущности скрывается настоящая война” (Правда, 1994, 4/ 12).

Дисфемизмы. Дисфемизмы характеризуются как стилистически экспрессивные (пренебрежительные, грубые, неуместные, неприличные) единицы, которые употребляются вместо соответствующих стилстически нейтральных единиц. См. “Новые русские очень любят частные могильники (в значении ‘пляжи’”, (Московский комсомолец, 19991, 3/6).

Окказиональные  образования. Окказиональные образования – неузуальные речевые единицы, которые отличаются факультативностью, ненормированностью и экспрессивностью. Они обычно формированы по модели сходных узуальных единиц, которые подвергнуты различным изменениям, напр. прихватизация и приватизация; Абсурдистан и Афганситан; капитанские дачки и капитанские дочки; что посеют, то и украдут и что посеешь, то и пожнешь и т.д.

Идеологемы. Идеологемы или мофологемы выражают недостоверные, нереалистические или гиперболзиированные представления о реальных личностях, явлениях, напр. светлое коммунистическое будущее; светлое капиталистическое будущее; мир во всем мире; бессмертный вождь и учитель; вечная дружба; братская любовь народов СССР; титанические усилия; гигантские задачи и т.п. См. “События в Чечне показали могущество братской вечной любви народов СССР” (Лит. Газета, 1992, 15/12).

Американизмы. Заимствования из американского варианта английского языка “стали яркой чертой сегодняшнего языкового развития” (Костомаров 1994, 81). Некоторые из американизмов обязаны своим проникновением в систему лексики русского языка потребностями его в средствах выражения определенных понятий для обозначения новых предметов и т.д., напр. брокер, дилер, имидж, ксерокс и др. Другие остались в рамках специального употребления, напр. ноутбук, ремейк и др. Третья часть используется в результате давления моды”. Именно они становятся прецедентными, стилистически окрашенными, напр. о’кей, фифти-фифти, ноу проблем и др. См. “Молодые люди возвышают себя в собственных глазах, когда щеголяют словечками гирла (т.е. девушка), кейс (т.е. портфель), трузера (т.е. брюки)” (Литературная газета 1986, 32).

Рекламные тексты. Рекламные тексты становятся неотъемлемой частью в условиях современной жизни. Основная часть из них являются носителями культурной информации, напр. “Мосбанк – ваша надежность и спокойствие”, “С помощью “Индезит” вы сможете стирать, сложа руки” и т.д.

Лингвокультурологические  единицы являются предметом исследования, описания и изучения не только в  лингвокультурологии, но в сопоставительном плане и в сопоставительной лингвокультурологии.

По своей сущности лингвокультурологические единицы представляют собой разнородные языковые, речевые, стилистические, семиотические, литературоведческие, фольклорные, мифологические единицы (слова, словосочетания, фразы, высказывания, тексты, пословицы, поговорки, крылатые слова, фразеологизмы, историзмы, архаизмы, окказиональные образования, формулы речевого этикета, стереотпы, эталоны, символы, образы, метафоры, сравнения, перифразы, эвфемизмы, американизмы, идеологемы, мифы и т.д.). Систематизация и классификация лингвокультурологических единиц русского языка, а при сопоставлении и других языков – одна из важнейших задач лингвокультурологии и сопоставительной лингвокультурологии.

5. Сопоставительная  лингвокультурология могла бы  занять место сопровождающей  дисциплины в процессе изучения  иностранного языка (языков). Расширение  лингвистического аспекта этого  изучения дополнительным анализом  проявления культуры народа, носителя  изучаемого языка, отраженных  в его сознании и и выраженных  в его языке, способствует без  сомнения обогащению запаса знаний, углублению интеллектуальных способностей  и коммуникативных возможностей  учащихся. Сопоставительные анализы  этих проявлений культуры, выраженных  в изучаемом иностранном языке,  с проявлениями культуры, выраженными  в родном языке, сосредотачивает  внимание учащихся на важных  чертах культуры, ее истории и  развития, расширяет горизонты их  познаний. К сожалению, теоретические  основы сопоставительной лингвокультурологии  остаются все еще не охарактеризованными.  Не выявлены единицы исследования  и изучения. Не вскрыты различия  между сопоставительной лингвокультурологией  и такими направлениями и дисциплинами, как межкультурная коммуникация, диалог культур и т.п. Без  сомнения, предстоит решение значимых  и актуальных задач. В порядке  предварительного обсуждения можно  высказать некоторые соображения,  которые предполагают дальнейшую  дискуссию и исследования.

В теоретическом  плане сопоставительная лингвокультурология  должна быть обособлена в рамках антропоцентрической  парадигмы языкознания и культурологии, контрастивной и когнитивной  лингвистики. Исследование и описание культуры сознания “языка определенного  народа осуществляется через его  системное сравнение с культурой, сознанием и языком другого народа. Это осуществляется с целью выявления  сходных черт и прежде всего их различий.

Предметом сопоставления  являются лингвокультурологические единицы, представленные в сопоставляемых языках. При их классификации необходимо принять во внимание возможность  разграничения сходных и национально-специфических  таких единиц. В зависимости от этого можно выделить несколько  групп.

а) Группа лингвокультурологических единиц, засвидетельствованных в  сопоставляемых языках, не связанных  с национальной спецификой культуры их народов. Это главным образом  заимствования из античной литературы, мифологии, искусства, науки и т.п., напр. Зевс, Венера, Илиада, Одисей, Платон; дамоклов меч; где хорошо, там и отечество; все течет, все меняется; воскрес как феникс; загадка сфинкса и др. К этой группе относятся и заимствования из западноевропейской, американской и других литератур, искусства, науки и пр., напр. Тартюф, Данте, Дарвин, Хемингуей, Вольтер, леди Макбет, король Лир, дама с камелиями; философский камень; старик и море; быть или не быть; Монтекки и Капулетти; персона нон грата и т.д. Подобные единицы получили широкое распространение и стали достатоянием культуры и языков различных народов.

б) Группа лингвокультурологических единиц, которые получили распространение  и стали достоянием культуры и  языков християнских народов. Это главным  образом заимствования из библейских и подобных источников, напр. поцелуй Иуды; книжники и фарисеи; любовь к ближнему; во многой мудрости много печали; где труп, там соберутся орлы; за тридцать серебренников продать и т.д.

в) Группа лингвокультурологических единиц, представленных прежде всего  в славянских языках, относящихся  к праславянскому наследию или к  культурам различных славянских народов, напр. среди белого дня; черная кошка пробежала; храбрый Швейк; долина роз; мертвые души; преступление и наказание; любви все возрасты покорны; Евгений Онегин и т.д.

г) Группа лингвокультурологических единиц, засвидетельствованных преимущественно  в русском и болгарском языках, связанных с вековыми историческими  и духовными контактами русского и болгарского народов, напр. на Шипке все спокойно; царь-освободитель; братья освободители в русском языке; дядо Иван; опълченците на Шипка; граф Игнатиев; Гурко; Инсаров; храм-паметник Александър Невски в болгарском языке и т.д.

д) Группа аналогичных  культурологичеких единиц в русском  и болгарском языках, относящихся  к достижениям культур двух народов. Сходство подобных единиц свидетельствиует о близости некоторых компонентов  концептуальных и языковых картин мира, напр. “гений чистой красоты” (Пушкин) и “две хубави очи, музика, лъчи” (Яворов); “Я памятник себе воздвиг нерукотворный. К нему не зарастет народная тропа.” (Пушкин) и “И аз на свой ред ще си замина. На моя гроб трева ще расте. Един ще плаче, други ще проклина, Но мойте песни все ще се четат” (Вазов); “Недоросль” (Фонвизин) и “Мамино  детенце” (Каравелов) и т.д.

е) Группа трудно обозреваемых рядов лингвокультурологических единиц, которые выражают специфику  национальной культуры русского народа и культуры другого народа (народов), напр. русского и болгарского народов: опричники; бить челом; во всю Ивановскую; Плюшкин, Печорин; Олег Кошевой; молодая гвардия; бай Ганьо; мартеници; хъшове; опълченец; генерал Заимов и т.д.

6. При обсуждении  проблем, связанных с разграничением  таких исходных научных направлений  и дисциплин, как “Сопоставительная  лингвокультурология”, “Межкультурная  коммуникация”, “Диалог культур  и языков”, следует учитывать  некоторые общие черты, различия  их объекта и предмета исследования, описания и изучения.

Сходным является объект их исследования, описания и  изучения. Это родной язык и иностранный  язык, родная культура и культура другого  народа, соответсвующего языкового  сознания.

Различия связаны  с функциями, единицами, задачами, методами исследования и изучения.

Основное предназначение сопоставительной лингвокультурологии, ее главные функции – это познавательная, информативная, кумулятивная. Ее основные задачи связаны с выявлением и сопоставлением культурных концептов, с определнием культурной информации, которые они несут или сохраняют, с расширением культурно-языковой компетенции языковых личностей и т.д.

Основное предназначение, основная функция межкультурной коммуникации, также диалога культур и языков, - это коммуникативная. Их задачи связаны преимущественно с определением видов общения, коммуникативных актов, стратегии и тактики общения, с установлением вербальных и невербальных средств общения, единиц речевого поведения, речевого этикета, культуры речи.

Итак, формирование сопоставительной лингвокультурологии  как нового научного направления  и учебной дисциплины предполагает решение ряда проблем и задач: разграничение объекта исследования и изучение сходных направлений  и дисциплин, определение предмета, единиц исследования и изучения, их классификация и сопоставление, выявление общности и различий в  их составе, установление их типологии, описание синхронических и диахронических аспектов сопоставительной лингвокультурологии.

Цитированная  и использованная литература

    Аврорин 1975: В. А. Аврорин. Проблемы изучения функиональной стороны языка. Ленинград, 1975.

    Балашов 1983: С. Балашов. Бремя власти. Москва, 1983..

    Бенвенист 1974: Э. Бенвенист. Общя лингвистика. Москва, 1974.

    Брагина 1999: Н. Г. Брагина. Фрагмент лингвокультурологического лексикона. – В: Фразеология в контексте культуры. Москва, 1999.

    Бурвикова, Костомаров 2001: Н. Д. Бурвикова. В. Г. Костомаров. Лингвокультурологические единицы в обучении языку. – В: Лингвистическое и культурное разнообразие – фактор европейского развития. Бухарест, 2001.

    Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение. М., 1990.

    Видельбанд 1995: В. Видельбанд. Философия культуры и трансцедентальный анализ. Культурология. ХХ век. Москва, 1995.

    Воркачев 2001: В. С. Воркачев. Лингвокультурология, языковая личность, концепт. – В: Филологические науки, 2001, 1.

    Воробьев 1999: В. В. Воробьев. О статусе лингвокультурологии. – В: Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ. Доклады и сообщения российских ученых. Братислава, 1999.

    Гудков  Д.Б. Прецедентные имена в языковом сознании и дискурсе. - В: Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ. Доклады и сообщения российских ученых. Братислава, 1999.

    Гудков  Д.Б. Межкультурная коммуникация. М., 2000.

    Гуревич 1996: П. С. Гуревич. Культурология. Москва, 1996.

    Захаренко. И.В. Прецедентные высказывания как объект лингво-когнитивного анализа. - В: Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ. Доклады и сообщения российских ученых. Братислава, 1999.

    Каган 1996: М. С. Каган. Философия культур Доклады и сообщения российских ученых.. Москва, 1996.

    Кибрик 1990: А. Е. Кибрик. Язык. – В: Лингвитический энциклопедический словарь. Москва, 1990.

    Колесов 2000: В.В. Колесов. Что такое лингвокультурология. Круглый стол. – В: Мир русского слова, 2000, 2.

    Крысин 1977: Л. П. Крысин. Язык в современном обществе. Москва, 1977.

    Кузнецов 1990: А. М. Кузнецов. Этнолингвистика. – В: Лингвистический энциклопедический словарь. Москва, 1990.

    Лотман 1994: Ю. М. Лотман. Беседы о русской культуре. Санкт-Петербург, 1994.

Информация о работе Проблемы и задачи сопоставительной лингвокультурологии