Заимствования в русском языке из немецкого

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Декабря 2011 в 00:37, курсовая работа

Описание

Цель работы:
Изучить особенности немецких заимствований в русском языке.
Изучить культурно-экономические, исторические предпосылки, способствующие проникновению немецкой лексики в русский язык.
Выяснить какие изменения она претерпевала при переходе из немецкого в русский язык.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ


ГЛАВА I
Понятие заимствования.
О «засорении» русского языка иностранными словами.
3. ГЛАВА II
Пути проникновения иноязычных слов в русский язык.
ГЛАВА III
Источники и способы заимствований из иностранных языков.
Процесс освоения заимствованного слова.
ГЛАВА IV
Область использования заимствованной лексики из немецкого языка.
Таблица №1
Слова-заимствования в буквенном выражении.
Таблица №2
Область применения слов-заимствований.
Приложение.
Из истории слов и выражений.
Заключение.
Используемая литература.

Работа состоит из  1 файл

Научное общество учащихся МОУ СОШ.doc

— 339.50 Кб (Скачать документ)

      2. ПРОЦЕСС ОСВОЕНИЯ ЗАИМСТВОВАННОГО  СЛОВА

 

    Н. М. Шаинский пишет, что «взятое извне  перерабатывалось в русском языке  подчиняясь законам русской фонетики и грамматики, правилам русского словопроизводства  и семантической системы».

    При переходе слов из чужого языка в русский происходят процессы освоения. Слова осваиваются: 1) графически, 2) фонетически, 3) грамматически, 4) лексически.

    Графическое освоение заимствованного слова  – это передача его на письме средствами русского алфавита, русскими буквами: английский meeting – русское митинг, французское paletot – русское пальто, итальянское macсaroni – русское макароны и т. д. Становясь достоянием русского языка, заимствованное слово приобретает и русский графический облик.

    Заимствованное  слово редко  усваивалось русским языком в том виде, в каком оно бытовало в языке-источнике. Различия в звуковом строе между русским языком и иностранным вели к тому, что чужое слово изменялось, приспосабливалось к русским фонетическим нормам, в нём исчезали несвойственные русскому языку звуки. Так, например, в немецком, итальянском, французском, польском и других языках «о» в безударном положении никогда не звучит как «а» (портфель, портрет – франц.), у нас произносится как «партфель, «партрет» и т. д. Согласные, звучащие в конце слова в языке-источнике как звонкие, в русском языке по законам русской фонетики оглушаются. Фанцузские -  etage (этаж), paysage (пейзаж), devise (девиз), английское -  jazz (джаз), произносятся с звонким согласным на конце, русские слова имеют на конце глухой согласный (ш, с).

    Однако  иногда заимствованные слова живут  в русском языке с некоторыми чуждыми русскому языку свойствами. Эту группу слов всегда можно обнаружить в нашем языке. Иностранный облик  создаёт соседство двух и более  согласных в корнях слов: поэт, дуэт, диета и др. Русским словам несвойственны такие сочетания, как пю, бю, вю, кю и др. Поэтому уже по внешнему виду, облику можно узнать заимствованнный характер слов: пюре, купюра, бюрократ, бюллетень, гравюра, кювет, блюминг, бюджет и др. Наличие в слове буквы ф – также иноязычная черта: кафе, графика, форма, кефир, рифма и др.

    Некоторые слова настолько подверглись  внешнему звуковому изменению и  получили такое широкое распространение, что говорящие по-русски и не подозревают  в них «иностранцев». Так, например, слова аккуратный, кофта – польского происхождения; лента, парус, фонарь – греческого, галстук – немецкого, анкета – французского, газета – итальянского, кейс – английского.

    Заимствованные  слова, поступая в распоряжение русской  грамматики, починяются её правилам. Нередко при переходе слов из одного языка в другой меняется род существительных. Именно поэтому слова «пальто, кафе, трюмо, кашне, депо, лото» и др. принадлежащие во французском языке к мужскому роду, стали у нас существительными среднего рода по типу «окно, море», а слова «сорт, визит», бывшие во французском языке женского рода, в русском стали относиться к мужскому роду. Существительные «тема, схема, теорема» в греческом языке были среднего рода, а в русском стали женского.

    Лексическое освоение заимствованного слова – это освоение его значения. Лексически освоенным слово можно считать тогда, когда оно называет вещь, явление свойственное нашей русской действительности, когда в значении его не остаётся ничего, что указывало бы на его иноязычное происхождение. Так, например, слово пальто заимствовано из французского языка, но сам предмет, названием которого служит это слово, так прочно вошёл в наш быт, что, конечно, не осознаётся как французская одежда.

    Не  все иностранные слова, проникающие в язык, сохраняют своё значение. Вот небольшая история слова «диван». Это тюркское слово обозначало «мудрость, книгу, источник мудрости, сборник стихов, письменность, мудрый совет». Гёте, восхищённый поэтической культурой Востока, создал ряд произведений, объединенных в цикл под названием «Западно-восточный диван». В данном случае «диван» употреблено в значении «сборник стихотворений».

    В польском языке «диван» означает «ковёр», т. е. то, что лежит на диване, чем покрывается мебель, которую  мы называем диваном.

    В нашем русском языке есть два  разных значения слова «диван». Одно – заимствованное непосредственно  из тюркских языков – «собрания  стихов, советы мудрых», другое – прошедшее  долгий путь через западные языки  – «мягкая мебель для сидения  и лежания».

    А вот история слова «вокзал». Оно  появилось в XVIII веке. Некая дама по имени Джейн Во (Vaux) превратила свою усадьбу на берегу Темзы в окрестностях Лондона в место общественных увеселений и построила там павильон, назвав его «Воксхолл» - «зал госпожи Во». Впоследствии так стали называть и другие увеселительные заведения с садами. По примеру лондонского «Воксхолла» такие же  сады появились в других городах Европы – в Париже, Мюнхене. В конце XIX века «воксхолл» уже значило «концертный зал на железнодорожной станции». Такой зал в Павловске под Петербургом стали называть вокзалом. Когда была построена железнодорожная линия из Петербурга в Павловск, конечную остановку назвали «Вокзал». Позднее так стали называть и другие железнодорожные станции России.

    Слово «клоун» пришло к нам из английского языка. Так назывался шут в английской комедии.  «Клоун» происходит от латинского слова «колонус» - сельский житель. Горожане постоянно смеялись над неловкостью и наивностью «деревенщины».

    Слово «костюм» появилось у нас в  XVIII веке. В переводе с итальянского слово означает «привычка, обычай».

    Удивительные  изменения в значении претерпело и слово «тужурка», восходящее к  французскому «toujours» - «всегда». Первоначально тужурка понималась, как «повседневная одежда».

    Изменение значения слов при заимствовании происходит и на основе совпадений звучания слова и связываемых с ним представлений. Вот один из таких примеров. В крепостной России некоторые помещики создавали свои театры и хоры, артистов же подбирали из крепостных. В хор, как правило, отбирали детей. Это делали обычно приглашённые французы. О тех, кто не подходил, говорили: «Шантра па» («не будет петь»). Люди, слышавшие это, два слова воспринимали как одно. И, не зная французского языка, поняли выражение как «плохой, никуда не годный». Так появилось русское просторечное слово «шантрапа».

    В. Г. Белинский в своё время писал: «Какое бы ни было слово, своё или чужое, лишь бы выражало заключённую в нём  мысль – если чужое лучше выражает её, чем своё, давайте чужое, а  своё несите в кладовую старого хлама». 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Глава IV

Области использования заимствованной лексики  из немецкого языка

Техника. Приборы     Праздники

Знаки.      Брудершафт

Анкер       Фейерверк

Борт       Швермер

Бленда

Брандер      Меры измерения

Букса       Карат

Визир       Фунт

Домкрат      Центнер

Дюза       Штоф

Клавиатура

Клемма      Политика

Линза       Авторитет

Сигнал      Диктат

Фашина      Муниципалитет

Фальшборт      Путч

Футляр      Штат

Фордек       

Фальшкиль      Военное дело

Фура       Абвер

Цейтлупа      Аншлюс

Швертбот      Баллистика

Шлагбаум      Блицкриг

Шина       Блокгауз

Шлаг       Бомбардир

Шлюз       Брандер

Шнек       Бундесвер

                                          Вахта

Музей                 Гаубица

Раритет      Генералитет

Фальсификат      Гауптвахта

Фолиант      Гестапо

Посуда      Горн

Тарелка      Патронташ

Шумовка      Плац

Штопор      Провиант

                                          Ранжир

Дом       Флаг

Гарнитур      Флагман

Гардина      Флагшток

Камин                 Фланг

Флигель      Штаб 
 
 
 
 
 

Керамика. Архитектура. Живопись. Графика.

Слесарно-столярное  дело.

Алебастр      Цапфа

Абрис       Цанга

Аркатура      Штамп

Вентиль      Штемпель

Винкель      Штрих

Грабштихель      Шаблон

Глазурь      Шатировка

Галтель      Шабер

Декель      Шифер

Дюбель      Шифервейс

Дорн       Шпахтель

Дрель       Штихель

Кафель      Штанцевание

Капсель      Шлира

Конференц-зал     Штейнгут

Клякса      Штабель

Круг       Шайба

Клапан      Шарнир

Кернер      Швеллер

Масштаб      Шрехбель

Панель      Шлиф

Тушь       Шпиндель

Струбцина      Шпонка

Ультрамарин      Шпунт

Фильцпункт      Штатив

Фальц       Шрифт

Фальцовка      Штуцер

Фуга       Штангенциркуль

Цемент 

Флора. Фауна.     Флора.Фауна

Вальдшнеп      Пресмыкающиеся

Кольраби      Трюфель

Крона       Фенхель

Минога      Шнитт-лук

Овощ       Штокроза

Палтус      Эдельвейс

                   Панцирь    

                   Ягуар

Застолье      Собаки

Бутерброд      Доберман-пинчер

Вафля       Дратхаар

Марципан      Курцхаар

Форшмак      Ланхаар

Шнапс      Леонберг

Шпик       Миттельшнауцер

Шпинат      Мопс

                 Мюнстерлендер   

             Пудель

                      Ризеншнауцер

                                          Ротвейлер (-метцгерхунд)

                                          Такса

                                          Шпиц

                                          Ягт-терьер

Медицина      Музыкальные инструменты

Бикс       Клавиатура

Бор       Мундштук

Флюс       Унтертон

Шина       Фис

Шприц      Фисгармония

Штамм      Форшлаг

                      Цитра

Почта       Внешний вид

Корреспонденция     Бакенбарды

Марка       Волосы

Штемпель      Глаза             

Физика      Химия

Квант       Висмут

Информация о работе Заимствования в русском языке из немецкого