Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Мая 2012 в 14:14, курсовая работа
Объектом данной курсовой работы является лингвистическое учение М.В.Ломоносова.
Целью написания является изучение работ М.В. Ломоносова в сфере языкознания и выявление значения лингвистических трудов ученого.
Введение 3
I. Роль Ломоносова в формировании русского языка 4
1. Значение филологических трудов М.В. Ломоносова для развития русского языкознания 4
2. Разработка основ научной и технической терминологии русского
языка 5
II. Значение трудов М.В. Ломоносова для истории русского литературного языка 11
1.Разработка стилистической системы русского языка 11
2.Теория трех стилей 13
Заключение 16
Список использованной литературы 17
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«КАЗАНСКИЙ
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ФИНАНСОВО-
Кафедра
иностранных языков
в сфере экономики, менеджмента и бизнеса
Программа
«Переводчик в сфере
КУРСОВАЯ
РАБОТА
по дисциплине «Введение в языкознание»
Тема: «Лингвистическое
учение М.В.Ломоносова»
Автор курсовой работы ____________________XXXXXXXX
Группа
Научный руководитель _________ доцент XXXXXXX
Казань 2010
Содержание
Введение
I. Роль Ломоносова
в формировании русского языка
1. Значение филологических
трудов М.В. Ломоносова для
развития русского языкознания
2. Разработка основ научной и технической терминологии русского
языка
II. Значение трудов
М.В. Ломоносова для истории русского литературного
языка
1.Разработка
стилистической системы
2.Теория трех стилей
Заключение
Список использованной
литературы
Введение
Имя М.В. Ломоносова - первое и первостепенное имя в разработке русского литературного языка: до Ломоносова русский язык как таковой не привлекал, или слишком мало, привлекал к себе внимание как объект грамматического изучения. В допетровскую пору в качестве русского языка преподносился церковнославянский, а грамматические опыты этого времени были слишком кратки и элементарны.
М.В. Ломоносов родился 8 ноября 1711 года (по старому стилю) в деревне Мишанинской, приблизительно в 80 км от Архангельска. Неуемная жажда знаний и истины отличала Ломоносова с раннего детства, поэтому он отправляется в Москву поступать в академию. В этом городе он ищет знания, но полностью не удовлетворен предлагаемым материалом для изучения. Как самого лучшего ученика его переводят в Петербург, а затем за границу для обучения горному делу.
М.В. Ломоносов был человеком очень разносторонним, будучи физиком, химиком, он с ранних лет имел страсть к филологическим наукам и внес большой вклад в их разработку. Труды Ломоносова способствовали громадному сдвигу в развитии почти всех наук. Языкознание можно с полным правом рассматривать как одно из важнейших направлений научной деятельности Ломоносова, в какой-то степени синтезирующей все его работы. Ломоносов первый наиболее глубоко оцепил богатство мощь, выразительность и красоту великого русского языка. Он постоянно указывал на его всемирно-историческое значение, подчеркивал, что по своему природному изобилию, красоте и силе русский язык ни единому европейскому языку не уступит, более того, превосходит в том или ином отношении каждый из них
Объектом данной курсовой работы является лингвистическое учение М.В.Ломоносова.
Целью написания является изучение работ М.В. Ломоносова в сфере языкознания и выявление значения лингвистических трудов ученого.
1.
Значение филологических
трудов М.В. Ломоносова
для развития русского
языкознания
Филологические труды, среди которых следует упомянуть "Российекую грамматику", "Предисловие о пользе книг церковных в российском языке", "О нынешнем состоянии словесных наук в России", "Письмо о правилах российского стихотворства", а также обширные материалы к трудам по филологии составляют значительную часть научного наследия М.В. Ломоносова.
Одно из важнейших практических достоинств "Российской грамматики" — ее нормативный характер. При тогдашней неразмежеванности разговорных и литературных норм речи Ломоносов, упорядочив выбор средств словесного выражения, со всевозможной объективностью указывает, какое употребление "приличнее или пристойнее", какое "дико и слуху несносно", какое "неправедно" или "весьма развратно". Он смело закрепляет в своей Грамматике живые нормы словоупотребления, отметает устаревшие формы и категории. Четкость построения, разнообразие и продуманность примеров, тонкость грамматических наблюдений сделали книгу Ломоносова самым популярным грамматическим руководством того времени. Выход в свет "Российской грамматики" был воспринят современниками Ломоносова как национальное торжество.
"Предисловие о пользе книг церковных в российском языке" (1758) — наиболее зрелая филологическая работа Ломоносова. В основу статьи положены следующие тезисы:
1)
литературной гегемонии
2)
"будет всяк уметь разбирать
высокие слова от подлых и
употреблять их в приличных
местах по достоинству
3) русский язык велик и богат, а потому составной частью литературного языка должна быть письменная и разговорная речь широких слоев народа, а не "дикие и странные слова, нелепости, входящие к нам из чужих языков".
Таким образом, Ломоносов ставит три важные проблемы:
1) сочетания церковнославянских "обветшалых" слов и русских народных элементов в составе литературного языка;
2)
разграничения литературных
3)
классификации литературных
В
этой статье Ломоносов высказывает
также интересные мысли об устойчивости
основного словарного фонда русского
языка, об особенностях истории русского
литературного языка, о большей спаянности
диалектов русского языка, чем, например,
немецкого, когда "баварский крестьянин
мало разумеет Макленбургского или бранденбургский
швабского, хотя все того же немецкого
народа". "Предисловие..." было последней
теоретической работой Ломоносова в области
филологии. Он мог с законной гордостью
сказать, что много сделал для развития
русского литературного языка, для его
изучения и стилистического упорядочивания.
2.
Разработка основ
научной и технической
терминологии русского
языка
Великой исторической заслугой Ломоносова было преобразование русского языка. Ломоносов первый стал научно изучать русский язык во всем его многообразии. Он изучал вопросы грамматики и стихосложения, разрабатывал основы риторики и стилистики и закладывал основы русской научной терминологии для самых различных наук, от химии и физики до горного дела и мореплавания. Петровские реформы внесли в русскую жизнь множество новых понятий и наводнили язык варваризмами (иноземными словами), которыми без разбору начиняли свою речь представители господствующих классов.
Тяжеловесный синтаксис, следующий иностранным формам речи, в котором плохо усвоенные, нескладные и неуклюжие иностранные слова причудливо сочетались с обветшалыми церковнославянскими речениями, пестрота и разнобой в правописании, отсутствие каких-либо твердых правил грамматики -- все это становилось серьезной помехой для дальнейшего развития русской культуры и требовало решительного и неотложного упорядочения. На долю Ломоносова выпала поистине гигантская работа, сделавшая его подлинным создателем русского поэтического языка и языка русской науки.
Ломоносов оказал неоценимую услугу русской науке, заложив правильные основы для построения и развития научной и технической терминологии.
Для этого ему пришлось преодолеть почти неисчислимые трудности и препятствия. «Принужден я был, - пишет Ломоносов в предисловии к своему переводу «Волфианской експерименталыюй физики», -- искать слов для наименования некоторых физических инструментов, действий и натуральных вещей, которые хотя сперва покажутся несколько странны, однако надеюсь, что они со временем чрез употребленное знакомее будут».
Главное требование, которое выдвигал при этом Ломоносов и которым он сам неуклонно руководствовался, было исходить из свойств и особенностей русского языка и прежде всего в нем самом искать необходимых средств для выражения новых понятий и терминов, создаваемых наукой. Ломоносов был убежден, что русский язык так богат и гибок, что в нем всегда можно найти нужные и точные слова для обозначения любых понятий и нам не для чего для этого обращаться к иностранцам. «Тончайшие философские воображения и рассуждения, - писал Ломоносов, -многоразличные естественные свойства и перемены, бывающие в сем видимом строении мира и в человеческих обращениях, имеют у нас пристойные и вещь выражающие речи. И ежели чего точно изобразить не можем, не языку нашему, но недовольному своему н нем искусству приписать долженствуем. Кто от часу далее в нем углубляется... тот увидит безмерно широкое поле или, лучше сказать, едва пределы имеющее море».
Ломоносов с большим тактом и тонким ощущением русского языка умело находил среди самых простых и обыденных слов такие, которые оказались вполне пригодными для выражения научных понятий. Такие слова, как опыт, движение, наблюдение, явление, частицы, легко и свободно вошли с помощью Ломоносова в научный язык. Ломоносов закрепил русские обозначения для множества предметов и понятий и ввел их во всеобщее употребление: земная ось, преломление лучей, законы движения, равновесие тел, зажигательное стекло, магнитная стрелка, негашеная известь, кислота и т. д.
Уже в переводе с латинского на русский «Экспериментальной физики» Х.Вольфа свыше ста новых терминов (сферический, теплотворная материя, зажигательное стекло), о чем сам Ломоносов писал в предисловии и др. Этот перевод представлял значительную трудность, так как целый ряд научных понятий не имел еще в русском языке соответствующего выражения. Считая, что «довольство русского слова ... и собственным своим достатком велико», Ломоносов старался заменить иноязычные термины наиболее точными русскими аналогами (лат. tubus opticus - рус. зрительная груба), вплоть до терминализации диалектных форм (луда - подводный камень). Но обязательный перевод специальных терминов на русский язык не был для Ломоносова самоцелью. Без перевода оставались слова и сочетания, к которым невозможно было подыскать равнозначное русское слово, а также термины, уже получившие к тому времени широкое распространение во многих языках мира. Кроме того, Ломоносов активно выступал против абсурдных алогичных терминов типа теплота студеная, свет темный.
При вводе нового термина важно было дать ему четкое, семантически строгое объяснение, поэтому неизмеримо возрастала роль контекста. При этом Ломоносов использовал принцип постепенного терминологизирования, последовательно раскрывая в контексте значение слова, еще не ставшего термином. Остановившись на каком-то слове или словосочетании, Ломоносов постоянно использовал его во всех научных трудах, стремясь к закрепленности, однозначности терминологических единиц (употребление слова тягость, выбранного им из вариантов тягость, тяжесть, тяжелостъ, тяжелина, встречающихся в работах его предшественников). В выборе вариантов выразилось и его стремление к словесной краткости: преобладают термины однословные, реже двухсловные.