Лингвистическое учение М.В.Ломоносова

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Мая 2012 в 14:14, курсовая работа

Описание

Объектом данной курсовой работы является лингвистическое учение М.В.Ломоносова.
Целью написания является изучение работ М.В. Ломоносова в сфере языкознания и выявление значения лингвистических трудов ученого.

Содержание

Введение 3
I. Роль Ломоносова в формировании русского языка 4
1. Значение филологических трудов М.В. Ломоносова для развития русского языкознания 4
2. Разработка основ научной и технической терминологии русского
языка 5
II. Значение трудов М.В. Ломоносова для истории русского литературного языка 11
1.Разработка стилистической системы русского языка 11
2.Теория трех стилей 13
Заключение 16
Список использованной литературы 17

Работа состоит из  1 файл

Языкознание.doc

— 98.50 Кб (Скачать документ)

     Важно подчеркнуть, что Ломоносов определил  наиболее продуктивные для терминологии словообразовательные схемы: 

     1. Путем суффиксации (тягость);

     2. Путем сочетания слов (зажигательное  стекло, зрительная труба, преломленный  луч).  

     Ломоносов при разработке терминологии держался следующих точно выраженных научных  положений:

     а) чужестранные слова научные и  термины надо переводить на русский язык;

     б) оставлять непереведенными слова  лишь в случае невозможности подыскать  вполне равнозначное русское слово  или когда иностранное слово  получило всеобщее распространение;

     в) в этом случае придавать иностранному слову форму, наиболее сродную русскому языку.  

     По  этим правилам и составлялись М. В. Ломоносовым  научные термины, громадное большинство  которых и до сих пор продолжает обслуживать точное знание.

     Он  постоянно доказывал, что нам  нет никакой нужды пользоваться непонятными народу иностранными словами, когда для этого уже существуют или легко можно создать ни в чем им не уступающие русские. И, например, вместо «антлия пневматическая» будет вполне уместно название «воздушный насос». Борясь за чистоту русского научного языка, Ломоносов либо прямо переводил иностранный термин на русский язык, либо просто восстанавливал в своих правах слоил и обозначения, вытесненные невежественными и не желающими знать русский язык иностранцами. Так, он снова водворил в русский технический язык такие слова, как чертеж вместо привившегося было «абрис», рудник вместе «бергверк», кровля вместо «дак», косяк вместо «пиляра», маятник вместо «перпендикула» и т. д. Этому бессмысленному засорению на-учного и технического языка в угоду иностранцам Ломоносов противопоставил живую и творческую стихию русского народного языка.

     Создавая  русскую научную терминологию, Ломоносов проявляет большую смелость, находчивость и неистощимую изобретательность. Некоторые предложенные им обозначения хотя и не привились или были вытеснены другими, все же свидетельствуют о напряженности его поисков, большом творческом процессе. «Отличавший», «отонченный», «оредевший воздух» - ищет Ломоносов русское слово для того понятия, которое мы сейчас называем - «разреженный воздух», «окружное течение крови» (циркуляция,), «безвоздушное место» (ва-куум), «густой свет» (интенсивный), «управительная сила магнита», «зыблющееся движение» (волновое), «коловратное движение» (вращательное), «завостроватая фигура» (конусообразная) и многое другое. В тех же случаях, когда иностранные слова прочно вошли в научный обиход или ввести их представлялось почему-либо необходимым, Ломоносов старался придать им наиболее простую и свойственную русскому языку форму.

     Деятельность  Ломоносова по упорядочению терминологии была направлена в сторону ограничения  количества иностранных заимствований, заполнивших собою литературный язык в начале XVIII в. Вместо излишних заимствований Ломоносов нередко вводил в круг наименований отвлеченных понятий и терминологии неологизмы, слова, созданные им самим, но образованные от основ, исконно употреблявшихся как в русском, так и в других славянских языках. Например, до Ломоносова не было в нашем языке слова окружность, но хорошо известно было слово круг, от которого оно образовано; были глаголы кружить, окружить. В результате созданный Ломоносовым термин вытеснил из русского словоупотребления варваризм циркумференция, пришедший к нам из латинского через немецкий.

     Избегая иноязычных заимствований, Ломоносов  в то же время стремился сблизить язык русской науки с западноевропейскими  научными терминологиями, с одной стороны, используя интернациональную лексику, а с другой — образуя новые слова по типу соответствующих иноязычных терминов.

     Вслед за Ломоносовым развитию и обогащению русской терминологической лексики  в различных отраслях точных и  гуманитарных наук способствовали русские ученые, жившие в последующие десятилетия того же века, например, акад. И.И. Лепехин (1740—1802)— преимущественно в области ботаники и зоологии; акад. Н.Я. Озерецковский (1750—1827) — в области географии и этнографии. Обогащение научной терминологии производилось этими учеными главным образом за счет соответствующих русских названий видов животных, растений и т. п.. употребительных в местных народных говорах. Научный стиль русского литературного языка, основание которому было положено в трудах Ломоносова, продолжал совершенствоваться и развиваться.

     II. Значение трудов М.В. Ломоносова для истории русского литературного языка

     1.Разработка стилистической системы русского языка 

     Стилистическая  система русского литературного  языка в его целом для середины XVIII в. была также разработана Ломоносовым. Его перу принадлежит ряд филологических сочинений, в которых он постепенно и последовательно развивал свои взгляды на стилистику современного ему языка, на соотношение в нем различных составивших его исторически сложившихся компонентов. В 1736 г. после нескольких лет обучения в Московской Славяно-греко-латинской академии Ломоносов отправляется для продолжения своего образования в Германию. Он берет с собою только что вышедшую в свет книгу В.К. Тредиаковского "Новый и краткий способ к сложению российских стихов". Рукописные пометы на страницах этого дошедшего до нас экземпляра показывают, каковы были взгляды молодого Ломоносова на дальнейшие пути развития русского литературного языка. Так, он выступает уже тогда против многократно использованных в стихах Тредиаковского устарелых и обветшавших церковнославянизмов в морфологии и лексике, типа мя, тя, вем, бо и т. п., против иноязычных заимствований, против устарелого просторечия, как, например, утре вместо общерусского завтра. Записывая на полях книги: "Новым словам не надобно старых окончаниев давать, которые неупотребительны"',— Ломоносов тем самым выдвигает прогрессивный для развития русского литературного языка общий морфологический принцип, которого будет придерживаться и в дальнейшей своей нормализаторской деятельности.

     С еще большей ясностью национально-демократические  тенденции Ломоносовской стилистической реформы выражены в его "Письме о правилах российского стихотворства" (1739г.). Как известно, "Письмо...1" было послано М. В. Ломоносовым из Германии в Академию наук в Петербург в качестве предисловия к приложенной "Оде на взятие Хотина", в которой теоретические положения силлаботонического стихотворства были воплощены в талантливо выполненном образце. Вместе с "Письмом..." это был своеобразный творческий отчет Ломоносова о том, чего он достиг за годы обучения за границей. В "Письме..." Ломоносов углубляет и развивает свою мысль о том, что русский литературный язык должен развиваться "соответственно его национальному складу, но не в отрыве от общечеловеческой культуры". Основные положения, высказанные в названном труде, следующие:

     1. Того, что весьма несвойственно  русскому языку, из других языков  не вносить.

     2. Необходимо углублять "собственное и природное".

     3. Следует ''из других языков  ничего неугодного не ввести, а хорошего не оставить".

     Взгляды на национальную основу русского литературного  языка приблизительно в те же годы были сформулированы в виде совета начинающему писателю в произведении, озаглавленном "О качествах стихотворца рассуждение". В этом произведении читаем: "Рассуди, что все народы в употреблении пера и изъявлении мыслей много между собой разнствуют. И для того бери свойство собственного своего языка. То, что любим в стиле латинском, французском или немецком, смеху достойно бывает в русском. Не вовсе себя порабощай однако ж употреблению, ежели в народе слово испорчено, но старайся оное исправить".

     Таким образом, Ломоносов отстаивает "рассудительное употребление" "чисто российского языка", однако не отказывается от тех богатств речевого выражения, которые были накоплены за многие века в церковнославянском языке.  
 
 
 

     2. Теория трех стилей 

     Наиболее  отчетливо и полно идеи Ломоносова, составляющие сущность его стилистической теории, которую обычно называют "теорией трех стилей", изложены и обоснованы в знаменитом "Рассуждении (предисловии) о пользе книг церковных в Российском языке" (1757 г.).

     Объективная значимость "Рассуждения..." определяется тем, что в нем Ломоносов строго ограничивает роль церковнославянизмов в русском литературном языке, отводя им лишь точно определенные стилистические функции. Тем самым он открывает простор использованию в русском языке слов и форм, присущих народной речи.

     По  Ломоносову, "высота" и "низость" литературного слога находятся в прямой зависимости от его связи с системой церковнославянского языка, элементы которого, сохранившие еще свою живую производительность, замыкаются в пределах "высокого слога". Литературный язык, как писал Ломоносов, "через употребление книг церковных по приличности имеет разные степени: высокий, посредственный и низкий". К каждому из названных "трех штилей" Ломоносов прикрепляет строго определенные виды и роды литературы.

     Три стиля разграничиваются “по пристойности материй”. Устанавливается зависимость между “материей”, т. е. темой, предметом изложения, жанром и стилем. “Высокая материя” требует высокого жанра и соответственно — высокого стиля, “низкая материя” требует низкого жанра и соответственно — низкого стиля. Для каждого жанра предусматривается один из трех стилей, отклонения не допускаются. Героические поэмы, оды, “прозаичные речи о важных материях” должны были быть написаны высоким стилем; “все театральные сочинения, в которых требуется обыкновенное человеческое слово к живому представлению действия”, стихотворные дружеские письма, сатиры, элегии, прозаические “описания дел достопамятных и учений благородных” — средним; комедии, увеселительные эпиграммы, песни, “в прозе дружеские письма, описание обыкновенных дел” — низким.

     Эта регламентация для того времени  имела определенное положительное  значение, поскольку способствовала упорядочению употребления языковых ресурсов, что является одной из величайших заслуг Ломоносова в реформе русской  словесности.

     Такой подход был неоднозначно встречен современниками, но поскольку сложившаяся к XVIII веку ситуация в языке требовала кардинальных решений, то теория Ломоносова в конце концов восторжествовала. Ломоносов также рассматривал свою стилистическую теорию как средство борьбы со злоупотреблением иностранными словами.

     Он  решительно восставал против непродуманных  заимствований, засорявших живой родник народного слова. И в пору, когда  дворянская верхушка, а также заезжие  иностранцы скептически расценивали  возможности русского национального языка, работа Ломоносова по созданию своей научной терминологии имела очень большое значение. Он шел здесь различными путями. В одних случаях заменял иностранные термины отечественными названиями, в других — вводил в оборот известные русские выражения для обозначения новых научных понятий, в третьих — придавал иноязычным терминам, прочно вошедшим в русский словарь, формы, близкие к нормам отечественной грамматики.

     Обладая прекрасным фонетическим чутьем, Ломоносов  удачно переделал “оризонт” на горизонт, “квадратуум” на квадрат, “ваторпас” на ватерпас и т. д.

     Все это способствовало нормализации русского литературного языка на определенном этапе его развития.

     На  практике Ломоносов указал пути к  преодолению своей теории, к образованию  той новой стилистической системы русского литературного языка, утверждение которой связывается с именем Пушкина.

     Теория  “трех штилей” Ломоносова вызвала  горячие споры и обсуждения. В  частности, на почве реформы Ломоносова возникли споры двух направлений, о  главе которых стояли такие известные литераторы того времени, как Карамзин и Шишков. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

      Заключение 

      Таким образом, нельзя не утверждать, что  вклад М.В.Ломоносова формирование русского языка огромен.

      Восхищаясь  многосторонней научной и просветительской деятельностью Ломоносова, направленной на пользу отечества, Пушкин назвал его «первым русским университетом». Восторженно отзывался о Ломоносове В.Г. Белинский: «...на берегах Ледовитого моря, подобно северному сиянию, блеснул Ломоносов. Ослепительно и прекрасно было это явление! Оно доказало собой, что человек есть человек во всяком состоянии и во всяком климате, что гений умеет торжествовать над всеми препятствиями, какие не противопоставляет ему враждебная судьба, что. наконец, русский способен к всякому великому и прекрасному».

      И в наше время образ М.В. Ломоносова не тускнеет, наоборот, величие его  дел становится еще более ярким. С.И. Вавилов отмечает: «Наш язык, наша грамматика, поэзия, литература выросли  из богатейшего творчества М, В. Ломоносова. Наша Академия наук получила свое бытие и смысл только через М.В. Ломоносова. Когда мы проходим по Моховой, мимо Московского университета, мы помним, что деятельность этого рассадника науки и просвещения в России есть развитие мысли М.В. Ломоносова» 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

      Список  использованной литературы 

    1. Вавилов С.И. Михаил Васильевич Ломоносов. М, 1961.
    2. Коровин Г.М. Библиотека Ломоносова. М.; Л., 1961.

Информация о работе Лингвистическое учение М.В.Ломоносова