Функциональные особенности порядка слов в русском и английском предложениях

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Апреля 2013 в 01:03, контрольная работа

Описание

Порядок слов играет важную роль в выражении естественного языка, используя при этом определенные правила последовательности компонентов высказывания, характеризующие тот или иной язык. «Вопрос о порядке слов любого языка – кардинальный вопрос синтаксиса этого языка, ибо это «каркас» наименьшей единицы коммуникации – предложения, в который вкладываются «кирпичики» – слова. Как не может быть предложения без слов, так не может быть и предложения без определенного, свойственного данному языку словопорядка»

Работа состоит из  1 файл

Функциональные особенности порядка слов в русском и английском предложениях.doc

— 60.00 Кб (Скачать документ)

Функциональные  особенности порядка слов в русском  и английском предложениях

Порядок слов играет важную роль в выражении естественного  языка, используя при этом определенные правила последовательности компонентов  высказывания, характеризующие тот  или иной язык. «Вопрос о порядке слов любого языка – кардинальный вопрос синтаксиса этого языка, ибо это «каркас» наименьшей единицы коммуникации – предложения, в который вкладываются «кирпичики» – слова. Как не может быть предложения без слов, так не может быть и предложения без определенного, свойственного данному языку словопорядка» [Шевякова, 1980, с.35].

Задачей нашего диссертационного исследования является выявить и  сопоставить те ключевые закономерности позиционной аранжировки предложений  в русском и английском языках, которые влияют на соответствующий смысл высказывания. В частности, в данной работе мы остановимся на функциональном аспекте порядка слов, так как проблема выявления закономерностей словопорядка напрямую зависит от определения тех основных функций, которые наиболее типичны для порядка слов в конкретном языке.

В настоящей статье представлен  анализ функциональных особенностей порядка  слов на примерах русского и английского  языков с целью выявления основных сходств и различий позиционирования элементов высказывания в языках синтетического и аналитического строя.

Прежде чем приступить непосредственно к описанию функций  порядка слов в предложении, следует  упомянуть о тех исследованиях, которые способствовали развитию изучении проблемы словопорядка в мировой науке.

Долгое время проблема синтаксической типологии языка, и, в частности, типологии порядка  слов, оставалась без внимания. Главенствующая роль в описании грамматик отводилась исследованию морфологических особенностей языка. Первые работы, посвященные изучению типологии порядка слов, стали появляться сравнительно недавно (в первой половине XX века). К родоначальникам исследований в этой области языкознания следует отнести В.Шмидта, Л.Теньера, Дж. Гринберга, а также их последователейА.А.Холодовича, В.М.Алпатова, Ю.В.Рождественского и многих других.

Все существующие исследования в определении закономерностей  словопорядка можно условно разделить  на две основные группы в зависимости  от того, какая характеристика словопорядка считается определяющей. Одни ученые в своих работах исходят из идеи существования в каждом языке некоего базового порядка и классифицируют языки по тому, каков этот порядок (случаи отклонения от основного порядка считаются второстепенным фактором). Этого направления придерживаются западные исследователи – последователи идей Дж. Гринберга, в частности, американские ученые, такие как С.Стил, Э.Кларк, У.Леман, Дж. Хокинс, Т.Веннеман и другие. Сторонники второго направления на первый план выдвигают степень свободы порядка слов, выделяя, прежде всего, языки с фиксированным и свободным порядком, где для языков со свободным порядком наличие основного порядка либо отрицается, либо не считается определяющим. Данный подход характерен для отечественных исследователей, таких как И.Ш.Козинский, А.А.Холодович, Ю.В.Рождественский и другие. [Айхенвальд, 1989, с.4, 9-17].

Таким образом, несмотря на то, что проблема изучения типологии  порядка слов в предложении представлена в мировой науке довольно широко, до сих пор остается еще ряд  спорных вопросов и малоисследованных направлений, что актуализирует ее дальнейшее изучение.

Основной трудностью выявления  закономерностей словопорядка в  том или ином языке, с точки  зрения В.Е. Шевяковой, является степень  взаимоотношения его грамматической организации и коммуникативной перспективы (актуального членения), то есть «противостояние» двух основных функций порядка слов [Шевякова, 1980, с. 39].

Рассмотрим отдельно каждую из них.

Грамматическая функция  порядка слов в русском языке  осуществляется в двух аспектах. Во-первых, порядок слов может выступать средством различения членов предложения, но, в то же время, является в этой роли избыточным средством. Это объясняется тем, что в русском языке наблюдается весьма развитая система флексий и, как правило, для распознавания членов в предложении достаточным является наличие самих форм слов.

Рассмотрим следующий  пример: Мать любит дочь. – Дочь любит мать. [Сиротинина, 2006, с.4].

Слова «мать» и «дочь» не имеют различающих морфологических  признаков (флексий) и только благодаря  порядку слов мы можем определить их функции в обоих предложениях.

Будучи довольно редким и  нетипичным явлением в русском языке, данное выражение грамматической функции  порядка слов является весьма популярным средством отображения грамматических отношений между членами предложения в английском языке. В предложениях Jack loves Jill. - Jill loves Jack. [Шевякова, 1980, с. 35] благодаря порядку слов, характерному для структуры английского предложения, подлежащими являются «Jack» в первом случае и «Jill» во втором, так как стоят перед глаголом (фиксированная позиция), а прямым дополнением будут выражены слова, находящиеся в постпозиции к глаголу, а именно, «Jill» в первом случае и «Jack» во втором.

Помимо различения грамматических отношений между подлежащим и  прямым дополнением, Смирницкий А.И. в своих исследованиях отмечает также помощь твердого порядка слов в разграничении прямого и косвенного дополнений: I gave the boy a book. Косвенное дополнение (the boy) обычно стоит сразу же после глагола и предшествуетпрямому (a book); а также в установлении связи между определением и определяемым. Он подчеркивает, что « в английском языке в данном случае порядок слов в наибольшей степени выступает сам по себе, не будучи осложненным другими моментами и выступая в качестве единственного средства для этого типа связи». Это объясняется полной утратой согласования в английском языке, кроме редких случаев, например, изменение по числам указательных местоимений: these books – those books. В остальных же случаях определение зачастую предшествует определяемому слову, выражая значение признака – общее категориальное значение прилагательного: a wonderful day [Смирницкий, 2007, с. 66].

Грамматическая обусловленность  порядка слов в русском языке  более всего проявляется в  качестве средства организации словосочетаний, образующих синтаксические группы. Как отмечает И.И.Ковтунова, позиции элементов внутри этих групп подчиняются правилам, которые связаны с типом словосочетания и характером синтаксических отношений между его компонентами [Ковтунова, 2002, с. 12-13].

Рассмотрим данные утверждения  на следующих примерах.

Предложение Он вынул из кармана тетрадку… (Чехов А.П.) членится на подлежащее «он» и группу сказуемого: «вынул из кармана тетрадку». В словосочетаниях, составляющих эти группы, слова расположены в определенном порядке. В глагольном словосочетании сказуемое предшествует имени: «вынул из кармана, вынул тетрадку».

Предложение Жизнь под одной крышей давала очень много бытового материала (Алексеев С.Т.) членится на группу подлежащего: «жизнь под одной крышей» и группу сказуемого: «давала очень много бытового материала». В субстантивном словосочетании управляемые словоформы следуют после имени существительного: «жизнь под крышей». В атрибутивных словосочетаниях прилагательные предшествуют имени существительному: «под одной крышей, бытового материала, много материала». В глагольном словосочетании управляемые словоформы следуют после глагола: «давала очень много бытового материала».

Изложенные правила имеют  обязательную силу. Недопустим, например, порядок: «под крышей жизнь; материала бытового; материала давала».

Таким образом, вопреки традиционным представлениям о свободном словорасположении  в русском языке, мы приходим к  выводу, что русский порядок слов все же не является абсолютно свободным  и, в ряде случаев, подчиняется определенным грамматическим правилам. «Свободы порядка слов в русском языке нет, но обусловленность порядка слов в русском языке меньшая, чем в языках с так называемым твердым порядком слов…» [Сиротинина, 2006, с.4].

Вторая основная функция порядка слов в предложении  – коммуникативная, которая выражается в актуальном членении высказывания на состав темы («исходное, данное») и  состав ремы («новое»).

В русском языке  коммуникативная функция порядка  слов служит, во-первых, для выражения актуального членения. Согласно Матезиусу, типичным порядком слов для русского языка является «объективный» порядок слов, где на первом месте располагается состав темы, как исходный пункт сообщения, а затем следует состав ремы, как нечто новое и неизвестное [Матезиус, 1967, с. 244].

Например: Он оглянулся на жену. (Чехов А.П.) – темой становится группа подлежащего «он», а ремой – группа сказуемого «оглянулся на жену».

«Вторая сторона  коммуникативной функции порядка  слов – выражение степени коммуникативной значимости слов, не являющихся собственно новым. Незначимые члены (главные, второстепенные) располагаются в контактной постпозиции, значимые – в препозиции или дистантно» [Сиротинина, 2006, с.152].

Сравним два  случая.

а) …Однако, и прозвище его было известно лишь посвященным… (Алексеев С.Т.)

б) Иван Сергеевич, не скрываясь, тосковал от этих рассказов… (Алексеев С.Т.)

В первой ситуации «его» может быть опущено, так как коммуникативно оно лишнее, следовательно, незначимо. Во втором примере, напротив, «этих» коммуникативно значимо, так как без «этих» понятие было бы более широким.

Как отмечает О.Б.Сиротинина, коммуникативная функция порядка  слов в русском языке действует  только в предложении, то есть определяет взаимное расположение групп, при этом нарушая или сохраняя синтаксические нормы словопорядка. Однако, чаще всего, обе функции порядка слов (грамматическая и коммуникативная) тесно связаны между собой и не противоречат друг другу [Сиротинина, 2006, с.153].

Для английского языка, аналитического по своей природе, коммуникативная функция менее типична, где перестановка какого-либо компонента высказывания невозможно без учета его грамматических модификаций. По словам А.И.Смирницкого, «большая грамматическая нагрузка порядка слов ведет к тому, что возможности использования словопорядка не для грамматических целей в английском языке значительно ограничены» [Смирницкий, 2007, с.63].

Сравним предложение A little water stood in her eyes. (Galsworthy J.), структура которого является нормой, и In her eyes stood a little water. – нарушение нормы.

В английском языке нет  определенного позиционного выражения  темы и ремы, как в русском языке. Хотя, согласно мнению В.Е.Шевяковой, в  подавляющем большинстве случаев  рема занимает конечную позицию, причем как при прямом, так и при обратном порядке слов. В данном условии порядок следования компонентов актуального членения совпадает с русским и будет прямым (тема-рема), что не вызывает трудностей при переводе: They collected pictures… (Galsworthy J.) – …они коллекционировали картины…(Голсуорси Д.)                                                                                    

Выбор позиции ремы в английском языке зависит от того, какой из членов предложения является ее носителем. Если носитель ремы – подлежащее, то рема будет стоять в начале предложения. В этом случае порядок следования компонентов актуального членения не совпадает с русским, он – обратный (рема-тема), поэтому при переводе следует осуществить перестановки: Heron was his name... (Galsworthy J.) – Фамилия его Эрон... (Голсуорси Д.)

Рема в срединной позиции  обычно выражена неконечным дополнением  или сказуемым: Soames will have trouble with her. (Galsworthy J.)

По утверждению Матезиуса, «…в английском языке не может осуществляться актуальное членение предложения с помощью порядка слов, и язык вынужден для этого создавать иные возможности» [Матезиус, 1967, с.251]. Эти возможности, по мнению В.Е. Шевяковой, можно обнаружить в более четко выраженном контексте английского словопорядка, где наглядно демонстрируется наличие темы, что, в свою очередь, упрощает нахождение ремы. [Шевякова, 1980, с. 50].

Несмотря на фиксированный  порядок слов, в английском языке  возможны различные перестановки с  целью выделения ремы. Сюда, в  первую очередь, относятся инверсиикак в начальной, так и в конечной позиции. Например, предложения с экзистенциальным значением: Seated in a row close to one another were three ladies. There was little sentimentality about the Forsytes. (J. Galsworthy); при помощи оборота it is …that\who: It was at this moment that the idea came to him… It was Bosinney who first noticed her, and asked her name. 

(J. Galsworthy); инверсии обстоятельств: Never had there been so full an assembly … (J. Galsworthy) и многие другие.

Итак, коммуникативная задача высказывания, безусловно, влияет на словопорядок английского языка, но, по сравнению с русским, изменение порядка слов подчинено в основном определенным грамматическим правилам построения предложения.

Третьей, не менее важной функцией порядка слов в языке, является стилистическая или экспрессивно - стилистическая функция, суть которой состоит в выделении определенного слова в речи, требующего особого внимания.

Обычно выделяемое слово  выдвигается на первое место, что  придает всему высказыванию определенную экспрессивность без изменения смысла высказывания: Игратьбудет Заречная…(Чехов А.П.) 

Never had there been so full an assembly … (J. Galsworthy)

К стилистической функции  относят эмфатический порядок слов, то есть любой необычный порядок  слов, несвойственный структуре данного языка. В русском языке, к примеру, можно выделить случаи обратного расположения коммуникативных членов (рема-тема): Ваша любовь трогает меня…(Чехов А.П.)

В английском языке любой  порядок слов, который отклоняется  от нормы, будет считаться эмфатическим, и это, в первую очередь, касается инверсий различных членов предложения: Very ill he looked... [Шевякова, 1980, с. 36].

Таким образом, стилистическая функция порядка слов широко используется как в языках с твердым порядком слов, в частности в английском, так и в языках с более свободным словопорядком. Причем для русского языка с его развитой системой флексий стилистическая функция совместно с коммуникативной функцией порядка слов проявляются ярче, чем в английском языке [Сиротинина, 2006, с.168].

Информация о работе Функциональные особенности порядка слов в русском и английском предложениях