Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Ноября 2011 в 10:10, курсовая работа
Об’єктом дослідження: є фразеологічні одиниці в англійській мові.
Предмет дослідження: особливості функціонування фразеологізмів в романі Ш.Бронте «Джейн Ейр».
Мета дослідження: проаналізувати структурно-семантичні особливості та стилістичну функцію ідіоматичних одиниць в художньому тексті роману Шарлоти Бронте «Джен Ейр», звертаючи увагу на національну своєрідність ідіом у англійській та засоби їхньої передачі українською мовою. У завдання дослідження входить укладання класифікації способів перекладу ідіоматичних одиниць, а також дослідження ідіоматичних одиниць, які належать до різних функціональних стилів.
Завдання дослідження:
Аналіз наукових праць вітчизняних та зарубіжних лінгвістів
Розглянути класифікацію та функції фразеологізмів
На прикладі роману «Д.Ейр» дослідити англійські фразеологізми та їх функції (вживання)в творі
ВСТУП……………………………………………………………………………3
РОЗДІЛ 1. СТРУКТУРНО - ГРАМАТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ……………………………………………….7
1.1. Поняття про фразеологію як науку.……………………………………...7
1.2. Фразеологізми ті їх класифікація…………………………………………9
1.3. Функції фразеологізмів………………………………….…………………12
РОЗДІЛ 2.ФРАЗЕОЛОГІЧНІ ОДИНИЦІ У РОМАНІ Ш.БРОНТЕ «ДЖ.ЕЙР»15
ВИСНОВКИ………………………………………………………………………25
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ…………..…… ……………………....26
МЕЛІТОПОЛЬСЬКИЙ ДЕРЖАВНИЙ ПЕДАГОГІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
ім. БОГДАНА ХМЕЛЬНИЦЬКОГО
Кафедра
англійської філології та методики викладання
англійської мови
№ реєстрації______________ | оцінка_______________________ |
«_____»___________2010 р. | протокол№___________________ |
_____________________підпис | члени комісії__________________ |
_____________________________ | |
_____________________________ |
КУРСОВА РОБОТА
НА ТЕМУ:
«ФУНКЦІОНУВАННЯ
ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ У РОМАНІ
Ш.БРОНТЕ «ДЖЕЙН ЕЙР»»
Мелітополь- 2011
ЗМІСТ
ВСТУП………………………………………………………………… | ||
РОЗДІЛ 1. СТРУКТУРНО - ГРАМАТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ……………………………………………….7 | ||
1.1.
Поняття про фразеологію
як науку.……………………………………...7
1.2. Фразеологізми ті їх класифікація…………………………………………9 | ||
1.3.
Функції фразеологізмів………………………………….…… | ||
| ||
ВИСНОВКИ………………………………………………………… | ||
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ…………..…… ……………………....26 | ||
ВСТУП
Фразеологічні
одиниці тривалий час викликають
великий інтерес серед
Фразеологія
- скарбниця мови. У фразеологізмах відображена
історія народу, своєрідність його культури
та побуту. Англійська мова має багатовікову
історію. За цей час в ній накопичилась
велика кількість виразів, які люди знайшли
вдалими, влучними і гарними. Ось так і
виник особливий шар мови - фразеологія
- сукупність стійких виразів, що мають
самостійне значення.
Велика
частина фразеологізмів відображає
історію Великобританії, звичаї пращурів.
Багато фразеологізмів народилися із
пісень, казок, притч. Також окрема увага
приділяється фразеологізмам, які взяті
з Біблії (біблеїзми), а також вирази,
які були взяті із творів В.Шекспіра (шекспіризми).
Фразеологізми характеризують усі кола
життя людини: ставлення до праці, ставлення
до інших людей, особисті недоліки та принади.
Як самостійна
лінгвістична дисципліна фразеологія
виникла відносно нещодавно. Предмет
і задачі, об’єм та методи вивчення
фразеології щє недостатньо чітко визначені.
У мовознавців не склалося єдиної думки
на те що таке фразеологізм, немає єдності
поглядів на склад цих одиниць в мові.
Одні дослідники (Л.П. Сміт, В.П.Жуков,В.Н.Телія,Н.В.
Актуальність
дослідження: в нашому сьогоденні є
дуже важливим питання вивчення іноземних
мов, особливо - англійської мови. Але для
того, щоб досконало володіти англійською
мовою, добирати влучні і правильні слова
треба знати фразеологію англійської
мови. Знання фразеологізмів дуже допоможе
при читанні художньої або навіть публіцистичної
літератури, при спілкуванні з іноземцями.
Знання і правильне використання фразеологізмів
робить мовлення гарним, приємним слуху.
Темою цієї курсової роботи є «Функціонування
фразеологізмів в романі Ш.Бронте «Дж.Ейр»».
Тобто завдання полягає не тільки в розгляді
таких питань як «що таке фразеологізми»,
«структура фразеологізмів», «які науковці
займалися цими питаннями», але завдання
полягає у вивченні функцій фразеологізмів,
їх ролі у тексті.
Об’єктом дослідження: є фразеологічні одиниці в англійській мові.
Предмет дослідження: особливості функціонування фразеологізмів в романі Ш.Бронте «Джейн Ейр».
Мета дослідження: проаналізувати структурно-семантичні особливості та стилістичну функцію ідіоматичних одиниць в художньому тексті роману Шарлоти Бронте «Джен Ейр», звертаючи увагу на національну своєрідність ідіом у англійській та засоби їхньої передачі українською мовою. У завдання дослідження входить укладання класифікації способів перекладу ідіоматичних одиниць, а також дослідження ідіоматичних одиниць, які належать до різних функціональних стилів.
Завдання дослідження:
Матеріал дослідження: роман Шарлоти Бронте – «Джейн Ейр».
Методи наукового пошуку: дедукція, аналіз, критичний аналіз літературних джерел.
Структура
курсової роботи: логіка дослідження
зумовила структуру курсової роботи: вступ,
2 розділи, висновки та список використаних
джерел. Загальний обсяг: 27 сторінок.
РОЗДІЛ
1. СТРУКТУРНО - ГРАМАТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ
ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ
Одже спочатку треба вияснити що таке фразеологізми і фразеологія. Як подає нам Т.Н. Федуленкова[ 17, с.185], фразеологія - це наука про фразеологічні одиниці, або фразеологізми , тобто про стійкі поєднання слів із ускладненою семантикою, які не створюються по структурно - семантичним перемінних поєднань. Фразеологічні одиниці - високоінформативні одиниці мови. Вони не можуть розглядатися як «прикраси» або «надмірності». Термін «фразеологізм» ввів французький мовознавець Ш. Баллі, а В. В. Виноградов запровадив термін «фразеологічна одиниця» і запропонував ґрунтовну класифікацію фразеологізмів. Вживаються також термін «ідіома» (що властива дослідженням у галузі англійського мовознавства - idiom), «стійке словосполучення», «стійкий зворот», «стійка фраза». Фразеологізми - це одна з мовних універсалій, так як не існує мов без фразеологізмів. Англійська фразеологія відрізняється багатством і різноманіттям, та має багатовікову історію.
До завдань
фразеології як лінгвістичної дисципліни
входить всебічне вивчення фразеологічного
фонду тієї чи іншої мови. Важливими
аспектами цієї науки є: стійкість
фразеологічних одиниць, системність
фразеології та семантична структура
фразеологічних одиниць, їх виникнення
та основні функції. Особливо складною
галуззю фразеології є переклад
фразеологічних одиниць, який потребує
немалого досвіду в сфері дослідження
цієї дисципліни.
В англійській мові існують такі типології фразеологізмів:
1) Типологія, яка заснована на граматичній схожості компонентного складу фразеологізмів.
a) поєднання прикметника з іменником (Vicious circle - зачароване коло, the Indian summer- бабине літо )
b) при перекладі на російську мову сполучення іменника в називному відмінку з іменником у родовому відмінку (Point of view - точка зору, apple of discord - яблуко розбрату)
c) поєднання прийменниково-відмінкової форми іменника з прикметником (be on a good footing - бути на короткій нозі з ким-небудь)
d) поєднання дієслова з іменником (Come to one’s senses - братися за розум, сock one’s nose - задирати ніс)
e) поєднання дієслова з прислівником (To see through somebody - бачити наскрізь, get down to earth - спуститися з хмар на землю)
f) поєднання дієприкметника з іменником (One’s heart is bleeding - серце кров'ю обливається)
2) Типологія, яка базується на відповідності синтаксичних функцій фразеологізмів і частин мови, якими вони можуть бути заміщені
a) іменні фразеологізми (Swan-song - лебедина пісня)
b) дієслівні фразеологізми (Hold one’s ground - триматися дуже твердо, не здавати своїх позицій)
с) ад'єктивні фразеологізми (In blooming health - кров з молоком)
d) прислівникові або адвербіальні фразеологізми (Up one’s sleeves -закотивши рукава)
e) вигукові фразеологізми
(Good luck!- в добрий час!) [ №4, с.45].
Фразеологія
- дуже складне явищє, вивчення якого потребує
не тільки свого метода дослідження, але
й використання інших наук - лексикології,
граматики, стилістики, фонетики, логіки
та країнознавства. В свою чергу фразеологія
дає невичерпний матеріал для вивчення
з позицій соціолінгвістики, психолінгвістики,
теорії тексту порівняльного і типологічного
мовознавства. Знання англійської фразеології
дуже полегшує читання як публіцистичної
так і художньої літератури. Розумне використання
фразеологічних одиниць робить мовлення
більш ідіоматичною, більш природною [№
12 , с.186]
1.2 Фразеологізми та
їх класифікація
Класифікаційних схем фразеологізмів існує декілька, при чому у кожній з них розрізняється від двох до чотирьох типів. Окремі класифікації містять велику кількість типів і підтипів, використання яких на практиці дуже складне. В.В. Виноградов подає дуже ґрунтовну класифікацію[№12, с. 188], у якій розрізняються три типи фразеологізмів:
Одже, фразеологічні єдності - це сполучення, у яких зберігається ознака семантичної роздільності складових частин,а, звідси , і часткова умотивованість загального значення, наприклад: bit by bit - мало по малу, a black sheep - паршива вівця, a bitter cup - гірка чаша, angelic patience - ангельське терпіння.
Фразеологічні
сполучення - це звороти, які утворені
внаслідок поєднання
Информация о работе Функцiонування фразеологизмов в романе Ш. Бронте "Джейн Эйр"