Функцiонування фразеологизмов в романе Ш. Бронте "Джейн Эйр"

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Ноября 2011 в 10:10, курсовая работа

Описание

Об’єктом дослідження: є фразеологічні одиниці в англійській мові.
Предмет дослідження: особливості функціонування фразеологізмів в романі Ш.Бронте «Джейн Ейр».
Мета дослідження: проаналізувати структурно-семантичні особливості та стилістичну функцію ідіоматичних одиниць в художньому тексті роману Шарлоти Бронте «Джен Ейр», звертаючи увагу на національну своєрідність ідіом у англійській та засоби їхньої передачі українською мовою. У завдання дослідження входить укладання класифікації способів перекладу ідіоматичних одиниць, а також дослідження ідіоматичних одиниць, які належать до різних функціональних стилів.
Завдання дослідження:
Аналіз наукових праць вітчизняних та зарубіжних лінгвістів
Розглянути класифікацію та функції фразеологізмів
На прикладі роману «Д.Ейр» дослідити англійські фразеологізми та їх функції (вживання)в творі

Содержание

ВСТУП……………………………………………………………………………3
РОЗДІЛ 1. СТРУКТУРНО - ГРАМАТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ……………………………………………….7
1.1. Поняття про фразеологію як науку.……………………………………...7
1.2. Фразеологізми ті їх класифікація…………………………………………9
1.3. Функції фразеологізмів………………………………….…………………12
РОЗДІЛ 2.ФРАЗЕОЛОГІЧНІ ОДИНИЦІ У РОМАНІ Ш.БРОНТЕ «ДЖ.ЕЙР»15
ВИСНОВКИ………………………………………………………………………25
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ…………..…… ……………………....26

Работа состоит из  1 файл

3курс.фразеологизмы.docx

— 70.96 Кб (Скачать документ)

МЕЛІТОПОЛЬСЬКИЙ ДЕРЖАВНИЙ ПЕДАГОГІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ

ім. БОГДАНА  ХМЕЛЬНИЦЬКОГО

Кафедра англійської філології та методики викладання англійської мови 

№ реєстрації______________ оцінка_______________________
«_____»___________2010 р. протокол№___________________
_____________________підпис члени комісії__________________
  _____________________________
  _____________________________
 

КУРСОВА РОБОТА

НА ТЕМУ:

«ФУНКЦІОНУВАННЯ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ У РОМАНІ Ш.БРОНТЕ «ДЖЕЙН ЕЙР»»                                                                                

                                                               студентки групи                                                                                                                                                           

                                                                        філологічного факультету 

                                                                                          .

                                                             Науковий керівник:

                                                                                    к                                                                                  
 
 
 

Мелітополь- 2011

ЗМІСТ 

ВСТУП……………………………………………………………………………3
РОЗДІЛ 1. СТРУКТУРНО - ГРАМАТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ……………………………………………….7
1.1. Поняття про фразеологію  як науку.……………………………………...7

1.2. Фразеологізми ті їх класифікація…………………………………………9

1.3. Функції фразеологізмів………………………………….…………………12
      РОЗДІЛ 2.ФРАЗЕОЛОГІЧНІ ОДИНИЦІ У РОМАНІ Ш.БРОНТЕ «ДЖ.ЕЙР»15
ВИСНОВКИ………………………………………………………………………25
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ…………..…… ……………………....26
 
 
   
   
 

 

ВСТУП 
 

       Фразеологічні одиниці тривалий час викликають великий інтерес серед дослідників. Представлена ​​у всіх мовах без  винятку, фразеологія унікальна  в кожному з них. Її склад швидко поповнюється, до другого план йдуть одиниці, які були дуже актуальними ще десятиліття тому, на перший план виходять нові або добре забуті старі. Деякі фразеологізми без змін у семантиці і в стилістиці проходять через століття. Як би там не було, будь-який з них несе в собі культуру, специфіку, історію народу - носія. І фразеологія, що представляє собою особливий живий пласт мови, привертає увагу багатьох фахівців - філологів, які вивчають різні аспекти цього питання. Переклад фразеологічних одиниць представляє великі труднощі. Без адекватної або еквівалентного перекладу фразеологічних одиниць у читача не буде можливості оцінити емоційність, експресивність, яскравість тексту, може бути втрачена гра слів, а іноді навіть неправильно переданий сенс вихідної фрази. У цілому це можна назвати задумом автора, використовує фразеологію для додання того чи іншого відтінку того чи іншого фрагменту [ № 6,с. 140].

       Фразеологія - скарбниця мови. У фразеологізмах відображена історія народу, своєрідність його культури та побуту. Англійська мова має багатовікову історію. За цей час в ній накопичилась велика кількість виразів, які люди знайшли вдалими, влучними і гарними. Ось так і виник особливий шар мови - фразеологія - сукупність стійких виразів, що мають самостійне значення.                                                                                                               Вивчення англійської мови дуже розповсюджене в нашій країні. Але треба пам’ятати, що гарне знання мови, в тому числі й англійської, не можливе без знання фразеології цієї мови. Знання фразеології англійської мови значно полегшує читання як публіцистичної, так і художньої літератури. Правильне використання фразеологізмів робить мовлення більш ідіоматичною. За допомогою фразеологічних виразів, які не перекладаються дослівно, а сприймаються переосмислено, посилюється естетичний аспект мови. За допомогою ідіом, як за допомогою різних відтінків кольорів, інформаційний аспект мови доповнюється чуттєво - інтуїтивним описом нашого світу, нашого життя.

       Велика  частина фразеологізмів відображає історію Великобританії, звичаї пращурів. Багато фразеологізмів народилися із пісень, казок, притч. Також окрема увага  приділяється фразеологізмам, які взяті  з Біблії (біблеїзми), а також вирази, які були взяті із творів В.Шекспіра (шекспіризми). Фразеологізми характеризують усі кола життя людини: ставлення до праці, ставлення до інших людей, особисті недоліки та принади. 

Як самостійна лінгвістична дисципліна фразеологія  виникла відносно нещодавно. Предмет  і задачі, об’єм та методи вивчення фразеології щє недостатньо чітко визначені. У мовознавців не склалося єдиної думки на те що таке фразеологізм, немає єдності поглядів на склад цих одиниць в мові. Одні дослідники (Л.П. Сміт, В.П.Жуков,В.Н.Телія,Н.В.Шанський та інші) відносять до складу фразеології стійкі сполучення, інші (Н.Н.Амосова, А.М.Бабкін,А.І.Смирницькій та інші)- тільки певні групи. Так деякі лінгвісти (в тому числі й академік В.В. Виноградов) не відносять до в склад фразеологізмів прислів’я, приказки та крилаті вислови, вони вважають що вони по своїй семантиці та синтаксичній структурі відрізняються від фразеологічних одиниць. В.В.Виноградов стверджував: «Прислів’я та приказки мають структуру речення і не є семантичними еквівалентами слів » [ № 1,с. 104]. 
 

Актуальність  дослідження: в нашому сьогоденні є дуже важливим питання вивчення іноземних мов, особливо - англійської мови. Але для того, щоб досконало володіти англійською мовою, добирати влучні і правильні слова треба знати фразеологію англійської мови. Знання фразеологізмів дуже допоможе при читанні художньої або навіть публіцистичної літератури, при спілкуванні з іноземцями. Знання і правильне використання фразеологізмів робить мовлення гарним, приємним слуху. Темою цієї курсової роботи є «Функціонування фразеологізмів в романі Ш.Бронте «Дж.Ейр»». Тобто завдання полягає не тільки в розгляді таких питань як «що таке фразеологізми», «структура фразеологізмів», «які науковці займалися цими питаннями», але завдання полягає у вивченні функцій фразеологізмів, їх ролі у тексті.  

Об’єктом  дослідження: є фразеологічні одиниці в англійській мові.

Предмет дослідження: особливості функціонування фразеологізмів в романі Ш.Бронте «Джейн Ейр».

Мета  дослідження: проаналізувати структурно-семантичні особливості та стилістичну функцію ідіоматичних одиниць в художньому тексті роману Шарлоти Бронте «Джен Ейр», звертаючи увагу на національну своєрідність ідіом у англійській та засоби їхньої передачі українською мовою. У завдання дослідження входить укладання класифікації способів перекладу ідіоматичних одиниць, а також дослідження ідіоматичних одиниць, які належать до різних функціональних стилів.

Завдання  дослідження:

  1. Аналіз наукових праць вітчизняних та зарубіжних лінгвістів
  2. Розглянути класифікацію та функції фразеологізмів
  3. На прикладі роману «Д.Ейр» дослідити англійські фразеологізми та їх функції (вживання)в творі

Матеріал  дослідження: роман Шарлоти Бронте – «Джейн Ейр».

Методи  наукового пошуку: дедукція, аналіз, критичний аналіз літературних джерел.

Структура курсової роботи: логіка дослідження зумовила структуру курсової роботи: вступ, 2 розділи, висновки та список використаних джерел. Загальний обсяг: 27 сторінок. 

 

РОЗДІЛ 1. СТРУКТУРНО - ГРАМАТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ 
 

    1. Поняття про  фразеологію як науку
 
 

   Одже спочатку треба вияснити що таке фразеологізми і фразеологія.  Як подає нам Т.Н. Федуленкова[ 17, с.185], фразеологія - це наука про фразеологічні одиниці, або фразеологізми , тобто про стійкі поєднання слів із ускладненою семантикою, які не створюються по структурно - семантичним перемінних поєднань. Фразеологічні одиниці - високоінформативні одиниці мови. Вони не можуть розглядатися як «прикраси» або «надмірності».  Термін «фразеологізм» ввів французький мовознавець Ш. Баллі, а В. В. Виноградов запровадив термін «фразеологічна одиниця» і запропонував ґрунтовну класифікацію фразеологізмів. Вживаються також термін «ідіома» (що властива дослідженням у галузі англійського мовознавства - idiom), «стійке словосполучення», «стійкий зворот», «стійка фраза». Фразеологізми - це одна з мовних універсалій, так як не існує мов без фразеологізмів. Англійська фразеологія відрізняється багатством і різноманіттям, та має багатовікову історію.

До завдань  фразеології як лінгвістичної дисципліни входить всебічне вивчення фразеологічного  фонду тієї чи іншої мови. Важливими  аспектами цієї науки є: стійкість  фразеологічних одиниць, системність  фразеології та семантична структура  фразеологічних одиниць, їх виникнення та основні функції. Особливо складною галуззю фразеології є переклад фразеологічних одиниць, який потребує немалого досвіду в сфері дослідження  цієї дисципліни. 
 

В англійській  мові існують такі типології фразеологізмів:

1) Типологія, яка заснована на граматичній схожості компонентного складу фразеологізмів.

a) поєднання прикметника з іменником (Vicious circle - зачароване коло, the Indian summer- бабине літо )

b) при перекладі на російську мову сполучення іменника в називному відмінку з іменником у родовому відмінку (Point of view - точка зору, apple of discord - яблуко розбрату)

c) поєднання прийменниково-відмінкової форми іменника з прикметником (be on a good footing - бути на короткій нозі з ким-небудь)

d) поєднання дієслова з іменником (Come to one’s senses - братися за розум, сock one’s nose - задирати ніс)

e) поєднання дієслова з прислівником (To see through somebody - бачити наскрізь, get down to earth - спуститися з хмар на землю)

f) поєднання дієприкметника з іменником (One’s heart is bleeding - серце кров'ю обливається)

2) Типологія, яка базується на відповідності синтаксичних функцій фразеологізмів і частин мови, якими вони можуть бути заміщені

a) іменні фразеологізми (Swan-song - лебедина пісня)

b) дієслівні фразеологізми (Hold one’s ground - триматися дуже твердо, не здавати своїх позицій)

с) ад'єктивні фразеологізми (In blooming health - кров з молоком)

d) прислівникові або адвербіальні фразеологізми (Up one’s sleeves -закотивши рукава)

e) вигукові фразеологізми (Good luck!- в добрий час!) [ №4, с.45]. 

     Фразеологія - дуже складне явищє, вивчення якого потребує не тільки свого метода дослідження, але й використання інших наук - лексикології, граматики, стилістики, фонетики, логіки та країнознавства. В свою чергу фразеологія дає невичерпний матеріал для вивчення з позицій соціолінгвістики, психолінгвістики, теорії тексту порівняльного і типологічного мовознавства. Знання англійської фразеології дуже полегшує читання як публіцистичної так і художньої літератури. Розумне використання фразеологічних одиниць робить мовлення більш ідіоматичною, більш природною [№ 12 , с.186] 
 

1.2 Фразеологізми  та їх класифікація 

Класифікаційних схем фразеологізмів існує декілька, при чому у кожній з них розрізняється від двох до чотирьох типів. Окремі класифікації містять велику кількість типів і підтипів, використання яких на практиці дуже складне.  В.В. Виноградов подає дуже ґрунтовну класифікацію[№12, с. 188], у якій розрізняються три типи фразеологізмів:

  1. Фразеологічні єдності
  2. Фразеологічні сполучення
  3. Фразеологічні зрощення

Одже, фразеологічні єдності -  це сполучення, у яких зберігається ознака семантичної роздільності складових частин,а, звідси , і часткова умотивованість загального значення, наприклад: bit by bit - мало по малу, a black sheep - паршива вівця, a bitter cup - гірка чаша, angelic patience - ангельське терпіння.

Фразеологічні сполучення - це звороти, які утворені внаслідок поєднання фразеологічно зв’язаних значень слів, наприклад: a balmy voice - медовий голосок,  a beauty sleep- ранній сон,  baking weather - спека.

Информация о работе Функцiонування фразеологизмов в романе Ш. Бронте "Джейн Эйр"