Художественные сравнения в произведениях У. С. Моэма

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Мая 2012 в 18:48, курсовая работа

Описание

Настоящая курсовая работа посвящена комплексному исследованию сравнения как категории литературоведения: теоретический анализ фигуры сравнения проводится в неразрывной связи с функциональным анализом сравнений в художественном тексте на примере прозы У.С. Моэма. Изучение сравнений и цельный анализ прозаических произведений писателя проводится на стыке литературоведения, лингвопоэтики и интерпретации с применением различных методов исследования.

Работа состоит из  1 файл

Моэм курсак.doc

— 156.50 Кб (Скачать документ)
 

    Итак, сравнение в художественном тексте – не просто способ наименования окружающей действительности, но и весьма яркое средство её оценки, а значит, и выражения индивидуально-авторского мировосприятия. Особенно важную роль в воздействии на читателя играют конструкции с имплицитным основанием сравнения. Роль устойчивых сравнений такого рода заключается в том, что выбор их обусловливается авторской индивидуальностью и порождает особую семантическую дифференцированность. Такие сравнения – прежде всего средство создания экспрессии в художественном тексте. Например: «His mind was restless, but it worked perversely and thoughts jerked through his brain like the misfirings of  a defective carburettor», где в качестве признака выступает наличие ума. Подобные сравнения выявляют важные мотивы для создания портрета и характеристики персонажей, а также для содержания всего рассказа. Художественное сравнение является не отдельным орнаментальным компонентом, но важным элементом в образной системе произведения, реализует не собственно изобретательность, но полифункциональность в тексте, отвечающую его задачам и работающую на целостность художественного образа.

    Сравнения же индивидуального характера наиболее ярко манифестируют индивидуально-авторскую картину мира, а имплицитность их признака служит цели каузации у реципиента креативного начала, поскольку не названный автором художественного текста признак восстанавливается самим читателем, а значит такие сравнения обладают очень высоким прагматическим потенциалом. Для примера рассмотрим описание причин и следствий отношений супругов в романе “Узорный покров”: “Because he hаd dressed a doll in gorgeous robes and set her in a sanctuary to worship her, and then discovered that the doll was filled with sawdust he could neither forgive himself nor her” [Maugham, “The Painted Veil”]. Стержневым образом является слово “doll” –  красивая,  но пустая внутри кукла, почти идол, с которой сравнивается главная героиня романа. А действия, производимые с ней - “dressed in gorgeous robes”, “set in a sanctuary to worship her”, “discovered that the doll was filled with sawdust”, – “одел в красивые одежды, поклонялся ей, а потом понял, что кукла набита соломой”  (перевод наш)  создают дополнительные образы, имеют параллели со всем сюжетным ходом произведения, где герой, вначале ослепленный красотой девушки, со временем открывает убогость ее внутреннего мира.

    Таким образом, сравнения с имплицитным  основанием играют в художественном тексте важную роль в репрезентации  индивидуально-авторского мировосприятия и создании прагматического потенциала, они передают все сложные человеческие переживании. Художественное сравнение – это не только выразительная стилистическая фигура, но и художественный прием, способный адекватно отражать различные авторские установки и задачи. Это становится возможным благодаря функциональному потенциалу сравнения, не ограниченному постоянными функциями, а включающему широкий спектр переменных функций, зависящих от эстетических задач текста и индивидуального стиля писателя. Кроме того, сравнения создают яркие образы, тесно связанные со смысловой структурой произведений С. Моэма. 
 
 
 
 
 
 
 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 

    В ходе проведенного нами исследования мы пришли к следующим выводам.

    1. Сравнение — это фигура речи, выражающая уподобление одного объекта другому, структура которой представлена тремя компонентами (сравниваемое, сравнивающее, основание сравнения).

    2. Своеобразие фигуры сравнения заключается в сочетании аналитичности, которая проистекает из его тесной связи с логической операцией сравнения, и глубинной недостоверности, лежащей в его семантической основе.

    3. Выделяют четыре основных функции сравнений (субъективно-познавательная, описательно-изобразительная, оценочно-характеристическая, функция конкретизации). В общем виде они делятся на постоянные (изначально присущие сравнению, перечислены выше) и переменные, зависящие от эстетических задач конкретного текста и склада творческого мышления автора.

    4. Функционирование сравнений в прозе С. Моэма тесно связано с эмоциональной структурой произведений, а их своеобразие заключается в обилии культурных ассоциаций в образах и каскадном расположении сравнений в текстовом пространстве.

    В заключении хотелось бы сказать о  том, что С. Моэм над фразой и словом работал упорно, доводя каждое предложение  до филигранной отделки.  
        Поэтому проза Моэма "фактурна" и эмоционально выразительна при всей естественности, простоте, отсутствии стилевых украшений и орнаментальности. Парадоксальное сочетание вещей, казалось бы, несочетаемых, которое, за неимением или нежеланием объяснения, удобно списать по разряду противоречий, было в высшей степени свойственно Моэму, человеку и писателю. Связанный рождением и воспитанием с верхушкой "среднего класса", именно этот класс и его мораль он сделал главной мишенью своей язвительной иронии. Один из самых состоятельных литераторов своего времени, он обличал власть денег над человеком. Скептик, утверждавший, что люди ему в принципе безразличны и ничего хорошего ждать от них не приходится, он был особенно чуток к прекрасному в человеке и ставил доброту и милосердие превыше всего. И далее в том же духе.  
            Книги Моэма и личность их автора вызывали, вызывают и, можно с уверенностью сказать, будут вызывать к себе разное отношение, но только не равнодушие. Честность писателя перед самим собой и своими читателями всегда импонирует. Она вызывает на заинтересованный разговор с сопоставлением суждений, оценок и точек зрения, и такой разговор с Моэмом ведут вот уже несколько поколений, соглашаясь с ним, споря, а то и полностью расходясь во мнениях. Значит, книги Моэма продолжают жить, а с ними и их автор.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 

    1. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. - М.: Флинта: Наука, 2002.

    2. Веселовский  А.Н.  Историческая поэтика. -  М.: УРСС, 2004.Гусева Е. Моэм и его герои //Вопросы литературы. -  1966. - №3. – С.   69-78.

    3. Виноградов В.В. О теории художественной речи / ЭКСМО-Пресс, 2001. – 448с.

    4. Качалкина Ю. Жизненный путь Уильяма Сомерсета Моэма //Книжное обозрение. – 2003. - № 7. – С. 25-31.

    5. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Феникс, 1996.

    6. Михальская Н.П. Зарубежные писатели //Библиографический Словарь - М., 1997. – С. 114.

    7. Морган Т. Сомерсет Моэм. Биография - М.; Захаров, 2002.

   8. Моэм У.С. Бремя страстей человеческих - М.; АСТ Москва, 2007.

    9. Моэм У.С. Луна и грош - М.; АСТ Москва, 2007.

  1. Моэм У.С. Острие бритвы - М.; АСТ Москва, 2007.
  2. Моэм У.С. Пирог и пиво или скелет в шкафу - М.; АСТ Москва, 2007.
  3. Моэм У.С. Театр - М.; АСТ Москва, 2007.
  4. Моэм У.С. Узорный покров - М.; АСТ Москва, 2007.

    15. Разинкина Н.М. Стилистика английского научного текста. – М.:  Едиториал УРСС, 2005. – 211 с.

    16. Скребнев Ю. М. Основы стилистики английского языка: учебник для институтов иностранных языков: 2-е изд. испр. и доп., М.: АСТ, 2004. – 221 с.

     17. Скороденко В. Уильям Сомерсет Моэм - М.; Радуга, 1991.

    18. Томашевский Б.В. Стилистика – Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1983. – 283с.

    19.  Чудаков А.П. Поэтика Чехова – М.: Наука, 1971.


Информация о работе Художественные сравнения в произведениях У. С. Моэма