Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Декабря 2011 в 19:03, курсовая работа
Актуальность данной темы заключается в том, что в условиях информационного рынка, жесткой конкуренции, борьбы за читателя, СМИ стремятся как можно привлекательнее «упаковать» свою продукцию, т.е. преподнести информацию в наиболее яркой, характерной, запоминающейся форме. Упаковка содержания информации – это так называемая языковая игра, интеллектуальная разминка, привлекающая внимание читателей, для чего при составлении текстов (а особенно, заголовков, ЛИДов) необходимо подбирать яркие, броские, остроумные выражения. Так как благодаря свойствам фразеологизмов, а именно: образности экспрессивности и слитности значения, наша речь становится ярче, эмоциональней, образней и выразительней, почти все известные писатели, журналисты использовали фразеологизмы для создания колорита и стилистической окраски своих произведений, статей.
Введение……………………………………………………………...3-5стр.
Глава 1 Теоретические основы фразеологизмов…………………..6-14стр.
1.1 Фразеологизмы и сопряженные с ними конструкции………....6-10стр.
1.2 Роль фразеологизмов на страницах изданий «Московский Комсомолец» и «Аргументы и Факты»…………………………………………...11-14стр.
Глава 2 Применение фразеологизмов на практике………………....15-23стр.
2.1 Приемы использование фразеологизмов на страницах изданий «Московский Комсомолец» и «Аргументы и Факты»……………..15-17стр.
2.2 Авторские преобразование фразеологизмов на страницах изданий «Московский Комсомолец» и «Аргументы и Факты»………………18-29стр.
2.3 Фразеологический каламбур на страницах изданий «Московский Комсомолец» и «Аргументы и Факты»……………………………….21-23стр.
Заключение……………………………………………………………..24-25стр.
Список используемой литературы и источников………………………..26стр.
АМОУ ВПО «Самарская Академия Государственного и Муниципального Управления»
Кафедра
Связей с общественностью
Курсовая работа
Особенности использования фразеологических оборотов в печатных СМИ (на примере изданий «Аргументы и Факты» и «Московский Комсомолец»)
Выполнил студентка
Иванова Алина Викторовна
Сапанюк
Ирина Аркадиевна
_____________________
(подпись руководителя)
Работа защищена
«___» ____________» 2011г.
Самара 2011 г.
Содержание.
Введение…………………………………………………………
Глава 1 Теоретические
основы фразеологизмов…………………..6-
Глава 2 Применение фразеологизмов на практике………………....15-23стр.
2.1 Приемы использование
фразеологизмов на страницах
изданий «Московский
2.2 Авторские
преобразование фразеологизмов
на страницах изданий «
2.3 Фразеологический
каламбур на страницах изданий
«Московский Комсомолец» и «
Заключение……………………………………………………
Список используемой
литературы и источников………………………..26стр.
В
системе языковых средств,
Одно из самых ярких и действенных средств языка – это фразеология. Метафоричность, эмоциональность, экспрессивность – все эти качества фразеологических единиц придают речи образность и выразительность. Фразеологизмы - душа каждой культуры. Они передаются из уст в уста, от поколения к поколению. Знакомство с фразеологией позволяет глубже понять историю народа, его отношение к человеческим достоинствам и недостаткам, специфику мировоззрения.
Несомненно, особой жизнью живут
фразеологизмы в текстах
Г.О. Винокур полагал, что газетный язык по сути дела насквозь «фразеологизирован», поскольку стандартность, «клишированность» многих типично газетных выражений является неотъемлемым свойством этого языка. С. Я. Маршак писал: "Человек нашел слова для всего, что обнаружено им во вселенной. Но этого мало. Он назвал всякое действие и состояние. Он определил словами свойства и качества всего, что его окружает. Словарь отражает все изменения, происходящие в мире. Он запечатлел опыт и мудрость веков и, не отставая, сопутствует жизни, развитию техники, науки, искусства. Он может назвать любую вещь и располагает средствами для выражения самых отвлеченных и обобщающих идей и понятий»1.
Актуальность данной темы заключается в том, что в условиях информационного рынка, жесткой конкуренции, борьбы за читателя, СМИ стремятся как можно привлекательнее «упаковать» свою продукцию, т.е. преподнести информацию в наиболее яркой, характерной, запоминающейся форме. Упаковка содержания информации – это так называемая языковая игра, интеллектуальная разминка, привлекающая внимание читателей, для чего при составлении текстов (а особенно, заголовков, ЛИДов) необходимо подбирать яркие, броские, остроумные выражения. Так как благодаря свойствам фразеологизмов, а именно: образности экспрессивности и слитности значения, наша речь становится ярче, эмоциональней, образней и выразительней, почти все известные писатели, журналисты использовали фразеологизмы для создания колорита и стилистической окраски своих произведений, статей.
Начало научной разработки русской фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины было положено известными трудами академика В.В.Виноградова. В последующие годы было написано огромное количество работ, посвященных анализу фразеологического состава произведений художественной, общественно-политической, научно-популярной, художественно-документальной, мемуарной и другой литературы. Сюда же примыкают и многочисленные исследования, относящиеся к изучению стилистических функций фразеологизмов в СМИ.
Объект
исследования – фразеологизмы.
Предмет исследования –
Для выполнения указанной цели, в данной работе мы ставим следующие задачи:
Материалом исследования послужили фразеологизмы, функционирующие в газетных текстах различных жанров. Выборка фразеологизмов проводилась из газет «Московский Комсомолец» и «Аргументы и Факты»
О
фразеологии написано много статей, книг,
а интерес к этой области языка не пропадает
ни у исследователей, ни у тех, кто просто
неравнодушен к слову. Факт наличия в языке
помимо слов целых словесных комплексов,
которые иногда подобны слову, служит
для нас поводом к тому, чтобы исследовать
именно этот раздел языкознания.
Глава 1 Теоретические основы фразеологизмов.
1.1 Фразеологизмы и сопряженные
с ними конструкции.
«Фразеология – раздел науки о русском языке, изучающий сложные по составу языковые единицы, имеющие устойчивый характер (ломать голову, сгущать краски, кот наплакал, на вес золота), их типы и функционирование в речи. Словом «фразеология» обозначают также совокупность всех фразеологизмов, имеющихся в русском языке. Наряду с утвердившимся взглядом на фразеологию как на науку об устойчивых оборотах речи все большее распространение получает ее расширенное толкование как раздела языкознания, изучающего лексико-семантическую сочетаемость слов. Слово "фразеология" происходит от двух греческих слов: phrasis – выражение и logos – понятие, учение»2.
«Фразеологизм – это
В степени семантической слитности компонентов фразеологизмы делятся на несколько типов. Наиболее известна и популярна их классификация, предложенная академиком В.В. Виноградовым.
Он выделил три основных типа фразеологических единиц, которые были названы ''фразеологизм сращивания'', ''фразеологизм единства'', ''фразеологизм сочетания''.
Фразеологические сращения - абсолютно неделимые не разложенные словосочетания, ''значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значения их компонентов и так же условно и произвольно, как значение немотивированного сл. знака''4. В языке современной прессы фразеологические сращения часто используются для ироничной окраски сообщения. Например: «Стройкомплекс Москвы втирает очки», «Выселят за милую душу», «А вот на следующий, 2004 год придется поскрести по сусекам». [«АиФ» №17 21.02.07, с.4, 6, 7]
Фразеологические единства- словосочетания, в котором ''значение целого связано с пониманием внутри образного стержня фразы, потенциального смысла слов''5. Например: «В нотариальной конторе Анну встретили в штыки… Нотариус была непреклонна…и гнула свою линию». [«Московский Комсомолец» №71 22.04.07, с.9]. «Владимир Кличко и Леннокс Льюис будут биться бок о бок, на соседних рингах». [«АиФ» №72 24.04.07, с.1]
Фразеологические сочетания - В.В. Виноградов назвал словосочетания, ''образуемые реализацией несвободных значений слов''6. Он отметил, что большая часть и значений слов ограничена в своих связях внутри семантическими отношениями самой языковой системы. Эти лексические значения могут проявляться лишь в связи с строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений. Например, можно сказать ''страх берет'', ''тоска берет'', но нельзя сказать: ''радость берет'', ''наслаждение берет'' и тому подобное.
Н.М. Шанский выделил четвертый тип фразеологических единиц, название им '' фразеологическими выражениями''.
Фразеологические выражения - ''устойчивы в своем составе и употребляют фразеологические обороты, которые являются не только семантически членимыми, но и состоит целиком из слов со свободными значениями''7. В текстах современных СМИ эта группа фразеологизмов представлена наиболее ярко. Например: «Бесценный дар или “яблоко раздора”» (статья о запасе ресурсов пресной воды) [«АиФ» №74 25.04.07, с.7] «Это что за остановка? Для многих наших туристов, как правило, не самых опытных и не самых состоятельных, окно в Европу открывается на брестской таможне. Открывается – и тут же закрывается». [«МК» №75-М 28.04.07, с.14] «”Газпром” рубит окно в Европу» [«АиФ» № 74 26.04.07, с.5]
Являясь частью словарного состава, фразеологические обороты образуют несколько стилистических пластов. С точки зрения стилистической (то есть в зависимости от их преимущественного употребления в той или иной сфере общественных людей) выделяются межстиливые книжные, разговорные и просторечные фразеологизмы.
Межстилевой фразеологический оборот употребляется во всех стилях современного русского литературного языка. К межстилевым относятся, например, «в конце концов», «новый год», «двоюродный брат» и тому подобное. «Они выполняют чисто номинативную функцию и не выражают отношение говорящего к обозначению предметов и их признакам. Эти фразеологизмы можно назвать нейтральными»8.
Книжные фразеологические обороты используются в стиле художественной литературе в публицистике, научных и официально-деловых стилях, например: «вааламова ослица», «калиф на час», «книга за семью печатями». «Официально деловые и терминологические фразеологизмы обычно нейтральны с точки зрения эмоциональной. Значительная часть книжных фразеологизмов характеризуется окраской торжественности и риторичности; например: «на поле брани», «святее святых», «ум честь и совесть нашей эпохи». Среди книжных фразеологических оборотов выделяются иронические и шутливые»9, например: «товарищ по несчастью», «плакать в жилетку», « щенячий восторг».
Разговорные фразеологические обороты – «к ним относится большая часть фразеологических сращений, единств и пословиц, которые были образованы в живой народной речи. Эти фразеологические обороты обладают ярко выраженной экспрессивностью, чему способствует их метафоричность, например: «играть в бирюльки», «с миру нитке», «голому рубашка». Среди разговорных фразеологических оборотов можно выделить группу тавтологических, устаревших словосочетаний, экспрессивность которой выражена повтором слов, имеющих одинаковый корень»10, например: «тьма тьмущая», «дурак дураком», «чин чином».