Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Декабря 2011 в 19:03, курсовая работа
Актуальность данной темы заключается в том, что в условиях информационного рынка, жесткой конкуренции, борьбы за читателя, СМИ стремятся как можно привлекательнее «упаковать» свою продукцию, т.е. преподнести информацию в наиболее яркой, характерной, запоминающейся форме. Упаковка содержания информации – это так называемая языковая игра, интеллектуальная разминка, привлекающая внимание читателей, для чего при составлении текстов (а особенно, заголовков, ЛИДов) необходимо подбирать яркие, броские, остроумные выражения. Так как благодаря свойствам фразеологизмов, а именно: образности экспрессивности и слитности значения, наша речь становится ярче, эмоциональней, образней и выразительней, почти все известные писатели, журналисты использовали фразеологизмы для создания колорита и стилистической окраски своих произведений, статей.
Введение……………………………………………………………...3-5стр.
Глава 1 Теоретические основы фразеологизмов…………………..6-14стр.
1.1 Фразеологизмы и сопряженные с ними конструкции………....6-10стр.
1.2 Роль фразеологизмов на страницах изданий «Московский Комсомолец» и «Аргументы и Факты»…………………………………………...11-14стр.
Глава 2 Применение фразеологизмов на практике………………....15-23стр.
2.1 Приемы использование фразеологизмов на страницах изданий «Московский Комсомолец» и «Аргументы и Факты»……………..15-17стр.
2.2 Авторские преобразование фразеологизмов на страницах изданий «Московский Комсомолец» и «Аргументы и Факты»………………18-29стр.
2.3 Фразеологический каламбур на страницах изданий «Московский Комсомолец» и «Аргументы и Факты»……………………………….21-23стр.
Заключение……………………………………………………………..24-25стр.
Список используемой литературы и источников………………………..26стр.
Подобные шутливые обороты не выражают суждения, лишены обобщающего смысла и поэтому не могут рассматриваться как разновидность шутливого афоризма.
Таким образом, фразеологизмы в газете
предстают как речевой гипержанр, расслаивающийся
на множество субжанров. «Для всех разновидностей
фразеологизма характерно создание комического
эффекта с помощью таких сложных художественно-риторических
приемов, как пародирование, отстранение,
обманутое ожидание»22. Что касается
более конкретной языковой техники комического,
то она в шутливых афоризмах разного типа
столь разнообразна, что заслуживает специального
освещения.
2.2 Авторские
преобразование фразеологизмов на
страницах изданий «Московский Комсомолец»
и «Аргументы и Факты».
«Изменение структуры и содержания фразеологизмов усиливает прагматическую функцию газетной статьи, так как разрушение «готовых к употреблению знаков» осуществляется с целью воздействия на интеллект и эмоции адресата»23.
В каждом периодическом издании существуют свои приемы построения заголовков. В изданиях «Аргументы и Факты» и «Московский Комсомолец» чаще всего используют штампы и клише народной и массовой культуры, что дает газетам возможность получить многослойность текста, которая ощущается читателем как нечто знакомое.
В газете «Аргументы и Факты» широкое распространение получила лексическая трансформация фразеологических единиц, т.е. замена компонента на какую-то другую языковую единицу. Это самый продуктивный тип индивидуально - авторских преобразований, который помогает быстро установить контакт с читателем.
«Замена компонентов той или иной единицы формирует своего рода, квазифразеологизмы»24 которые придают заголовку или всему тексту экспрессивность и оценочность.
Например:
«Сержант, он и в Африке сержант» (Свинья, она и в Африке свинья)
«АиФ» №27 от 10.02.06.
«Что дэн грядущий нам готовит» (Что день грядущий нам готовит)
«АиФ» №18 от 06.05.06.
«Старый солдат окопа не испортит»(Старый конь борозды не портит)
«АиФ» №50 2006г.
«То ли девочка, то ли «Евровидение» (То ли девочка, то ли видение)
«АиФ» №19 2006 г.
В газете «Московский Комсомолец» широкое распространение получил
прием редукции, или сокращение состава, фразеологизма. Это обычно связано с его переосмыслением.
Например:
«Заставь депутата Богу молиться...» (отсечение второй части пословицы - «так он и лоб разобьет» - лишь усиливает иронию в оценке постановления Думы РФ, обострившего политическую ситуацию). («МК» от 22.12.07г)
«Полезные советы: Не родись красивой» («МК» от 23.10.07г.) - отсечение второй части пословицы «Не родись красивой, а родись счастливой!» привело к изменению ее значения, смысл нового афоризма - «Красота ведет к несчастью».
Так же журналисты данного
издания используют прием
Например:
«Это гранитные камни преткновения на дороге знания» («МК» от 26.07.07г) - определение «гранитные», введенное в устойчивой словосочетание, придает образу особую наглядность.
«Не откладывайте в слишком долгий ящик» («МК» от 29.09.07г.)
Журналисты «Московского Комсомольца» не редко прибегают к замене словарных компонентов фразеологических оборотов в заголовках.
«Колбаса как зеркало русской революции». «В конце тоннеля есть горячий суп!». «Тайна, покрытая крахом» «С миру по строчке» «Делу время, зрителю - «Времечко» .
Но чаще авторы заменяют компоненты фразеологизмов с целью коренного изменения их значения и создания острого сатирического эффекта. Используя этот прием, авторы стремятся к возможно более точному сохранению звуковой организации фразеологизма.
«Хорошее место социалистическим лагерем не назовут» - «МК» от 23.04.07
«Критика почтила роман молчанием» - «МК» от 13.05.07
«Хорошо смеется тот, кто смеется без последствий» - «МК» от 26.04.06
«Пришел? Увидел? Помолчи!» - «МК» от 29.05.06
Употребленные в речи фразеологизмы создают определенные трудности, поскольку языковая норма требует точного их воспроизведения, что не всегда учитывается говорящими.
Поэтому журналистам, как никому другому
нужно внимательнее относиться к воспроизведению
фразеологизмов. Расширение их состава
не всегда бывает оправданно.
2.3 Фразеологический
каламбур на страницах изданий
«Московский Комсомолец» и «Аргументы
и Факты».
«Возможность трансформаций фразеологических единиц вытекает из сохранения у фразеологизмов внутренней формы (т. е. исходного буквального их смысла) и относительной устойчивости. Преобразованиям могут быть подвергнуты как семантика, так и структура словосочетаний.
Мы считаем, что семантически преобразованные фразеологизмы - не что иное, как фразеологические каламбуры»25
Например:
«Роттердам обрабатывает одновременно 700 судов..., а Петербург всего двенадцать!! Позор! Город Петра из окна в Европу превратился в кривую и грязную щелочку» - «МК» от 23.09.07г.
«Дойку козлов отпущения, т. е. нас с вами, будут осуществлять на основании Постановления правительства от 23.12.2007. "О порядке перемещения физическими лицами через таможенную границу РФ товаров"» - «АиФ» от 25.12.07г.
Яркий прием создания фразеологического каламбура заключается в «параллельном употреблении фразеологизма и свободного словосочетания, являющегося этимологическим прототипом данного выражения (многие исследователи такое словосочетание называют омонимом фразеологизма)»26.
Например:
«Зам. председателя правления... обратился со слезной просьбой в вышестоящую контору: дайте указание..., чтобы 4 вагона водки помогли молодой базе стать на ноги... Но банк оснований для исключения не разыскал, справедливо полагая, что с помощью водки не становятся на ноги, а скорее, валятся с ног» - «АиФ» от 25.12.07г.
Автор
столкнул здесь два
Можно выделить два типа создания фразеологического образа путем семантических преобразований:
1. «В истоке образа - фразеологизм и к нему приводится свободное сочетание...
2. Создание образа идет другим, противоположным путем и первичным оказывается свободное словосочетание»28
В публицистике используются оба этих типа создания и, соответственно, восприятия фразеологического образа, построенного на основе преобразования семантики устойчивого словосочетания:
«Нередко автор помогает читателю осознать фразеологический каламбур, подчеркивая, что словосочетание употреблено как в буквальном, так и в переносном, фигуральном смысле»29:
Например:
«Небо над ним было безоблачно ясным, но лишь в прямом смысле. Если же выражаться фигурально, то тучи над Светланой уже сгустились» - «МК» от 16.07.07г.
В литературе каламбур иногда называют «мишурой словесных острот», «пустым зубоскальством», «мелким острословием», «словесной побрякушкой»30
В этом смысле каламбур отражает какую-то
существенную сторону изображаемого,
его внутренние противоречия и неожиданные
связи. Кроме того, этот речевой прием,
обладая повышенной информативностью,
вызывает активность восприятия мысли
автора. Каламбурное преобразование фразеологизма
- не просто словесная игра, а прежде всего
действенное оружие в руках публициста.
Такова содержательная, информативная
сторона фразеологического каламбура.
Если же характеризовать этот стилистический
прием с чисто речевой точки зрения, то
нельзя не согласиться с В. М. Мокиенко
в том, что «актуальность противопоставления
прямого и переносного планов во фразеологии
служит одним из самых мощных источников
экспрессивности»31
Фразеологический оборот, как единица одного из уровней языковой системы обладает такими признаками, которые отличают ее от других единиц: слова, которое имеет некоторые общие с фразеологизмом признаки, и словосочетания, которое является генетическим источником фразеологизма. Это такие признаки как устойчивость, семантическая целостность компонентного состава, воспроизводимость, грамматическая соотнесенность, неодноударность, метафоричность и экспрессивность.
На наш взгляд, благодаря метафоричности и экспрессивности фразеологический оборот так активно используется в СМИ, в том числе в печати, в таких известные печатных изданиях, как «Московский Комсомолец» и «Аргументы и Факты».
Практически в 60% всех заголовков этих изданий используются фразеологические обороты и сочетания. 32 Используя фразеологизм для оформления заголовка, автор предполагает раскрыть его значение в тексте. Так, или иначе, значение фразеологизма раскрывает сущность факта описываемого журналистом. 34% фразеологизмов помогают образно “ввести проблему”, 45% - задают тон всей публикации, 85% фразеологических оборотов помогают наиболее метко, ярко, точно передать мысли автора.
Таким образом, проанализировав тексты вышеуказанных газет, рассмотрев использованные авторами статей фразеологизмы, можно прийти к выводу, что фразеологические единицы обогащают текст, эмоционально окрашивая, преображая его. Если сравнивать тиражи и рейтинги популярности изданий, то на первые места выходит те издание, на страницах которых как в заголовках, так и в самих журналистских материалах встречаются фразеологические обороты. Возможно, это связанно с тем, что потребителям, прежде всего, интересно читать статьи, которые «цепляют» заголовками, заставляя их покупать то или иное издание.
Итак, фразеологические единицы помогают
более образно, более интересно построить
текст корреспонденции. Это немаловажно
как для автора статьи, так и для всей газеты,
в общем, так как яркий, образный фразеологический
оборот привлекает внимание и вызывает
к публикации интерес, а, следовательно,
повышается рейтинг газеты.
Список используемой