Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Февраля 2012 в 15:30, курсовая работа
Цель нашего исследования – выявить комплекс интонационных средств, используемых для выражения экспрессивности в паремических единицах (в данной работе – пословицах) на материале двух языков.
В соответствии с поставленной целью сформулированы следующие задачи:
определение лингвистического статуса пословиц и отличие их от смежных групп устойчивых выражений;
выявление константных и вариативных фонетических средств в устной реализации английских и испанских пословиц;
определение основных закономерностей между интонационными структурно-семантическими отношениями в пословицах обоих языков;
Из таблиц 1А и 1И видно, что в большинстве английских пословиц всех групп присутствует отношение условия (30%), однако в шведских пословицах условия в два раза меньше (15%). В большинстве шведских пословиц присутствует отношение сопоставления и необусловленности действия.
A. If
you laugh before breakfast, you will cry before supper. If you want
a thing well done, do it yourself.
И: Tanto tienes, tanto vales; nada tienes, nada vales. Comida
echa, compania derecha.
При этом реализуется
назидательная, поучительная функция
пословиц.
Параллельно с этим есть ряд английских пословиц, где содержание ограничено простой констатацией факта, то есть результат действия ничем не обусловлен (25%). Например, в пословицах: No man is wise at all times. Divide and rule. After death the doctor.
В первой группе английских пословиц (цельнопредикативные конструкции) ярко выделяются такие структуры, в которых результат действия обусловлен тем или иным фактором, но это условие выражается не с помощью соответствующих придаточных предложений, а представлено детерминативом:
The last straw breaks the camel's back. A bad workman blames his tools.
Дидактический характер английских и испанских пословиц реализуется с помощью противопоставления, которое наблюдается во всех группах как английских (1 – 14,3%, 2 – 14,3%, 3 – 18,7%), так и испанских пословиц (1 –11,3%, 2 –11,1%, 3 – 27,3%).
А. То know everything is to know nothing. After dinner sit a while, after supper walk a mile. Penny – wise and pound –foolish.
И:
Cuidame de los amigos, que de los enemigos
yo solo me cuidare.
Итак, в результате структурно-семантического
анализа были выделены три структурные
группы с последующим их подразделением
на семантические подгруппы. На этой основе
и был проведен третий этап исследования.
2.3 Результаты аудитивного анализа экспериментального материала
Данные аудитивного анализа указывают на устойчивую предпочтительность членения пословиц всех трех групп на две синтагмы, что составило 75%, 67,8% и 87,5% во всех вычлененных группах английских пословиц и 67,8% и 66,3% в первых двух испанских пословиц. Для третьей группы испанских пословиц характерно преобладание односинтагменных структур.
Таблица 2А
Количественное соотношение синтагм
Группа пословиц | Общее кол-во фраз | Односинтагм. стр-ры | Двусинтагмен. стр-ры | Трех- и более синтагм. стр-ры | |||
Кол-во | % | Кол-во | % | Кол-во | % | ||
1 | 140 | 25 | 17,9 | 105 | 75 | 10 | 7,1 |
2 | 28 | 5 | 17,9 | 19 | 67,8 | 4 | 14,3 |
3 | 32 | 4 | 12,5 | 28 | 87,5 | - | - |
Таблица 2И
Количественное соотношение синтагм
Группа пословиц | Общее кол-во фраз | Односинтагм. стр-ры | Двусинтагмен. стр-ры | Трех- и более синтагм. стр-ры | |||
Кол-во | % | Кол-во | % | Кол-во | % | ||
1 | 62 | 7 | 11,3 | 42 | 67,8 | 13 | 20,9 |
2 | 27 | 5 | 18,5 | 18 | 66,3 | 4 | 15,2 |
3 | 11 | 7 | 63,6 | 4 | 36,4 | - | - |
Факт преобладания двух синтагм при реализации пословиц можно объяснить тем, что в основе большинства представленных в пословицах семантических отношений лежит отношение между двумя данными: тема-рема, условие-результат его действия, противопоставления двух сущностей или их сопоставление и др. Кроме того, двусинтагменная реализация пословиц во многих случаях обусловлена лишь их экспрессивностью в речевой актуализации. За счет выделения двух синтагм, где в простом высказывании присутствовала бы одна, пословица отличается от обыкновенного повествовательного предложения.
А. Тоо
much knowledе makes the
head bald.
Stil waters run deep
. The exception proves the rule.
И: Contra los echos nada se puede.
Con paciencia y esperanza todo se alcanza.
Canas y armas vencen batallas.
Причем в большинстве подобных случаев оба диктора одинаково делят пословицу на синтагмы.
Некоторые различия можно наблюдать в
локализации паузы. Например, в исполнении
первого диктора следующие пословицы
звучат так:
A. The
receiver is as bad as the thief.
The remedy is as bad as the disease.
Too swift arrives as tardy as too
slow.
И: Сomemos para vivir, y no vivimos para comer.
Chocolate frio, echalo al rio.
Cebo haya en el palomar,que pqlomas
no faltaran.
Второй диктор произносит те же пословицы следующим образом:
И: Сomemos para vivir,
y no vivimos para comer.
Chocolate frio, echalo al rio.
Cebo haya en el
palomar,que pqlomas no faltaran.
Следует отметить, что
в пословицах первой группы членение на
две синтагмы выражено более ярко. А структуры
в три- и более синтагм не характерны для
пословиц третьей группы. Это объясняется
тем, что они кратки, лаконичны и компрессивны.
Зафиксированы такие случаи, когда дикторы
не единодушны в односинтагменном произнесении
той или иной пословицы.
A. Wise after the event
He that is full of himself, is very empty.
Tomorrow never
comes.
И: Cebar los perros par air de casa.
A barba, ni tapia, ni zarpa.
A. Wise after the event
He that is full of himself, is very empty.
Tomorrow never
comes.
И: Cebar los perros par ir de casa.
A
barba, ni tapia, ni zarpa.
Наибольшая экспрессивность
достигается за счет деления кратких структур
на синтагмы [36, 78с]. Число синтагм не постоянно,
и пословица делится в зависимости от
желания говорящего выделить тот или иной
аспект в ней. Просматривается стремление
паузального деления в структурах, состоящих
из малого количества слов (4-5), что не наблюдается
в подобных высказываниях нефразеологического
характера.
Таблица ЗА
Количественно-слоговой
состав синтагмы (в %)
Слоги(кол-во)
Группа |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | Более |
1 | 2,2 | 15,1 | 24,3 | 30,3 | 16,5 | 11,8 |
2 | 3,3 | 20,3 | 31,2 | 34,1 | 6,4 | 4,6 |
3 | 3,8 | 18,9 | 32,1 | 31,6 | 10,4 | 3,2 |
Таблица ЗИ
Слоги (кол-во)
группа |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | Более |
1 | 4,1 | 14,3 | 15,6 | 16,9 | 18,6 | 30,5 |
2 | - | 12,5 | 18,7 | 18,7 | 14,2 | 35,9 |
3 | 8,3 | 12,5 | 12,5 | 36,9 | 12,5 | 17,3 |
Количественно-слоговой состав синтагмы дает представление о ритмическом построении пословиц, а малое количество слогов в каждой синтагме свидетельствует о сильном дроблении пословицы с целью достижения ритмичности, которая делает пословицу максимально экспрессивной.
Таблица
4А
Количество ритмогрупп
на синтагму (в%)
Слоги (кол-во)
группа |
1 | 2 | 3 | 4 и более |
1 | 13,4 | 26,4 | 58,6 | 3,4 |
2 | 18,9 | 47,7 | 30,5 | 2,9 |
3 | 28,4 | 59,2 | 10,7 | 1,7 |
Таблица 4И
Слоги (кол-во)
группа |
1 | 2 | 3 | 4 и более |
1 | 11,3 | 49,3 | 28,1 | 11,3 |
2 | 17,6 | 54,4 | 26,2 | 1,8 |
3 | 25,4 | 35,2 | 30,8 | 8,6 |
Таблица 5А
Соотношение числа ударных и безударных
слогов на синтагму
Группа пословиц |
Кол-во синтагм | Ударных слогов | На одну синтагму | Безударн. слогов | На 1 синтагму | Соотношение |
1 | 268 | 599 | 2,2 | 537 | 2 | ≈ 1/09 |
2 | 56 | 117 | 2 | 129 | 2,3 | ≈1/1,2 |
3 | 60 | 125 | 2 | 122 | 2 | ≈1/1 |
Таблица 5И
Группа пословиц |
Кол-во синтагм | Ударных слогов | На одну синтагму | Безударн. слогов | На 1 синтагму | Соотношение |
1 | 104 | 234 | 2,3 | 368 | 3,5 | ≈ 0,7/1 |
2 | 56 | 112 | 2 | 169 | 3 | ≈1,5/1 |
3 | 21 | 42 | 2 | 57 | 2,7 | ≈0,7/1 |
Для более тщательного анализа ритмической структуры исследуемых фраз определялось отношение количества ударных и безударных слогов в синтагме. Результаты показали, что в большинстве случаев в синтагмах английских пословиц первой группы общее количество ударных слогов не намного больше количества безударных слогов. И если на синтагму приходится в среднем 2,2 ударных слога, то почти столько же и безударных – 2,0. Однако если говорить о первой группе испанских пословиц, то следует отметить, что общее количество безударных слогов над ударными намного выше чем в английском языке. На 2,3 ударных слога в синтагме приходится 3,5 безударных. И если в английском языке их соотношение 1 к 0,9, то в испанских пословицах это соотношение выглядит иначе: 0,7 к 1. Аналогичную ситуацию наблюдаем и в пословицах второй и третьей групп, хотя в третьей группе английских и испанских пословиц количество ударных и безударных слогов максимально сближаются. Эти данные свидетельствуют о том, что в пословицах на один ударный слог приходится в среднем 1 (реже 2) безударных в английском языке и на один ударный 2 или 3 (реже 4) безударных в испанских пословицах. Количество ритмических групп колеблется от 1 до 3 максимально в обоих языках.