Просодические модификации паремических высказываний английского и испанского языков

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Февраля 2012 в 15:30, курсовая работа

Описание

Цель нашего исследования – выявить комплекс интонационных средств, используемых для выражения экспрессивности в паремических единицах (в данной работе – пословицах) на материале двух языков.
В соответствии с поставленной целью сформулированы следующие задачи:
определение лингвистического статуса пословиц и отличие их от смежных групп устойчивых выражений;
выявление константных и вариативных фонетических средств в устной реализации английских и испанских пословиц;
определение основных закономерностей между интонационными структурно-семантическими отношениями в пословицах обоих языков;

Работа состоит из  1 файл

Диплом (2).doc

— 298.50 Кб (Скачать документ)
 

    Из таблиц 1А и 1И видно, что в большинстве английских пословиц всех групп присутствует отношение условия (30%), однако в шведских пословицах условия в два раза меньше (15%). В большинстве шведских пословиц присутствует отношение сопоставления и необусловленности действия.

   A. If you laugh before breakfast, you will cry before supper. If you want a thing well done, do it yourself. 
     
И: Tanto tienes, tanto vales; nada tienes, nada vales. Comida echa, compania derecha.  
      При этом реализуется назидательная, поучительная функция пословиц.

      Параллельно с этим есть ряд английских пословиц, где содержание ограничено простой констатацией факта, то есть результат действия ничем не обусловлен (25%). Например, в пословицах: No man is wise at all times. Divide and rule. After death the doctor.

             В первой группе английских пословиц (цельнопредикативные конструкции) ярко выделяются такие структуры, в которых результат действия обусловлен тем или иным фактором, но это условие выражается не с помощью соответствующих придаточных предложений, а представлено детерминативом:

    The last straw breaks the camel's back. A bad workman blames his tools.

           Дидактический характер английских и испанских пословиц реализуется с помощью противопоставления, которое наблюдается во всех группах как английских (1 – 14,3%, 2 – 14,3%, 3 – 18,7%), так и испанских пословиц (1 –11,3%, 2 –11,1%, 3 – 27,3%).

    А. То know everything is to know nothing. After dinner sit a while, after supper walk a mile. Penny – wise and pound –foolish.

    И: Cuidame de los amigos, que de los enemigos yo solo me cuidare. 
      Итак, в результате структурно-семантического анализа были выделены три структурные группы с последующим их подразделением на семантические подгруппы. На этой основе и был проведен третий этап исследования.
 

      2.3 Результаты аудитивного анализа экспериментального материала

        Данные аудитивного анализа указывают на устойчивую предпочтительность членения пословиц всех трех групп на две синтагмы, что составило 75%, 67,8% и 87,5% во всех вычлененных группах английских пословиц и 67,8% и 66,3% в первых двух испанских пословиц. Для третьей группы испанских пословиц характерно преобладание односинтагменных структур.

Таблица 2А 
Количественное соотношение синтагм

Группа пословиц Общее кол-во фраз Односинтагм. стр-ры Двусинтагмен. стр-ры Трех- и более синтагм. стр-ры
Кол-во % Кол-во % Кол-во %
1 140 25 17,9 105 75 10 7,1
2 28 5 17,9 19 67,8 4 14,3
3 32 4 12,5 28 87,5 - -
 

Таблица 2И 
Количественное соотношение синтагм

Группа пословиц Общее кол-во фраз Односинтагм. стр-ры Двусинтагмен. стр-ры Трех- и более синтагм. стр-ры
Кол-во % Кол-во % Кол-во %
1 62 7 11,3 42 67,8 13 20,9
2 27 5 18,5 18 66,3 4 15,2
3 11 7 63,6 4 36,4 - -
 

    Факт преобладания двух синтагм при реализации пословиц можно объяснить тем, что в основе большинства представленных в пословицах семантических отношений лежит отношение между двумя данными: тема-рема, условие-результат его действия, противопоставления двух сущностей или их сопоставление и др. Кроме того, двусинтагменная реализация пословиц во многих случаях обусловлена лишь их экспрессивностью в речевой актуализации. За счет выделения двух синтагм, где в простом высказывании присутствовала бы одна, пословица отличается от обыкновенного повествовательного предложения.

А. Тоо much knowledе makes the head bald.  
   Stil waters run deep 
. The exception proves the rule. 
И: Contra los echos nada se puede. 
    Con paciencia y esperanza todo se alcanza. 
    Canas y armas vencen batallas.

      Причем в большинстве подобных случаев оба диктора одинаково делят пословицу на синтагмы.

       Некоторые различия можно наблюдать в локализации паузы. Например, в исполнении первого диктора следующие пословицы звучат так: 
     A. The receiver is as bad as the thief.  
      The remedy is as bad as the disease. 
     Too swift arrives as tardy as too slow.  
  
И: Сomemos para vivir, y no vivimos para comer. 
       Chocolate frio, echalo al rio. 
       Cebo haya en el palomar,que pqlomas no faltaran.

      Второй диктор произносит те же пословицы следующим образом:

  1. The receiver is as bad as the thief.  
    The remedy is as bad as the disease. 
    Too swift arrives as tardy as too slow.

И: Сomemos para vivir, y no vivimos para comer. 
    Chocolate frio, echalo al rio. 
    Cebo haya en el palomar,que pqlomas no faltaran. 
    
Следует отметить, что в пословицах первой группы членение на две синтагмы выражено более ярко. А структуры в три- и более синтагм не характерны для пословиц третьей группы. Это объясняется тем, что они кратки, лаконичны и компрессивны.

      Зафиксированы такие случаи, когда дикторы не единодушны в односинтагменном произнесении той или иной пословицы
    A. Wise after the event

         He that is full of himself, is very empty.

         Tomorrow never comes. 
    И:  Cebar los perros par air de casa. 
        A barba, ni tapia, ni zarpa.

    A. Wise after the event

         He that is full of himself, is very empty.

       Tomorrow never comes. 
    И: Cebar los perros par ir de casa. 
        A barba, ni tapia, ni zarpa.
 
      Наибольшая экспрессивность достигается за счет деления кратких структур на синтагмы [36, 78с]. Число синтагм не постоянно, и пословица делится в зависимости от желания говорящего выделить тот или иной аспект в ней. Просматривается стремление паузального деления в структурах, состоящих из малого количества слов (4-5), что не наблюдается в подобных высказываниях нефразеологического характера.

          Таблица ЗА 
          Количественно-слоговой состав синтагмы (в %)

        Слоги(кол-во)      

Группа

1 2 3 4 5 Более
1 2,2 15,1 24,3 30,3 16,5 11,8
2 3,3 20,3 31,2 34,1 6,4 4,6
3 3,8 18,9 32,1 31,6 10,4 3,2
 

          Таблица ЗИ

        Слоги (кол-во)      

группа

1 2 3 4 5 Более
1 4,1 14,3 15,6 16,9 18,6 30,5
2 - 12,5 18,7 18,7 14,2 35,9
3 8,3 12,5 12,5 36,9 12,5 17,3
 

   Количественно-слоговой состав синтагмы дает представление  о ритмическом построении пословиц, а малое количество слогов в каждой синтагме свидетельствует о сильном дроблении пословицы с целью достижения ритмичности, которая делает пословицу максимально экспрессивной.

   Таблица 4А 
      Количество ритмогрупп на синтагму (в%)

       Слоги (кол-во)

группа

1 2 3 4 и более
1 13,4 26,4 58,6 3,4
2 18,9 47,7 30,5 2,9
3 28,4 59,2 10,7 1,7
 

   Таблица 4И

       Слоги (кол-во)

группа

1 2 3 4 и более
1 11,3 49,3 28,1 11,3
2 17,6 54,4 26,2 1,8
3 25,4 35,2 30,8 8,6
 

Таблица 5А 
Соотношение числа ударных и безударных слогов на синтагму

Группа 
пословиц
Кол-во синтагм Ударных слогов На одну синтагму Безударн. слогов На 1 синтагму Соотношение
1 268 599 2,2 537 2 ≈ 1/09
2 56 117 2 129 2,3 ≈1/1,2
3 60 125 2 122 2 ≈1/1
 

Таблица 5И

Группа 
пословиц
Кол-во синтагм Ударных слогов На одну синтагму Безударн. слогов На 1 синтагму Соотношение
1 104 234 2,3 368 3,5 ≈ 0,7/1
2 56 112 2 169 3 ≈1,5/1
3 21 42 2 57 2,7 ≈0,7/1
 

         Для более тщательного анализа ритмической структуры исследуемых фраз определялось отношение количества ударных и безударных слогов в синтагме. Результаты показали, что в большинстве случаев в синтагмах английских пословиц первой группы общее количество ударных слогов не намного больше количества безударных слогов. И если на синтагму приходится в среднем 2,2 ударных слога, то почти столько же и безударных – 2,0. Однако если говорить о первой группе испанских пословиц, то следует отметить, что общее количество безударных слогов над ударными намного выше чем в английском языке. На 2,3 ударных слога в синтагме приходится 3,5 безударных. И если в английском языке их соотношение 1 к 0,9, то в испанских пословицах это соотношение выглядит иначе: 0,7 к 1. Аналогичную ситуацию наблюдаем и в пословицах второй и третьей групп, хотя в третьей группе английских и испанских пословиц количество ударных и безударных слогов максимально сближаются. Эти данные свидетельствуют о том, что в пословицах на один ударный слог приходится в среднем 1 (реже 2) безударных в английском языке и на один ударный 2 или 3 (реже 4) безударных в испанских пословицах. Количество ритмических групп колеблется от 1 до 3 максимально в обоих языках.

Информация о работе Просодические модификации паремических высказываний английского и испанского языков