Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Февраля 2012 в 18:23, шпаргалка
Работа содержит ответы на вопросы по дисциплине "Литература".
В основе лирики Сапфо лежат традиционные фольклорные элементы; здесь преобладают мотивы любви и разлуки, действие происходит на фоне светлой и радостной природы, журчания ручьев, курения благовоний в священной роще богини. Традиционные формы культового фольклора наполняются у Сапфо личными переживаниями; главным достоинством её стихотворений считается напряженная страстность, обнаженное чувство, выраженные с чрезвычайной простотой и яркостью. Любовь в восприятии Сапфо — страшная стихийная сила, «сладостно-горькое чудовище, от которого нет защиты». Сапфо стремится передать свое понимание синтезом внутреннего ощущения и конкретно-чувственного восприятия (огонь под кожей, звон в ушах и т.п.).
Естественным образом, такие эмоции не могли брать начало только в традиции. В жизни Сапфо известны случаи, «как нельзя лучше» соответствующие всей программе её творчества. Апулей сообщает историю о том, как брат Сапфо Харакс, занимавшийся виноторговлей, в одной из своих поездок в Египет влюбился в «прекрасную куртизанку» Родопу. Когда за огромную сумму он выкупил её у прежнего хозяина и привез на Лесбос, Сапфо сама потеряла голову от чувства к Родопе; брат, обнаружив такое, не нашёл ничего лучше как уехать из дома вместе со своим «приобретением».
Подлинным шедевром лирики Сапфо считается стихотворение без названия, которое в русской литературе получило наименование «2-я ода». Ее переводили и пересказывали выдающиеся поэты разных стран. В России к ней обращались, начиная с XVIII века, Н.А.Львов В.А.Жуковский, А.С.Пушкин, Д.В.Давыдов, многие другие поэты. Оказалось, что все названные поэты, переводили 2-ю оду Сапфо именно в пору своей влюбленности, это было для них выражением пылкого признания.
Пушкин вольно переложил лишь первые строфы 2-й оды:
Счастлив, кто близ тебя, любовник упоенный,
Без томной робости твой ловит светлый взор,
Движенья милые, игривый разговор
И след улыбки незабвенной.
В оригинале, конечно, стихотворение Сапфо совсем иное. В мировой поэзии вряд ли сыщется более страстная исповедь влюбленной женщины.
…Лишь тебя увижу, уж я не в силах
Вымолвить слова.
Миг один – и язык немеет,
Быстро жар пробегает под кожей,
И глаза не видят, звон в ушах неумолчный…
- здесь любовное переживание доведено до физиологически ощущений, и любой врач, прочитав, скажет: у героини давление зашкаливает, температура повышается, наступает жар. А градус страсти все накаляется:
Потом жарким я обливаюсь, дрожью
Все охвачено тело, цвета жухлой травы
Вдруг становится кожа, кажется мне -
Вот-вот с жизнью расстанусь!...
Дело в том, что исходным текстом для переводов и переложений 2-й оды были французские стихи Буало, который, в свою очередь вдохновлялся латинским пересказом Катулла. И только обращение к древнегреческому оригиналу представляет истинную драму. Герои стихотворения - не только Она (героиня и автор) и Он, здесь есть и третий (или третья):
Тот счастливец богу подобный,
Кто с тобою сидит близко-близко,
Слушает завороженно нежный голос
И прелестный смех…
- это влюбленная женщина видит соперницу (или соперника) рядом с обожаемым человеком, отчаянно ревнует и любит одновременно. Вот почему эти строки пронизаны еще и болью…
17. Творчество Алкея.
Современник Сапфо(620/626 - после 580 до н. э.), уроженец Лесбоса, знаменитый древнегреческий лирик Алкей жил в 600-х годах н.э. Он принадлежал к знатному роду и состоял в аристократической партии. Алкей принимал активное участие в политической борьбе и даже сражался против афинян в войне за Сигей. В результате противостояния тиранам Меланхрому, Мирсилому и Питтакому, партия Алкея пала, а сам поэт был вынужден покинуть страну. При попытке вернуться на родину был схвачен, но великодушно прощен.Творчество Алкея насчитывало 10 книг в погибшей Александрийской библиотеке. До наших дней дошли лишь обрывки стихов древнегреческого поэта, написанные на эолийском наречии. Его творчество представлено эпическими формами, написанными от первого лица с ярко выраженным мнением автора, проникнуты силой и мужеством. Стихи Алкея носили политическую окраску и рассказывали о междоусобных войнах, в которых поэт принимал активное участие. Его перу также принадлежат гимны богам, застольные и любовные песни. Отголоски творчества Алкея можно встретить в Горациевых песнях (1, 14 и 37). Яркие образы, страстность и художественное совершенство стихотворной формы отличают произведения Алкея. Ему приписывается изобретение алкеевой строфы. Считается, что лесбийский поэт был главным соперником Аристофана и даже написал 10 комедий, которые не сохранились до наших дней. Их сюжеты были заимствованы из мифов и сказаний. Алкей также является автором 22-х эпиграмм. Лесбосский аристократ, прославившийся при жизни оппозиционной политической деятельностью и соответствующей ей поэзией, но нам известный почти исключительно застольными песнями.В творчестве Алкея есть и яростные призывы к борьбе, и горькие размышления в дни поражений. Он писал гимны богам, застольные песни. Наиболее известны были "стасии" (или сколии) Алкея. Это были песни, исполнявшиеся в кругу боевых товарищей - по сути дела, прообраз баллады. Тематика стасиев Алкея различна. Он злобно нападает на политических противников - главным образом - на ненавистного Питтака. Мы читаем остроумную зарисовку интерьера жилища Алкея, дом поэта напоминает арсенал, так много там сверкающего оружия. Искреннее признание в душевной слабости - как поэт, подобно Архилоху, бежит с поля боя, оставляя на нем щит. В другом стасии рассказывается о счастливой победе над воином-великаном. В дошедшем до нас начале песни Алкей аллегорически представляет судьбу своей партии - это корабль, который несется по воле волн без руля и без ветрил, подстерегаемый повсеместными опасностями. Любой повод кажется Алкею подходящим для призыва к дружеской попойке. Любовная тематика также присутствует в творчестве Алкея. Мы слышим жалобы девушки на суровость возлюбленного, песню юноши у ночного окна, описание любовного чувства, заставившего Прекрасную Елену бросить мужа и бежать с Парисом в Трою. Язык его был простым, с малым количеством украшений, но зато метким и сочным. Он использовал афоризмы и народные поговорки: "По когтям узнают льва", "Истина в вине"; народное происхождение имеют также употребляемые им стихотворные размеры, среди которых алкеева строфа, названная так, поскольку поэт часто ее применял. К сожалению, стихотворения Алкея на любовную тему дошли до нас в ничтожно малых фрагментах.Сила описательности Алкея — высочайшего порядка; его картины натуральны и ярки; у него нет ни слова, которое было бы лишним, или которого бы не хватало. Алкей — мастер аллегории, его стилистические и семантические фигуры совершенны; сравнения, которые он использует, просты и замечательны. В выборе прилагательных и уместности эпитетов Алкею не находят равных. Алкей интенсивно пользуется сонорикой; в дошедших текстах постоянно встречаются превосходные аллитерации.Как любого поэта, Алкей находит вдохновение в пейзаже и природных явлениях. Это особенно очевидно по строкам-приветствиям весне; описаниям зимы и лета, шторма на море; зарисовках оленя, дикой утки, морской раковины; обращению к реке Гебру.По анализу текстов, главным поэтическим образцом для Алкея представляется Архилох. В некоторых фрагментах прослеживается также влияние Гесиода (такие фрагменты — близкая имитация некоторых мест из «Трудов и дней»); прослеживается также влияние эпики Гомера.
Самому Алкею больше всего подражали у греков — Феогнид и многие трагики, у римлян — Гораций. Гораций, как представляется, был обязан Алкею многим — даже в том скудном наследстве, которое нам досталось, мы находим массу материала, имитированного Горацием и метрически и семантически, местами почти пословно, иногда целой строфой. Гораций изучал и адаптировал и других греческих лириков, но своим главным образцом сам признает Алкея. Почти все размеры, которые используются у Горация, представлены у Алкея. Существует мнение, по которому многие оды Горация — почти прямой перевод недошедших до нас песен Алкея.
18. Лирика Анакреонта и анакреонтическая лирика.
Анакреонт писал стихотворения разного рода: гимны, элегии, эпиграммы, застольные песни и т. п. Но все они одинаковы по характеру: в них на разные лады воспеваются вино и любовь. Любовная лирика этого рода переносит нас в своеобразную обстановку античной жизни.Легкость содержания и формы и музыкальность стиха обеспечили успех поэзии Анакреонта во все времена. Подражания ему начались еще в древности. Образовалось даже специальное направление — «анакреонтическое», которое нашло широкое выражение у многих поэтов нового времени.
Уроженец малоазийского города Теоса, Анакреонт покинул свою родину, попавшую под власть персов. Поэтическое дарование открыло ему доступ ко дворам тиранов, которые стремились собирать вокруг себя художников и поэтов. Анакреонт долго жил при дворе самосского тирана Поликрата, после гибели Поликрата был приглашен тираном Гиппархом в Афины, а когда в Афинах тирания пала, нашел убежище у фессалийоких царей. Он принадлежит к довольно многочисленной в конце VI в. группе поэтов, которые придавали своим искусством блеск дворам различных тиранов, не имея глубоких связей с ''социальной жизнью того полиса, временными гостями которого они являлись. В лирике Анакреонта есть только очень незначительные следы того, что она бывала когда-либо настроена иначе, чем на веселый лад. Так, например, изредка попадаются воинственные мотивы, а также мотивы социальной сатиры. По существу же его темы — почти исключительно вино и любовь, но эти темы трактуются не серьезно, а в плане остроумной, насмешливой игры. Доживший до глубокой старости, поэт любит изображать себя седовласым, но жизнерадостным стариком, охотником до вина и любовных приключений, и иронизирует над своими любовными неудачами. Стихотворения Анакреонта невелики по размеру; они не изображают сложных переживаний, а дают фиксацию отдельного момента в простых, но оригинальных и рельефных образах, часто с неожиданной концовкой. Вот Эрот ударил его, словно большим молотом, а затем выкупал в ледяном потоке. В другом стихотворении Эрот уподобляется мальчику, играющему в мяч:
Бросил шар свой пурпуровый /Златовласый Эрот в меня /И зовет позабавиться /С девой пестрообутой. /Но, смеяся презрительно, /Над седой головой моей, /Лесбиянка прекрасная /На другого глазеет.
Эта тема дается в разных вариациях. Анакреонт «на легких крыльях» летит к Олимпу принести Эроту жалобу и угрожает ему не сочинять больше песен в его честь, но Эрот, увидев седины поэта, пролетает мимо него. Робкую девушку Анакреонт рисует в виде детеныша лани, который дрожит, отстав в лесу от матери, строптивицу в образе необъезженной кобылицы, которой он обещает показать свое наездническое искусство. Это последнее стихотворение переведено, как известно, Пушкиным («Кобылица молодая»); у Пушкина имеется также перевод другого стихотворения, где Анакреонт изображает свою старость («Поредели, побелели»).
Застольные темы встречаются столь же часто, как и любовные. С помощью вина Анакреонт хочет вступить в «кулачный бой» с Эротом. Однако буйного пира Анакреонт не любит:
Принеси мне чашу, отрок, — осушу ее я разом!
Ты воды ковшей с десяток в чашу влей, пять — хмельной браги,
И тогда, объятый Вакхом, Вакха я прославлю чинно.
Ведь пирушку мы наладим не по-скифски: не допустим
Мы ни гомона, таи криков, но под звуки дивной песни
Отпивать из чаши будем.
Живость, ясность, простота — основные качества поэзии Анакреонта; даже гимны богам превращаются у него в легкие и изящные стихотворения. Игровой характер, приданный Анакреонтом любовной лирике, вполне соответствовал тому отношению к любви, которое стало господствующим в развитом рабовладельческом обществе, и Энгельс справедливо называет его древним классическим певцом любви. От поздней античности сохранился целый сборник подражаний Анакреонту, так называемые «анакреонтические стихотворения» (Anacreontea); они долгое время ошибочно считались подлинными произведениями древнегреческого поэта. «Анакреонтика» XVIII — XIX вв. вдохновлялась именно этим поздно-античным сборником, и он послужил источником многочисленных русских переводов «из Анакреонта»
19. Происхождение и устройство древнегреческого театра. Структура и антураж древнегреческого спектакля (трагедия, комедия).
Среди тех культурных ценностей, которые были созданы древними греками, драматургия и театр по справедливости занимают одно из первых мест. Древнегреческая драма и театр возникли из сельских празднеств в честь Диониса (Вакха)—бога винограда и виноделия. Эти празднества происходили по всей Греции несколько раз в году. Вначале они отличались большой простотой. На этих празднествах распевались хвалебные песни в честь Диониса. Жрец рассказывал о страданиях бога и о его торжестве над своими врагами. На празднествах Диониса выступали и ряженые. Участники мазалилицо винной гущей, надевали маски и козлиные шкуры. Иногда представляли дело так, что Дионис являлся из-за моря на повозке. До нас дошло вазовое изображение Диониса, сидящего на корабле, снабженном колесами. Наряду с торжественными и печальными песнями, на таких празднествах распевались и веселые песни.
Самое слово «трагедия» происходит из двух греческих слов: «трагос» — «козел» и «одэ» — «песнь» и обозначает, таким образом, «песнь козлов», так как спутниками Диониса были сатиры, составлявшие «козлиный хор», да и самого Диониса изображали иногда в виде козла.
Дошедшие до нас источники не могут дать полной картины развития греческой драмы и театра от момента их зарождения до середины V в. Социально-экономические сдвиги, происшедшие в Греции в VIII—VI вв. до н. э., отразились на развитии литературы и театра. Драма и театр обращаются уже к таким проблемам, которые не могли бы быть поставлены в родовом обществе.Углубление идейного содержания греческой трагедии повлекло за собой и определенные изменения ее литературной формы и сценического воплощения.Важной переменой, далее, было превращение прежнего рассказчика — запевалы хора — в актера в собственном смысле этого слова. В дионисийских трагедиях этот рассказчик изображал или Диониса, или одного из его врагов. В героических же трагедиях он должен был изображать самого героя. Гораздо чаще он изображал последовательно несколько персонажей: героя, бога, вестника. Героический миф, благодаря такой игре, как бы оживал перед глазами зрителей. И, наконец, большое значение имело установление правильного действия. С течением времени отказались от импровизации. Роли хора и актера фиксировались заранее. Эти примитивные трагедии, повидимому, были составлены так, что песни хора заполняли почти всю трагедию. Действие оставалось еще очень элементарным, из-за несложности сюжета и неумения разнообразить ситуации.Дальнейшее развитие трагедии связано с деятельностью первых драматургов, предшественников Эсхила (Феспида, Фриниха и др.), но по состоянию источников трудно сказать с полной достоверностью, что именно внесено каждым из них, не говоря уже о том, что имена некоторых драматургов для нас утрачены.
Слово «комедия» также происходит от двух греческих слов: «комос» и «одэ» — «песнь». Словом «комос» греки обозначали шествие на сельском празднике в честь Диониса подвыпившей толпы ряженых, осыпающих прохожих шутками и насмешками. Вначале в этом шествии не было никакого порядка. Однако с течением времени из грубоватых шуток и беспорядочной перебранки выросло настоящее состязание с наградой для победителя. Участники комоса стали разделяться на две партии, и каждая из них выставляла своего вожака — какого-либо находчивого и острого на язык человека. Вместе с тем первоначальная импровизация заменилась своего рода сценарием, составленным заранее,— по крайней мере в главных чертах — для использования вожаком и каждым полухорием. Можно предполагать, что вэто же время комос стал происходить в определенном месте: на круглой танцевальной площадке, на которой давно уже исполнялся дифирамб.