Стилистические аспекты коммуникации и задачи интерпретации текста

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Февраля 2012 в 23:15, реферат

Описание

Новейшему периоду развития стилистики свойственно стремление рассматривать факты языка под углом зрения гуманизации науки о языке. Такая ориентация была наиболее естественно воспринята стилистикой. Можно не без оснований считать, что стилистика, развиваясь продолжительное время в русле структурной лингвистики, была единственным разделом языкознания, “узаконившим” обращение к внеязыковой действительности, процессам коммуникации и её участникам. Этому способствовал принцип структурной лингвистики, по которому всё, что не поддавалось формализации, либо игнорировалось, либо отдавалось на откуп стилистике.

Работа состоит из  1 файл

Глава 1 +-.docx

— 28.67 Кб (Скачать документ)

1.    Стилистические аспекты коммуникации и задачи интерпретации текста  

Новейшему периоду развития стилистики свойственно  стремление рассматривать факты  языка под углом зрения гуманизации  науки о языке. Такая ориентация была наиболее естественно воспринята стилистикой. Можно не без оснований  считать, что стилистика, развиваясь продолжительное время в русле  структурной лингвистики, была единственным разделом языкознания, “узаконившим”  обращение к внеязыковой действительности, процессам коммуникации и её участникам. Этому способствовал принцип  структурной лингвистики, по которому всё, что не поддавалось формализации, либо игнорировалось, либо отдавалось на откуп стилистике. В изучении этих процессов стилистикой накоплен немалый опыт, который базу для  дальнейшего продвижения. Новый  виток своего развития стилистика связывает  с углубленным изучением стилистического  аспекта речевой коммуникации.  

Раннее изучение стилистического аспекта коммуникации сводилось в рамках этого подхода  к выявлению различий между стилем и значением. Наиболее полно недостаточность  этого подхода появилась в  теории стилистических эффектов, которая  с этих позиций свелась к описанию языковых выражений – стимулов предположительной  реакции читателя. Структурной стилистике предъявляется справедливый упрек  в гипертрофированном внимании к  описанию языковых фактов. Детальный  лингвистический анализ, несомненно, обеспечивает высокую описательную силу стилистических теорий. Однако их объяснительные возможности оставляют  желать много лучшего. Исследования, которые ведутся с этой целью, обнаруживают общую тенденцию –  выйти за пределы языкового материала, анализируемого с помощью чисто  лингвистических методов.  

Новые способы  концептуализации стилистического  аспекта коммуникации сформировались только после изменения общего подхода  к языку в лингвистике. Особое значение имело перенесение центра внимания лингвистов на речевую деятельность и её продукт - связанный текст, переориентация лингвистики на речевое общение (коммуникацию), построение различий лингвистических  моделей коммуникативного взаимодействия. Для стилистики художественной речи изменения связываются также  с повышением интереса литературоведов  к коммуникативному аспекту существования  художественной литературы.  

Разработка  стилистического аспекта коммуникации получает новый стимул в перспективе  лингвистики текста. Если задача стилиста усматривается в том, чтобы выявить, как некоторое содержание передаётся языковым сообщением, то в решении  этой задачи выделяются 2 аспекта, связанных  с узким и широким пониманием текста. Во-первых, существует круг вопросов, имеющих отношение к определению  стилистики значимых языковых структур, специфических для данного типа текста или обладающих коммуникативно воздействующим потенциалом. Здесь  мы имеем дело с лингвистическим  анализом, составляющим начальную ступень  стилистического анализа.  

В рамках стилистики текста изучается языковое варьирование на соответствующих уровнях языкового  текста, подлежат анализу стилистические приёмы и выразительные средства языка, действующие на всех уровнях  структуры текста и повышающие его  коммуникативную эффективность.  

Преимуществом рассмотрения стилистических явлений  в контексте целого текста является то, что:  

1.         В коммуникативной стилистике  создаются реальные возможности  для изучения стилистических  эффектов онтологически адекватным  образом. Теория стилистических  эффектов усиливает свою объяснительную  способность, помещая эффект в  ситуацию коммуникативного взаимодействия. Тем самым исключается замкнутость  описания стилистического эффекта  по модели “стимул – реакция”. В рамках текста стилистический  эффект может рассматриваться  как функция, и текстуальных, и  контекстуальных (когнитивных, социо-культурных  и личностных) характеристик коммуникативного  процесса.  

2.         Более важное изменение связанно  с переосмыслением того, что может  дать интерпретация в стилистическом  анализе. Интерпретация является  необходимой составной частью  стилистического анализа. Её необходимость  диктуется общими задачами стилистики, которые заключаются не только  в описании стилистического варьирования  в различных видах текста, но  и в объяснении отношений между  таким варьированием с одной  стороны, и индивидуальным и  социальным контекстами языкового  употребления- с другой. В сложившихся  традициях стилистического анализа  интерпретация выступает как  способ, посредством которого устанавливается  связь между использованием языка  и намерением автора текста  относительно предполагаемой реакции  читателя. При этом следует помнить,  что интерпретация осуществляется  стилистом- специалистом в области  языка и, в известной степени,  художественной литературы. Это  не интерпретация читателя, рядового  носителя языка и представителя  культуры. Любой логический анализ  в этом плане – это различные  действия, объединяемые общей целью,  обеспечить более глубокое понимание  текста. В принципе, такая практика  даёт основания для переосмысления  любого текста по стилистике  в риторический текст. Особенно  это проявилось в работах, выполненных  в русле аффективной стилистике. Действительно, если цель стилистического  анализа - показать, что рядовой  читатель “упустил”, читая, например, текст художественной литературы, то естественно предложить, что  стилист, в силу своей профессиональной  компетенции, указывает как следует  понимать текст.  

Существование человека не мыслимо вне коммуникативной  деятельности. Не зависимо от пола, возраста, образования, профессии, социального  положения, территориальной и национальной принадлежности и многих других данных, характеризующих человеческую личность, мы постоянно запрашиваем, передаём и храним информацию, т.е. активно занимаемся коммуникативной деятельностью.  

Художественная  речь существует преимущественно в  письменном виде. Устное её представление (актёром чтецом, и т.п.) носит вторичный  опосредованный характер. Оно неотделимо от личности и восприятия говорящего и меняется в связи с изменением последнего.  

Единицей  художественной речи следует считать  законченное сообщение- целый текст, завершенное произведение. Как все  сообщения любого функционального  стиля, художественный текст также  можно рассматривать как результат  последовательности актов выбора, осуществляемых его отправителем на различных этапах формирования теста и обусловленных  целым рядом объективных и  субъективных, личностных факторов.  

Влияние последних  наиболее полно проявляется, по-видимому, в двух речевых сферах: устной повседневной и художественной речи в каждой по своему. Своеобразие действия субъективных факторов направляется и регулируется объективными характеристиками прямо  противоположными для каждой из этих сфер: ситуативностью, спонтанностью, неофициальностью общения у первой, осознанной идейно – эстетической направленностью и соотнесению  с эпохой – у второй.  

Художественное  творчество – это особый способ познания и освоения человеком действительности. Приём практически всей информации, поступающей к нам из внешнего мира, сопровождается определёнными  внутренними переживаниями. Повторяемость  закрепляет связи информации и эмоций, определённое содержание порождает  определённое переживание. В сознании формируется соответствие между  эмоциями. И смысловой информацией, причём эмоции становятся носителем  или источником информации.  

На всех этапах создания произведения – от смысла через процесс воплощения к завершенному целому – действует  сложное единство субъективных и  объективных факторов, обеспечивающих как уникальность и неповторимость каждого художественного творения, так и его общественная идейно- эстетическая ценность.  

Для истории  и теории литературы чрезвычайно  важно именно последнее: Эволюция проблематики и идейно – эстетической значимости художественного творчества в разные периоды его развития позволяет  рассматривать его как процесс, протекающий неровно и неспокойно, отличающийся преемственностью в одни периоды и неприятием прошлых  достижений в другие, но единый в  своём стремлении познать и объяснить  человека и окружающую его действительность.  

Для стилистики художественной речи важно уловить  в общем индивидуальное, выяснить роль и специфику каждого, определить способы их реализации.  

Для лингвистики  текста необходимо выявить состав и  взаимодействие текстовых категорий, обнаружить те из них, которые конструируют художественный текст, установить закономерности их функционирования, разработать типологию  текстов, определить в ней место  художественного текста.  

Объект исследования во всех названных случаях один: художественное произведение.  

Интерпретация текста  находится на стыке стилистики и лингвистики текста. Её можно  определить как освоение идейно –  эстетической, смысловой и эмоциональной  информации художественного произведения, осуществляемое путём воссоздания  авторского видения и познания действительности. Это область филологической науки, более других восстанавливающая  исходное значение термина “ филология” в его первоначальном, ещё на расчленённом на литературоведение и языкознании  виде.  

Она начиналась как герменевтика (от греч. “герменеутикос” - объясняющий, толкующий) – истолкование сначала близких, а затем и  др. древних текстов. В наше время  наиболее влиятельное направление  интерпретации известно как Новый  критизм (“New criticism”) в США и Практический критизм (“Practical criticism) в Англии, что  подчёркивает широту лингволитературоведческого подхода к анализу художественного  произведения.  

В большей  или меньшей степени интерпретирование  текста имеет место и при литературоведческом, и при лингвистическом анализе  произведения, ибо художественное творчество – не просто ещё один способ самовыражения, но, как уже было сказано, составляет важную естественную и необходимую  сторону коммуникативной деятельности человека. И познать её своеобразие  в полной мере можно, лишь изучив все  этапы и характеристики этой деятельности.  

Художественный  текст сложен и многословен. Задачи его интерпретации – извлечь  максимум заложенных в него мыслей и чувств художника. Замысел художника  воплощён в произведении и только из него может быть реконструирован.  

             Образ – первооснова художественного  творчества и т.п. легко обнаружить  в любом исследовании по эстетике, теории литературы, стилистике художественной  речи. Именно в образе сконцентрирована  смысловая и эстетическая информация  художественного текста. Сам термин  “образ” не однозначен, и все  приведённые высказывания оперируют  в его главном, общеэстетическом  значении: “ в прекрасном идея  должна нам явиться вполне  воплотившейся в отдельном чувственном  существе: это существо, как полное  проявление идеи, называется образом”.* Следовательно, образ это проявление  целого через единичное, абстрактного  через конкретное, отвлечённого  через чувственно – наглядное,  осязаемое.  

Через язык воплощается и языком создаётся  чувственная наглядность образа. Именно благодаря участию в создании образа художественная речь становится эстетически значимой. Следовательно, именно языковую единицу можно считать  тем сигналом, который порождает  энергию, несоизмеримую с его  собственным объёмом, т.е. сообщает читателю нечто большее, чем то, что  свойственно ей вне художественного  текста в системе языка.  

Эти дополнительные возможности единиц всех уровней  языков, структуры реализуется при  наличии специального организованного  окружения – контекста. Именно на фоне контекста происходит выдвижение языковой единицы на передний план (foregrounding), впервые отмеченные в начале 20-х годов представителями Пражской школы и обозначенное ими термином  актуализация  т.е. “ такое использование  языковых средств, которое привлекает внимание само по себе и воспринимается как необычное, лишённое автоматизма, “диавтоматизированное”, противопоставленное  автоматизации.  Последняя означает утилитарное, привычное, нормативно закреплённое использование единиц языка, не ведущее  к созданию дополнительного эффекта, не выполняющее дополнительных функций, не несущее дополнительной информации.  

Доминантой  художественного произведения признаётся его идея или выполняемая им эстетическая функция, в поисках которой, необходимо исходить из языковой материи произведения.  

Таким образом, можно заключить что актуализация языковых средств, используемых для  обозначения идеи (концепта) произведения, отражающей авторскую точку зрения, займёт главенствующее,  доминантное  положение в ряду обнаруженных нами актуализированных употреблений.  

Для проникновения  в глубинную сущность произведения его не достаточно просмотреть или  прочитать мельком. Тем более  этого не достаточно на первых порах  обучения интерпретации текста, но прочитав два, а то и три раза, чтобы ничего не пропустить, чтобы  не ограничатся снятием линейно (от строки к строке) развертывающейся от строки к строке сюжетной информации - содержательно-фактуальной информации (СФИ) в терминологии И.Р. Гальперина, - но разглядеть , воспринять, расшифровать позицию автора выстроить своё собственное  оценочное суждение о художественной деятельности произведения. Интерпретация  текста, таким образом, это и процесс  постижения произведения, и результат  этого процесса, выражающийся в умении изложить свои наблюдения, пользуясь  соответствующим метаязыком, т.е. профессионально  грамотно излагая своё понимание  прочитанного.  

Информация о работе Стилистические аспекты коммуникации и задачи интерпретации текста