Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Октября 2012 в 19:47, курсовая работа
Цель нашей работы – выявление закономерностей и характерных особенностей употребления фразеологизмов в языке СМИ.
Для выполнения указанной цели, в данной работе ставятся следующие задачи:
1) Изучив классификацию, определить типы фразеологизмов, наиболее часто употребляемые в языке газет.
2) Изучить возможные ошибки при употреблении фразеологизмов в публицистической речи.
3) Определить границу между творческим преобразованием фразеологизма и стилистическими ошибками, возникающими при подобном преобразовании.
4) Исследовать приемы трансформации фразеологизмов для достижения новых экспрессивных образов в языке современных газет («Аргументы и факты», «Известия», «Коммерсант» («Ъ»), «Московский комсомолец»).
5) Проанализировать примеры «фразеологической игры» в текстах газет.
ВВЕДЕНИЕ
1.Актуальность темы
2.Цели и задачи
ГЛАВА I
ТРАДИЦИОННЫЕ ФОРМЫ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ЯЗЫКЕ СОВРЕМЕННЫХ СМИ
1.1. Свойства фразеологизмов
1.2. Классификация фразеологизмов
1.2.1. Классификация В.В. Виноградова
1.2.2. Грамматическая классификация
1.2.3. Классификация по происхождению
1.2.4. Стилистическое расслоение фразеологизмов
ГЛАВА II
ОТ КАЛАМБУРА К ОШИБКЕ. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ, СВЯЗАННЫЕ С УПОТРЕБЛЕНИЕМ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
2.1. Возможные причины возникновения ошибок в употреблении фразеологизмов
2.2. Классификация и примеры стилистических ошибок, связанных с употреблением фразеологизмов
2.2.1. Стилистически не оправданное изменение состава фразеологизма
2.2.2. Искажение образного значения фразеологизма
2.2.3. Контаминация различных фразеологизмов
ГЛАВА Ш
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ИГРА В ЯЗЫКЕ СОВРЕМЕННЫХ СМИ. ПРИЕМЫ ВИДОИЗМЕНЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ НА ПРИМЕРЕ ТЕКСТОВ ГАЗЕТ
3.1. Семантическая трансформация
3.1.1. Использование буквального значения фразеологизма
3.1.2. Синтез буквального и фигурального значений фразеологизма
3.2. Аналитическая трансформация
3.2.1. Изменение количества компонентов фразеологизма
3.2.2. Синтаксическая трансформация фразеологизмов
3.2.3. Лексическая трансформация фразеологизмов
3.2.4. Контаминация фразеологизмов
3.2.5. Фразеологическая парономазия
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ
КАФЕДРА РУССКОГО ЯЗЫКА И ЖУРНАЛИСТИКИ
КУРСОВАЯ РАБОТА ПО ТЕМЕ
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В ЯЗЫКЕ СОВРЕМЕННЫХ СМИ
СТУДЕНТКИ 1 КУРСА
ДНЕВНОГО ОТДЕЛЕНИЯ
ФАКУЛЬТЕТА ЖУРНАЛИСТИКИ
ГАНЕВОЙ МАРИНЫ СЕРГЕЕВНОЙ
НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ
ПРОВЕРЕНО
МОСКВА 2003
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
1.Актуальность темы
2.Цели и задачи
ГЛАВА I
ТРАДИЦИОННЫЕ ФОРМЫ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ЯЗЫКЕ СОВРЕМЕННЫХ СМИ
1.1. Свойства фразеологизмов
1.2. Классификация фразеологизмов
1.2.1. Классификация В.В. Виноградова
1.2.2. Грамматическая классификация
1.2.3. Классификация по происхождению
1.2.4. Стилистическое расслоение
ГЛАВА II
ОТ КАЛАМБУРА К ОШИБКЕ. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ, СВЯЗАННЫЕ С УПОТРЕБЛЕНИЕМ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
2.1. Возможные причины возникновения ошибок в употреблении фразеологизмов
2.2. Классификация
и примеры стилистических
2.2.1. Стилистически не оправданное изменение состава фразеологизма
2.2.2. Искажение образного значения фразеологизма
2.2.3. Контаминация различных
ГЛАВА Ш
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ИГРА В ЯЗЫКЕ СОВРЕМЕННЫХ СМИ. ПРИЕМЫ ВИДОИЗМЕНЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ НА ПРИМЕРЕ ТЕКСТОВ ГАЗЕТ
3.1. Семантическая трансформация
3.1.1. Использование
буквального значения
3.1.2. Синтез буквального и фигурального значений фразеологизма
3.2. Аналитическая трансформация
3.2.1. Изменение количества компонентов фразеологизма
3.2.2. Синтаксическая трансформация фразеологизмов
3.2.3. Лексическая трансформация фразеологизмов
3.2.4. Контаминация фразеологизмов
3.2.5. Фразеологическая парономазия
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
В настоящее время
происходит очередное глобальное реформирование
норм в современном русском
Если в относительно недавнем прошлом полигоном и законодателем в создании норм словоупотребления была художественная литература, то в последние годы эта роль по праву принадлежит средствам массовой информации, публицистическому жанру, как наиболее близкому к разговорной речи, которая в последнее время все заметнее влияет на литературную норму русского языка.
Исходя из вышесказанного, тема курсовой работы «Фразеологизмы в языке современных СМИ» звучит особо актуально.
Фразеология – одно из самых ярких и действенных средств языка. Метафоричность, эмоциональность, экспрессивность – все эти качества фразеологических единиц придают речи образность и выразительность.
Несомненно, особой жизнью живут фразеологизмы в текстах средств массовой информации, особенно в газетах. Не случайно профессор Г.О. Винокур полагал, что газетный язык по сути дела насквозь «фразеологизирован», поскольку стандартность, «клишированность» многих типично газетных выражений является неотъемлемым свойством этого языка.
Специфика газетной речи проявляется в том, что в газете есть особые речевые образования – заголовки, подзаголовки, рубрики, ЛИДы (краткие емкие абзацы, составляющие афишу, анонс содержания газеты). В качестве заголовка может быть использовано одно слово, сочетание слов, предложение, несколько предложений и, конечно, фразеологизмы. Заголовочное место в газете, как считают многие исследователи, – это сильная, акцентированная позиция, потому что именно на заголовок в первую очередь обращает внимание читатель. При этом не только традиционные, или узуальные (от лат. usus – обычай, привычка) фразеологизмы способны исполнять роль броских заголовков, но и остроумные, родившиеся «на ходу» изречения (квазифразеологизмы), которые впоследствии могут превратиться в устойчивые речевые образования. В языке современных СМИ фразеологизмы (как узуальные, так и квазифразеологизмы) в целях усиления выразительности и эмоционального воздействия могут подвергаться разного рода трансформациям.
Газетная практика выработала уже определенные приемы подобного видоизменения устойчивых сочетаний. Разумеется, задача журналиста – найти точное, яркое слово – была бы чрезвычайно проста, если бы все приемы можно было использовать механически. Но не случайно Отто Есперсен (известный датский языковед) назвал фразеологию «капризной и неуловимой вещью»: практически каждое слово в составе фразеологизма в той или иной степени изменяет свою семантику. Изменения в первую очередь зависят от того, насколько тесно слова «притерты» друг к другу, т.е. от степени спаянности компонентов. [Русская речь, 3/1993. Кривенко Б.В. Фразеология и газетная речь, с. 44]
В условиях информационного
рынка, жесткой конкуренции, борьбы
за читателя СМИ стремятся как
можно привлекательнее «
Выбранная тема представляет для нас интерес с точки зрения особенностей употребления фразеологизмов в языке современных печатных СМИ, а именно, возможность преобразования фразеологизмов при избежании стилистических ошибок.
Объект исследования – фразеологизмы. Предмет исследования – происхождение, классификация, употребление и приемы использования фразеологизмов в языке СМИ. На первом этапе исследования мы приведем классификацию традиционных типов фразеологизмов. На втором этапе работы проанализируем проблему ошибок, возникающих при употреблении устойчивых сочетаний в публицистической речи. Почему, например, в одном случае соединение в новом выражении частей разных фразеологизмов принято считать ошибкой, например, «играть значение» из «играть роль» и «иметь значение», а в других это будет словесной находкой, например, «непутевые заметки» из «путевые заметки» и «непутевый человек»? Почему в одном случае добавление нового слова в устойчивое сочетание стилистически недопустимо, как «первое боевое крещение», а в другом следует рассматривать как удачное выразительное, экспрессивное средство, например, «ход хромым конем»?
Заключительный этап курсовой работы будет посвящен наиболее интересной проблематике выбранной темы – возможности творческого использования и преобразования фразеологизмов в так называемой языковой игре (на примере современных текстов СМИ).
Таким образом, цель нашей работы – выявление закономерностей и характерных особенностей употребления фразеологизмов в языке СМИ.
Для ясности сократим пространство исследования до рассмотрения лексики текущих, наиболее популярных качественных газет, которые, на наш взгляд, отражают «здоровые» тенденции развития современного русского языка.
Для выполнения указанной цели, в данной работе ставятся следующие задачи:
ГЛАВА I
1. ТРАДИЦИОННАЯ ФОРМА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
1.1. Свойства фразеологизмов
Фразеология – раздел науки о русском языке, изучающий сложные по составу языковые единицы, имеющие устойчивый характер (ломать голову, сгущать краски, кот наплакал, на вес золота), их типы и функционирование в речи. Словом «фразеология» обозначают также совокупность всех фразеологизмов, имеющихся в русском языке. Наряду с утвердившимся взглядом на фразеологию как на науку об устойчивых оборотах речи все большее распространение получает ее расширенное толкование как раздела языкознания, изучающего лексико-семантическую сочетаемость слов. [Розенталь Д.Э. Справочник лингвистических терминов. М., 1972, с. 469] Слово "фразеология" происходит от двух греческих слов: phrasis – выражение и logos – понятие, учение.
Фразеологизм – это самостоятельная номинативная единица языка, представляющая собой устойчивое сочетание слов, которое выражает целостное фразеологическое значение и по функции соотносима с отдельными словами: как и слова, фразеологизмы служат наименованиями предметов, явлений, признаков, действий и состояний, например: черный день – горе; сбить с толку – запутать; не из робкого десятка – смелый; через пень-колоду – кое-как; с иголочки – новый; по душе – нравится и т.д. Так как сочетания по своему происхождению тесно связаны с условиями места и времени, с каким-либо данным случаем, то они в каждом языке индивидуальны и своеобразны и буквально не переводимы. Поэтому они называются также идиомами (от греческого idioma – «особое свойство»). [Реформатский А.А. Введение в языковедение. М., 2002]
В состав фразеологии часто включают также пословицы, поговорки, крылатые выражения: правда хороша, а счастье лучше; взялся за гуж, не говори, что не дюж; а Васька слушает да ест; на заре туманной юности; Человек – это звучит гордо и др.
Важнейшим свойством фразеологизмов является их воспроизводимость, т.е. способность данной единицы к многократному употреблению для называния одного и того же факта в разных ситуациях, например: Зотов прошел огонь воду и медные трубы (И. Бунин); Огонь, воду и медные трубы она прошла. Может быть так на панели и сдохла бы…(А. Шеллер-Михайлов).
Фразеологизмы в отличие от обычных лексических единиц (слов), во-первых, сложны по составу, т.е. содержат несколько элементов, которые имеют единое значение. Их можно заменить одним словом: например, спустя рукава – небрежно, кот наплакал – мало. Фразеологизмы, как правило, имеют постоянство состава (нельзя заменить слово на другое). Фразеологизмы обычно обладают устойчивой грамматической формой: например, фразеологизм греть руки нельзя заменить на греть руку или нагревать руки.
Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: не допускается включение в них новых слов.. Так, зная фразеологизмы потупить голову, потупить взор, нельзя сказать «низко потупить голову», «еще ниже потупить печальный взор». Однако есть и такие фразеологизмы, которые допускают вставку отдельных уточняющих слов: например, разжигать страсти – разжигать роковые страсти, намылить голову – хорошенько намылить голову. В некоторых фразеологизмах возможен пропуск одного или нескольких компонентов. Например, говорят пройти сквозь огонь и воду, отсекая конец фразеологизма и медные трубы, или выпить чашу до дна вместо выпить горькую чашу до дна.
Большинство фразеологизмов имеет стабильный порядок слов. Например, нельзя поменять местами слова в выражениях ни свет ни заря; битый небитого везет; все течет, все изменяется, хотя смысл, казалось бы, не пострадал, если бы мы сказали «все изменяется, все течет». В то же время в некоторых фразеологизмах возможно изменение порядка слов (ср.: набрать в рот воды – в рот воды набрать, не оставить камня на камне – камня на камне не оставить). Перестановка компонентов обычно допускается во фразеологизмах, состоящих из глагола и зависящих от него именных форм. [Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. М., 1976 ]
Важный признак фразеологии – метафоричность, образность. Нужно подчеркнуть, что фразеологизм появляется в языке не для называния предметов, признаков, действий, а для образно-эмоциональной их характеристики. Образуется фразеологизм в результате метафорического переноса, переосмысления значений свободных словосочетаний. Фразеологические единицы русского языка – это микрообразы, языковые образные миниатюры. Н.М. Шанский характеризует их как «миниатюрные художественные произведения».
Эмоциональность фразеологии
– это способность
Оценочность фразеологических единиц – качество, производное от их эмоционального значения. С точки зрения оценочности фразеологизмы можно разделить на две группы: фразеологизмы с позитивной оценкой и негативной. В первую группу войдут фразеологизмы с эмоциональностью одобрительности: звезда первой величины, кровь с молоком; почтительного уважения: восстать из пепла, сложить голову; восхищения: рыцарь без страха и упрека, прометеев огонь, властитель дум. Во вторую же группу войдут фразеологизмы с эмоциональностью ироничности: кладезь премудрости, носить воду решетом; пренебрежительности: канцелярская крыса, кисейная барышня и др. Например, ироничную окраску придает фразеологизм заголовку «Столичный бомонд попался на крючок». [«МК» №92, 28.04.03, с.3]