Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Октября 2012 в 19:47, курсовая работа
Цель нашей работы – выявление закономерностей и характерных особенностей употребления фразеологизмов в языке СМИ.
Для выполнения указанной цели, в данной работе ставятся следующие задачи:
1) Изучив классификацию, определить типы фразеологизмов, наиболее часто употребляемые в языке газет.
2) Изучить возможные ошибки при употреблении фразеологизмов в публицистической речи.
3) Определить границу между творческим преобразованием фразеологизма и стилистическими ошибками, возникающими при подобном преобразовании.
4) Исследовать приемы трансформации фразеологизмов для достижения новых экспрессивных образов в языке современных газет («Аргументы и факты», «Известия», «Коммерсант» («Ъ»), «Московский комсомолец»).
5) Проанализировать примеры «фразеологической игры» в текстах газет.
ВВЕДЕНИЕ
1.Актуальность темы
2.Цели и задачи
ГЛАВА I
ТРАДИЦИОННЫЕ ФОРМЫ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ЯЗЫКЕ СОВРЕМЕННЫХ СМИ
1.1. Свойства фразеологизмов
1.2. Классификация фразеологизмов
1.2.1. Классификация В.В. Виноградова
1.2.2. Грамматическая классификация
1.2.3. Классификация по происхождению
1.2.4. Стилистическое расслоение фразеологизмов
ГЛАВА II
ОТ КАЛАМБУРА К ОШИБКЕ. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ, СВЯЗАННЫЕ С УПОТРЕБЛЕНИЕМ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
2.1. Возможные причины возникновения ошибок в употреблении фразеологизмов
2.2. Классификация и примеры стилистических ошибок, связанных с употреблением фразеологизмов
2.2.1. Стилистически не оправданное изменение состава фразеологизма
2.2.2. Искажение образного значения фразеологизма
2.2.3. Контаминация различных фразеологизмов
ГЛАВА Ш
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ИГРА В ЯЗЫКЕ СОВРЕМЕННЫХ СМИ. ПРИЕМЫ ВИДОИЗМЕНЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ НА ПРИМЕРЕ ТЕКСТОВ ГАЗЕТ
3.1. Семантическая трансформация
3.1.1. Использование буквального значения фразеологизма
3.1.2. Синтез буквального и фигурального значений фразеологизма
3.2. Аналитическая трансформация
3.2.1. Изменение количества компонентов фразеологизма
3.2.2. Синтаксическая трансформация фразеологизмов
3.2.3. Лексическая трансформация фразеологизмов
3.2.4. Контаминация фразеологизмов
3.2.5. Фразеологическая парономазия
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
2.2. Стилистически не оправданное изменение состава фразеологизма
Состав фразеологизма в конкретных речевых ситуациях может изменяться по-разному.
1). Встречается немотивированное расширение состава фразеологизма в результате употребления уточняющих слов, придающих сочетаниям плеонастический характер: случайная шальная пуля, тяжелый сизифов труд, веселый гомерический смех. В других случаях расширение состава фразеологизма не связано с плеоназмом. Например: «Незавидная пальма первенства по минусу принадлежит Фоминской ферме», «Сельские торговые организации были на высоте стоящих перед ними новых задач». Фразеологизмы пальма первенства и быть на высоте не допускают распространения (следовало написать: «На этот раз самой отстающей оказалась Фоминская ферма»; «Сельские торговые организации в этом квартале работали хорошо»). Вставка лишнего компонента: «Отдать должную дань» (отдать дань).
2). Наблюдается неоправданное сокращение состава фразеологизма в результате пропуска его компонентов. Так, пишут: это усугубляющее обстоятельство (усугубляющее вину обстоятельство). Усеченные по ошибке фразеологизмы теряют смысл, придают абсурдность высказыванию: успехи этого ученика желают много лучшего (вместо оставляют желать много лучшего).
3). Нередко происходит
искажение лексического
4). Изменение состава
фразеологизмов может быть
2.3. Искажение
образного значения
1). Наибольший
ущерб стилю наносит
2). Распространенной ошибкой является нарушение единства образной системы фразеологизма и окружающего контекста. Например: выступавший говорил громким и визгливым голосом, как иерихонская труба – получается, что иерихонская труба говорит и даже имеет визгливый голос.
Слова, окружающие фразеологизм, обычно вовлекаются в образный контекст. Поэтому недопустимо такое употребление слов в переносном значении, которое создает противоречивые образы: затея лопнет, как карточный домик; постарайся как-нибудь разрешить заколдованный круг.
Образная основа фразеологизмов требует особого внимания к их сочетаемости со словами контекста. Так, фразеологизм выпустить в свет может быть использован только в сочетаниях с наименованиями печатных изданий. Поэтому стилистически неверно предложение «Музыкальный театр выпустил в свет балет»; в этом случае следовало написать поставил балет. Стилистически неверны и такие фразы: жизнь, как на ладони, проходила на людях (фразеологизм как на ладони требует слова видна); многие, зная об этих безобразиях, смотрят на фокусы предприимчивых дельцов спустя рукава (правильно: смотрят сквозь пальцы). [Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. М., 1976]
2.3. Контаминация различных фразеологизмов
Причиной неправильного употребления фразеологизмов в речи может быть контаминация элементов различных устойчивых выражений. Контаминация – (от лат. contaminatio смешение) возникновение нового выражения посредством скрещивания, объединения частей двух слов или выражений. Например, предпринять меры из принять меры и предпринять шаги, уделить значение из уделить внимание и придавать значение, оказать значение из оказать внимание и придавать значение. Подобные стилистические ошибки объясняются ложными ассоциациями. Некоторые ошибки, вызванные контаминацией элементов различных фразеологизмов, настолько часто повторяются, что мы воспринимаем их как выражения, закрепившиеся в просторечии: играть главную скрипку, одержать успехи, работать не покладая сил, включиться в почин и др. Совмещение двух различных фразеологизмов: «3ачем сыр-бор городить» (огород городить или сыр-бор разгорелся).
Контаминация элементов может стать причиной комического звучания речи: тертый воробей, стреляный калач, не все коту похмелье, в чужом пиру масленица.
ГЛАВА Ш
3. ПРИЕМЫ ВИДОИЗМЕНЕНИЯ
Излюбленным приемом в текстах современных СМИ все больше становятся различные преобразования фразеологизмов. Возможность их трансформации вытекает из сохранения у фразеологизмов внутренней формы, т.е. их исходного, буквального смысла, и относительной устойчивости. Преобразованиям могут быть подвергнуты как семантика, так и структура словосочетаний. Трансформация семантики фразеологизмов возможна потому, что они обладают внутренней формой, что позволяет авторам «реставрировать» в той или иной степени стершийся образ и приспособить обобщенный, метафорический смысл того или иного выражения к конкретным условиям контекста.
Все виды трансформации можно разбить на два раздела: трансформацию неаналитическую (семантическую, смысловую) и аналитическую.
3.1. Семантическая трансформация
При семантической трансформации состав фразеологизма остается неизменным: в него либо вносятся новые оттенки смысла, либо возникает игра слов в результате совмещения прямых и переносных значений, и тогда достигается определенный экспрессивный эффект: «А вы навострили лыжи?» – заголовок о подготовке к зимнему спортивному сезону.
Выделяют два типа
создания фразеологического образа
путем семантических
3.1.1. Использование буквального значения фразеологизма
Нередко для выражения иронии по
поводу происходящего или достижения
комического эффекта автор
В сообщение «МК» о том, что «Диггеров достанут из-под земли», фразеологизм трансформируется в свободное словосочетание: «Московские власти будут ловить и штрафовать» нарушителей закона о запрете «прогулок» по канализационной системе Москвы. «Парикмахерам теперь все до лампочки» – это не значит, что парикмахерам все безразлично, это значит, что «по новым санитарным нормам парикмахерские должны быть оборудованы бактерицидными ультрафиолетовыми лампами» [МК № 91, 24.04.2003, с.2, с.3]
«По щучьему велению» Б.Н. Ельцин, талисман удачи российских теннисистов, угощал их накануне Кубка Федерации пельменями из щуки. [«МК» № 92, 28.04.03, с.10]
3.1.2. Синтез
буквального и фигурального
Более сложным стилистическим приемом переосмысления фразеологизмов является использование их одновременно в двух значениях – прямом и переносном. Нередко автор помогает читателю осознать фразеологический каламбур, подчеркивая, что словосочетание употреблено как в буквальном, так и в переносном, фигуральном смысле, компонуя соответствующий контекст.
При семантических преобразованиях одно и то же словосочетание воспринимается и как семантически цельное, неразложимое, устойчивое, и как свободное, семантически раскладывающееся. В лингвистической литературе встречаются разные термины, называющие подобное явление: «двуплановость устойчивого словосочетания», «синтез двух значений», «разложение фразеологизма», «модификация фразеологизма», «актуализация внутренней формы фразеологизма». Мы считаем, что семантически преобразованные фразеологизмы есть не что иное, как фразеологические каламбуры.
Яркий прием создания
фразеологического каламбура
«А ведь еще совсем недавно некие эксперты докладывали российскому руководству, что войска коалиции увязнут в иракских песках». Здесь обыгран фразеологизм «увязнуть в болоте», причем он обозначает не только предположение о длительном характере войны, но и о непривычности иракского климата для западного человека. Другой пример употребления фразеологизма в обоих его значениях (буквальном и фигуральном): «В метро настойчиво “цветут и пахнут” рассадники всяческих инфекций – бомжи». [«АиФ» № 16, апрель 2003, с.2] «Светофор вам не светит». Вопрос об установке светофора на одной из улиц с интенсивным движением никак не решается: светофор светить не будет (ни в прямом смысле, ни в переносном) [«АиФ» №17, апрель 2003, с.6]
«Всегда на высоте» – вариант фразеологизма «быть на высоте» характеризует известную успешную авиакомпанию SAS, чьи самолеты действительно летают на высоте. Фразеологизм «Идем ко дну» («пойти ко дну») благодаря своей модификации каламбурно озаглавил статью об «отсталости российского судостроения», которое не справляется с экспортными заказами. [«Известия» № 73, 24.04.2003, с.7, с.8]
«Все хотят нажиться на Ираке. Крупные нефтяные концерны – по
крупному, мелкие торговые сошки – по мелкому. Как говорится, с паршивой овцы хоть шерсти клок. Вот с овцы-то и начнем». Далее следуют подробности о производстве шашлычного соуса с говорящим названием «Тяжелый день в Багдаде». Двуплановость фразеологизма проявляется в том, что прибыль будут получать буквально именно с овцы. [«Известия» №74, 25.04.2003, с.4]
Несколько других примеров «разложения фразеологизмов» на буквальные и фигуральные значения: «Посол Ирака в Минске собирает чемоданы. Он уже упаковал $30 тысяч». [«Ъ» № 73, 25.04.03, с.10] «Поляки сопят, но держат марку» (выставка польского современного искусства в ЦДХ под названием Polska marka) [«Ъ» № 74, 26.04.03, с.8] «Смерть выпустила когти. Царь зверей задрал царя природы». В пасхальную ночь в Сергиевом Пасаде из зверинца сбежали львы. Дрессировщик погиб. Львы застрелены. Смерть в образе льва буквально «выпустила когти». [«МК» № 92, 28.04.03, с. 1]
Рассмотрим следующий пример: «Бейтесь теперь головой об лед!» Хоккейная сборная России отправилась на чемпионат мира в Хельсинки. [«МК» №90, 25.04.03, с.9] Автор статьи прогнозирует не слишком радостные результаты, используя контаминацию фразеологизмов биться головой о стену и биться как рыба об лед, что в свете хоккея звучит вполне правдоподобно.
«Башню не снесло, но крыша поехала. Студия телеканала “Россия” на Шаболовке переезжает» [«МК» №88, 23.04.03, с.2] Никто не сошел с ума (хотя автор сомневается в этом), телебашня в свое время устояла, но здание на Шаболовке уже не соответствует уровню телеканала, поэтому «крыша» переезжает. Устойчивое выражение «Бабки на ветер» (деньги на ветер) озаглавило заметку о расточительных людях, которые научились делать салюты даже из бабочек (в прямом смысле). [«МК» №86, 21.04.03, с.9] «Шарики за ролики» – простой разговорный фразеологизм, подобранный автором, символизирует как бездомных кусающихся собак (Шариков), так и лекарство от бешенства (от шариков за роликами), о чем и идет речь в статье. [«МК» №83, 17.04.03, с.7]
3.2. Аналитическая трансформация фразеологизмов
Аналитическая трансформация, в отличие от семантической, вносит изменения в словесный состав фразеологизма. Она более разнообразна по своим приемам и сводится к нескольким основным типам: изменение количества компонентов, синтаксическая трансформация, лексическая трансформация, контаминация, фразеологическая парономазия.
3.2.1.Изменение
количества компонентов
С целью актуализации фразеологизма автор может сокращать или расширять его состав. Редукция, или сокращение состава, фразеологизма обычно связана с его переосмыслением. Например: полезные советы: «Не родись красивой» («ЛГ») – отсечение второй части пословицы не родись красивым, а родись счастливым привела к изменению ее значения, смысл нового афоризма – красота ведет к несчастью. Некоторые слова опускаются: «Единожды солгавши…», «Любовь зла…».