Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Декабря 2011 в 12:20, реферат
Ни для кого не секрет, что чем богаче язык, тем более силен умом народ, являющийся его носителем (как бы грубо это не звучало). Тот факт, что русский язык может принимать различные единицы языка (в основном, конечно, на уровне лексики), свидетельствует лишь о его гибкости, мобильности, способности обогащать себя без ущерба для своего состояния. Несмотря на то, что некоторые исследователи и все те, кого интересует судьба родного языка, бьют тревогу о засорении языка ненужными заимствованиями, переживать пока не стоит: по приблизительным подсчетам ученых объем заимствованной лексики (а это самый подвижный уровень языка) составляет немногим более 10 %.
ВВЕДЕНИЕ стр.3
НЕМНОГО О ПРОЦЕССЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЯЗЫКЕ стр.4
ЗАИМСТВОВАНИЯ НА РАЗНЫХ УРОВНЯХ ЯЗЫКА стр. 6
ЗАКЛЮЧЕНИЕ стр. 13
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ стр. 14
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Ни для кого не секрет, что чем богаче язык, тем более силен умом народ, являющийся его носителем (как бы грубо это не звучало). Тот факт, что русский язык может принимать различные единицы языка (в основном, конечно, на уровне лексики), свидетельствует лишь о его гибкости, мобильности, способности обогащать себя без ущерба для своего состояния. Несмотря на то, что некоторые исследователи и все те, кого интересует судьба родного языка, бьют тревогу о засорении языка ненужными заимствованиями, переживать пока не стоит: по приблизительным подсчетам ученых объем заимствованной лексики (а это самый подвижный уровень языка) составляет немногим более 10 %.
Хотя иногда приходится
Имеет смысл подумать над тем, какие слова
и почему приходят в наш язык. И только
ли слова? Поэтому в данной работе преследуется
цель кратко рассмотреть процессы заимствования
на разных уровнях русского языка и постараться
параллельно выявить приметы, по которым
можно определить, является ли та или иная
единица исконной или заимствованной.
В процессе взаимодействия между различными народами происходит обмен и знаниями, и опытом, и культурными представлениями и многим другим. Оттого неудивительно, что в результате этих контактов в языке одного народа могут появиться элементы из языка другого народа. Так, вместе с каким-то новшеством появляется и его название, которое затем будет переходить из одного языка в другой, носители которых будут этим новшеством пользоваться в жизни. Вот так и происходит постепенное пополнение языка иноязычными элементами. Этот процесс и называется заимствованием. И, как уже упоминалось выше, он наиболее ярко проявляется на уровне лексики языка. Потому что заимствованное слово, как правило, обозначает новый предмет, или качественно новое состояние, или оттенок известного ранее признака или свойства, которые в языке не обозначались, но без них уже в речи не обойтись. И в связи со стремительным развитием общественных отношений появляется множество новых слов, так или иначе характеризующих эти отношения. Таким образом, язык, который не сопротивляется иноязычным вхождениям, регулярно пополняет свой лексический уровень новыми единицами и тем самым обогащает себя (в частности, одним из результатов заимствования является увеличение количества синонимов, которое оказывает большое влияние на развитие богатой и яркой речи).
В качестве вывода можно
В силу длительных экономических, политических, военных, культурных и тому подобных связей русского народа с другими народами в русский язык проникало и укреплялось в его системе довольно значительное количество иноязычных элементов лексики. Этот процесс не был явлением отрицательным; напротив, он обогащал наш родной язык, делал его еще более емким, выразительным и развитым. Естественно, что все взятое извне перерабатывалось в русском языке, подчиняясь законам русской фонетики и грамматики, правилам русского словопроизводства и семантической системы».
В
отличие от лексики, другие
уровни языка не очень
А) Заимствования на лексическом уровне
Как уже было сказано выше,
лексика это такой раздел
Русский язык, как неоднократно
говорилось уже, весьма охотно
принимает заимствованные
1)
потребность в назывании новой реалии:
леггинсы, грант, дайджест,
скейтборд,скотч;
2) необходимость разграничить содержательно
близкие, но все же различающиеся понятия:
образ – имидж (второе слово имеет не
содержащийся в первом слове смысловой
компонент ‘целенаправленно создавать’),убийца–киллер(‘
3) тенденция к замене словосочетания словом:
саммит – ‘встреча в верхах’, ноу-хау
– ‘передовые технологии’, электорат
– ‘совокупность избирателей’;
4) стремление к однородности терминологии
или жаргона по источнику происхождения
(в русском языке существовали слова
ЭВМ, эвээмщик, но с распространением
персональных компьютеров и появлением
большого количества заимствованных из
английского языка компьютерных терминов
эти слова заменились на слова компьютер,компьютерщик);
5) стремление к повышению в статусе называемого
объекта; в определенные периоды возникает
большая социальная престижность иноязычного
слова, как бы повышающего в ранге называемое
явление, ср. синонимичные слова презентация
– представление, эксклюзивный
– исключительный, консалтинг
– консультирование,
шоп – магазин.
При заимствовании слово осваивается
русским языком: начинает записываться
русскими буквами, приобретает свойственные
русскому языку произношение и грамматическое
оформление. Степень освоения заимствованных
слов может быть различной. Большинство
заимствованных слов полностью освоено
русским языком, и ничто не напоминает
об их нерусском происхождении. Однако
заимствованные слова могут быть освоены
не до конца: они могут не изменяться (метро,
кофе) и даже не полностью подчиняться
фонетическим законам русского языка,
составляя специальную фонетическую подсистему
(например, слово какао мы произносим
с безударным [о] в конце; твердо произносим
согласные перед [э]: темп,
тест, мэр и др., что также несвойственно
исконно русским словам).
Можно говорить о специфических
приметах заимствований в русском языке.
Так, например, о заимствованном характере
слова говорят начальные [а] и [э] (ам6ар,
эра), сочетание гласных в корне (театр,
поэт), некоторые сегменты в составе
корня, являющиеся по происхождению суффиксами
или окончаниями слова в языке – источнике
заимствования: -ент – из латинского
(ассистент), -ос – из греческого
(космос), -инг – из английского
(митинг).
Сведения о происхождении слов
можно получить в этимологических словарях
и в словарях иностранных слов.
Весьма интересен в русском языке пласт заимствований из старославянского языка. Старославянский язык не является языком-предком русского языка, это язык южнославянской группы. Старославянские слова, вошедшие в состав лексики русского языка, называют старославянизмами. Эти слова отличает целый ряд признаков (фонетических, словообразовательных и лексических), в связи с чем выделяют несколько групп старославянских примет в русском языке:
Группу лексических
старославянизмов составляют слова,
заимствованные из старославянского целиком.
Как правило, это слова, обозначающие религиозные
понятия: господь,
грех, творец, пророк,
святой, воскресение. Такие слова могут
не иметь внешних отличительных примет.
К лексическим старославянизмам относятся
также слова с корнями благо-,
бого-, добро-, суе- старославянского
происхождения (благоразумие,
суеверие).
Не следует думать, что
все слова со старославянскими приметами
имеют оттенок книжности или принадлежат
к высокой лексике. Многие старославянизмы
стилистически нейтральны и не являются
ни книжными, ни устаревшими: время,
среда, здравствуй, храбрый. Есть старославянские
по происхождению корни, которые в одних
словах нейтральны, а в других являются
устаревшими или стилистически окрашенными:
прохладный – хлад,
согласен – гласить.
Б). Заимствования во фразеологии
Интересна классификация фразеологизмов по их происхождению. В этом случае следует выделить исконно русскую фразеологию, в состав которой войдут фразеологизмы общеславянские (гол как сокол, ни рыба ни мясо, брать за живое), восточнославянские (ни кола ни двора, при царе Горохе, подложить свинью), собственно русские (с гулькин нос, всем миром, отложить в долгий ящик, во всю ивановскую, сматывать удочки, тянуть канитель). Первые имеют соответствия в других славянских языках, вторые - только в украинском и белорусском, а третьи характерны только для русского языка.
В особую группу выделяют фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка: запретный плод, земля обетованная, исчадие ада, манна небесная, притча во языцех, хлеб насущный, в поте лица, кость от кости, глас вопиющего в пустыне, вавилонское столпотворение. Их источником были христианские книги (библия, евангелие), переведенные на старославянский язык.
Значительную часть составляют фразеологизмы, пришедшие в русский язык из античной мифологии: ахиллесова пята, гордиев узел, прокрустово ложе, дамоклов меч, авгиевы конюшни, драконовы законы, танталовы муки, между Сциллой и Харибдой, колесо фортуны, сады Семирамиды. Большинство этих фразеологизмов известно и в других языках, так что следует подчеркнуть интернациональный характер крылатых сочетаний, корнями уходящих в античность.
Немало фразеологизмов заимствовано из европейских языков и в более позднее время. Это преимущественно ставшие крылатыми цитаты из всемирно известных художественных произведений: Быть или не быть (В. Шекспир); Оставь надежду всяк сюда входящий (А. Данте); буря в стакане воды (Ш. Монтескье), принцесса на горошине (Г. X. Андерсен). Некоторые крылатые слова приписываются великим ученым, мыслителям: А все-таки она вертится (Г. Галилей); Я знаю только то, что ничего не знаю (Сократ); Я мыслю, значит существую (Р. Декарт).
Некоторые фразеологизмы представляют собой кальки - буквальный перевод с языка-источника: синий чулок (англ. blue stocking), время - деньги (англ. time is money), убить время (фр. tuer le temps), медовый месяц (фр. la lune de miel), разбить на голову (нем. aufs Haupt schlagen), вот где собака зарыта (нем. Da ist der Hund begraben).
В). Заимствования на морфемном уровне.
Морфемный уровень языка гораздо менее подвижен по сравнению с лексикой. Поэтому морфемы сами по себе заимствуются в малом количестве. Они появляются в языке в результате нескольких этапов одного процесса, под названием морфемизация. Современное состояние русского языка характеризуется необычайно активными процессами заимствования обширных пластов лексики, относящихся к различным областям нашей жизни: экономике, политике, спорту, искусству и т.д. Порой заимствуются целые лексические ряды, оформленные однотипно (например, гамбургер, чисбургер, копбургер; йогурт, фругурт, апигурт, эмигурт; клипмейкер, имиджмейкер, ньюсмейкер, хитмейкер, плеймейкер). Такое обилие заимствованных слов неизбежно приводит к тому, что количество перерастает в качество: в таких рядах слов начинают выделяться определенные структурные элементы и параллельно с этим формироваться более или менее конкретное значение выделяемых отрезков. Таким образом, происходит становление иноязычных структурных элементов как самостоятельных морфем в русском языке, иными словами, осуществляется названный выше процесс морфемизации.
Информация о работе Исконные и заимствованные единицы языка.Приметы иноязычия