Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Декабря 2011 в 22:23, курсовая работа
Целью работы является изучение лексико-синтаксические особенности речи телерепортёра.
Для реализации поставленной цели необходимо решить следующие задачи исследования:
Охарактеризовать функциональный стиль массовой коммуникации и телевидение, а также телевизионный дискурс и его виды;
Рассмотреть специфику телевизионной речи;
Выделить функции и языковое воплощение репортажа на телевидении;
Изучить синтаксические и лексические особенности речи телерепортёра.
Введение ……………………………………………………………………….3
Глава 1. Телерепортаж как речевой жанр публицистического стиля ……………………………………………..5
1.1 Функциональный стиль массовой коммуникации и телевидение….5
1.2 Телевизионный дискурс и его виды …………………………………8
1.3 Телевизионная речь и её специфика ………………………………..12
1.4 Жанровое своеобразие телерепортажа ……………………………...15
Глава 2. Лексико-Синтаксические особенности речи телерепортёра ……………………………………………………………...22
2.1 Функции и языковое воплощение репортажа на телевидении …...22
2.2 Синтаксические особенности речи телерепортёра ………………..25
2.3 Лексические особенности речи телерепортёра …………………....32
Заключение …………………………………………………………………36
Список использованных источников ………
Adherence to that course explains why so far, out of the hundreds of thousands who have been displaced, only 27,000 have been flown out to third countries. However, that policy has run smack into the sheer scale of the exodus from Kosovo.
The first, one of the poorest and politically most chaotic states in Europe, is being swamped by the new arrivals. The second has agreed to keep its border with Kosovo open, but on condition that those crossing are in transit to a third country, NATO policy has come up against a logistical, in the second, a political stumbling block.
Вместе с тем заметно возрастает роль коннотативных соединений, словосочетаний с экспрессивно-оценочными коннотациями, которые используются для усиления значения при выражении мнения и оценки. Например:
The objection to this proposal is not so much its breathtaking discourtesy as that it would remove the justification of having a Monarchy at all.
Или, например, в следующем отрывке коннотативное словосочетание "hogwhimperingly drunk" (пьяный в стельку, напившийся до поросячьего визга) усиливает экспрессивность при выражении мнения автора [8, c.128]:
Think of the result, though, for all those young men and women from English schools who arrive at Scottish universities, and find themselves paying the full whack for their tuition, while their Scottish friends are paying nothing. You may not care about these English hoorays, and their endearing habit of getting hogwhimperingly drunk and wearing white tie. Your sympathies may be entirely with indigeneous Scottish students, with their Trainspotting style existence. But the parents of Hamish and Marmaduke and Cressida might care, especially if they are being forcea to cough up so much in tuition.
Созданию
общей экспрессивно-оценочной
With the vast majority of councils under Labour control, the Government has been able to keep the traditional conflict between Whitehall and town hall to a minimum. In deeamindful of their potential for causing enbarrassment and worse, ministers seem to have gone out of their way to handle their party colleagues in local government with kid gloves. Those two great municipal bugbears of the Tory years, compulsory competitive tendering and what Labour used to term crude and universal council tax capping have both been scrapped.
Интересно отметить, что в этом же материале, сравнительно небольшом по протяженности, автор использует еще три идиоматические выражения, что свидетельствует о заметной роли идиоматики в общем синтагматическом рисунке речи телерепортёра. Идиоматические выражения "to be under smb's thumb" (находиться под влиянием, во власти кого-либо"), "to fire a short across smb's bows" (a statement or an action intended as a warning or threat to smb that one will take more serious action if they do not do what one wants) и "to take smth for granted" (воспринимать как нечто само собой разумеющееся) употребляются здесь в следующих контекстах [8, c.129]:
Voters tomorrow should also be mindful of two other moves by the Government, both of which will greatly increase the role and power of local authorities. In education, ministers are pressing ahead with plans to put grant maintained and grammar schools back under the thumb of their local education authorities.
None of this will be good for middle England, whose support Tony Blair and his party now seem to take entirely for granted.
Voters now have a rare chance to fire a shot across Labour's bows, both locally and nationally. We urge our readers to make the most of it.
Следующим важным моментом является употребление словосочетаний, маркированных в плане категории культуроспецифичности, которая относится к разряду внеязыковых и основана на тех экстралингвистических факторах, которые отражают культуро-спефические особенности определенного речевого коллектива. Речь телерепортёра содержит значительное число словосочетаний, обозначающих реалии английской жизни, для понимания которых требуется соответствующее фоновое знание. Например, единицы типа а No 10 spokesman, Plaid Cymru voters GM food, для понимания которых надо знать, что No 10, Downing Street — это адрес официальной резиденции британского премьер-министра, Plaid Cymru — это название националистической партии Уэльса, a GM — это общепринятое сокращение от Genetically Modified.
Как известно, аллюзия — это распространенный в медиа-текстах стилистический прием, при котором эффект воздействия достигается с помощью обращения к широко известному материалу — названиям книг, фильмов, музыкальных произведений, крылатых фраз, пословиц, рекламных слоганов и т.п. Аллюзия может использоваться как в виде прямой ссылки, так и в форме парафраза. Например, словосочетания Mills & Boon type of literature содержит ссылку на известное английское издательство, специализирующееся на выпуске сентиментальных романов для женщин, словосочетания Bonny & Clyde bank robbery, Trainspotting style existence содержат ссылки на названия широко известных англоязычной публике фильмов [8, c.131].
Насыщенность речи телерепортёра культуроспецифичными словосочетаниями можно проиллюстрировать с помощью следующего отрывка, понимание которого требует знаний соответствующих реалий, как то: these English hoorays — словосочетаний, перекликающееся с выражением Hooray Henry, которое используется для пренебрежительного названия представителей среднего класса, демонстрирующих вызывающий стиль поведения (Hooray Henry is an insulting name for a man of the upper classes who acts in an arrogant, loud or silly manner); Trainspotting style existence — распущенный, шокирующий образ жизни, показанный в известном английском фильме "Trainspotting" (в русском варианте "Крушение"); West Lothian question — территориальный вопрос; МР — сокращенное Member of Parliament,.
Таким
образом, использование
Заключение
Массовая коммуникация - процесс систематического распространения корпоративно произведенной информации на массовую гетерогенную аудиторию с помощью СМИ.
Телевизионный дискурс - связный, вербальный (на уровне звукоряда) и невербальный (на уровне видеоряда), устный и письменный (титры, текстовые заставки) текст в совокупности лингвистических и экстралингвистических факторов; текст, взятый в событийном аспекте; речь как целенаправленное социальное действие.
Текст на телевидении состоит не только из словесной ткани, а последовательно разворачивается сразу на нескольких уровнях — вербальном, видеоряда и звукового сопровождения, образуя единое целое и приобретая черты объемности и многосложности.
Телевизионная речь - коммуникативно-структурное образование, которое входит в состав литературного языка и является частью его устно-литературной разновидности, располагает всем спектром его средств, одни из которых (книжно-письменные и общелитературные) подвергаются в ней всевозможным смещениям, другие же (устно-литературные и устно-разговорные) представлены во всем своем объеме.
Специфика языкового воплощения телерепортажа проявляется в следующем:
1)
живой тип телеречи
2)
в этом типе речи широко
звучат многие типы
3) в отличие от литературного стандарта в данном типе телеречи наблюдаются самые различные отклонения от литературной фонетики в сторону региональных фонетических черт;
4)
телерепортёр выступает с
5) допускается быстроговорение.
Для текстов английских телерепортажей сохраняются все базовые признаки новостного и информационно-аналитического текста. При этом каждый из признаков отражает то или иное существенное качество текста, как-то: его динамичность, информативность, стремление к объективности и нейтральному стилю изложения. В плане лексико-синтаксических особенностей — это преобладание определенных структурных типов словосочетаний, заметная роль лексического способа соединения, наличие значительного числа клишированных и тематически связанных словосочетаний, использование постоянных текстообразующих элементов, как-то: фраз-связок, ссылок на источники информации, фраз для введения цитат. Сочетание вышеперечисленных признаков с фиксированной внутренней структурой, присущей некоторым телерепортажам позволяет говорить об их глобальной клишированности.
Приведенные
наблюдения подтверждают тезис об изменчивости
теледискурса, и, следовательно, невозможности
полной поляризации жанров, выделяемых
по стилистическому признаку.
Список
использованных источников
Информация о работе Лексико-Синтаксические особенности речи телерепортёра