Роль эмоционально-экспрессивных средств в современном политическом газетном тексте

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Октября 2011 в 10:30, автореферат

Описание

Актуальность диссертации связана со сменой приоритетов в современных российских СМИ. Новая речевая тактика общения с читателями обусловила отказ от стереотипного мышления, риторического многословия и сухого языка. В современной газете отражается творческий настрой авторов, их стремление к обновлению языковых средств, поиску новых приёмов и способов привлечения читательского внимания, выражению модально-оценочных характеристик, и это представляется нам недостаточно изученным на материале политического газетного текста в лингвометодическом аспекте. Актуальность данного диссертационного исследования поддерживается и тем, что чтение газетного текста является обязательным аспектом в преподавании РКИ.

Работа состоит из  1 файл

07chokoyu.doc

— 115.00 Кб (Скачать документ)

   11) религия: «Понятно, что президент бросает свой авторитет на алтарь рыночных реформ» (АиФ, 09.02.2005).

   Характер использования в газете тех или иных метафорических моделей указывает на способ политического мышления и в определенной степени может использоваться в прогнозировании процессов принятия решений. Политические метафоры задают то множество возможных выходов из кризиса, которое рассматривается политиком в процессе принятия решений. Кроме того, высказывались гипотезы о связи метафор с кризисным состоянием сознания, с проблемной ситуацией и с поиском решений проблемы. На это прямо указывает когнитивная теория метафоры, согласно которой, метафорическое осмысление действительности позволяет  сформировать   множество   альтернатив  разрешения   проблемной ситуации.

   При изучении политической метафоры иностранные учащиеся, в частности, румынские, должны обладать общими лингвистическими и фактическими знаниями, чтобы понимать не только  сообщения с прямым смыслом, но и косвенные, метафоричные. Обучение осуществляется через  обратные семантические преобразования, показывающие, какой смысл скрывают метафорические высказывания. В своей статье В.И. Шляхов назвал  основным приемом интерпретации метафоры «движение вспять» или «от слов – к смыслу» (Шляхов, 2007, с.33).

   В параграфе «Явление прецедентности в современных газетных текстах» мы рассмотрели основные направления исследований прецедентных языковых единиц, а также функционирование этих единиц в современном политическом газетном тексте.

   Анализ  литературы, рассматривающей явления  прецедентности показал, что в трудах русских ученых (Ю.Н. Караулов, Ю.Е. Прохоров, В.Г.Костомаров, Н.Д. Буркикова, Д.Б. Гудков, В.В. Красных, А.Е. Супрун и др.) встречаются термины «прецедентный текст», «прецедентное высказывание», «прецедентный феномен», «текстовая реминисценция», «прецедентная текстовая реминисценция», «логоэпистема». На наш взгляд, за данными терминами скрываются понятия близкие, но разнопорядковые. Общим элементом в структуре данных понятий является компонент «прецедентный», который исследователи понимают и трактуют приблизительно одинаково. Различаются в первую очередь сами анализируемые феномены и «степень» (в других терминах - «глубина») прецедентности.

   Прецедентный  текст - это текст, являющийся элементом  культурной памяти народа и регулярно  используемый для создания других текстов. Его можно определить как текст или элемент текста, который известен большинству носителей языка и легко узнается ими при любых трансформациях.

   Востребованность  прецедентных языковых единиц в газетном тексте обусловливается тем, что, обладая довольно устойчивой формально-семантической структурой, они  способны реализовать конструктивный принцип языка публицистики – «чередование экспрессии и стандарта» (Костомаров, 1971).

   Прецедентные  языковые единицы используются как в составе заголовков, так и в самой газетной статье. В работе мы отметили, что для современных газет более характерно использование цитат в заголовках. Прецедентные тексты в современной газете используются как в неизменном, так и в трансформированном виде:

   «Осторожно! Двери закрываются» (Газ., 15.12.2006); «Осторожно, двери открываются» (МК,  15.03.2007).

   «Мигранты: быть или не быть?» (АиФ, 12.04.2006); «Быть или слыть?» (АиФ, 06.04.2005).

   Очевидно, что трансформация делает стандартную  речевую формулу экспрессивной, способствует созданию эффекта новизны. Мы выделили следующие способы трансформации заголовков – цитат:

   а) Замещение: «Не в бровь, а в газ» (Пр., 26.09.2006);

   б) Усечение: «Я спросил у Путина…» (АиФ, 01.11.2006);

   в) Добавление: «Мертвые души военкомов»  (МК, 30.03.2007);

   г) Контаминация: «Позолоти “медвежью” лапу» (АиФ, 30.08.2006).

   В результате анализа собранного нами материала было выделены  следующие виды прецедентных текстов:

   - фразеологизмы, пословицы, поговорки: «С этим мэром каши не сваришь (Комм., 16.04.2007); «Старый друг лучше новых двух» (МК, 31.03.2007); «Паркуй “железо”, пока горячо» (МК, 30.07.2005);

   - названия и цитаты  из художественных  произведений: «Война и МИД» (МК, 02.05.2007); «Кому на Руси сидеть хорошо?» (МК, 27.04.2007);

   - названия кинофильмов, телесериалов: «Место кражи изменить нельзя» (МК 10.03.2007); «Гражданин молчальник» (НГ, 23.04.2007);

   - строки из популярных песен: «Без СНГ России “лететь с одним крылом”…» (АиФ, 16.02.2005); «Губит людей не пиво, а... акциз» (ВМ, 11.05.2007);

   - разговорные речения: «Премьер — молоток» (АиФ, 16.03.2005); «Ответ Миллера “Газпрому”: “Горько”» (НГ, 13.11.2006);

   - исторические и мифологические  лица, события, понятия: «Киевские яблоки раздора» (МН, 26.01.2007); «Опасались, что киргизская оппозиция с подачи американских советников совершит очередную “бархатную революцию”[…]» (АиФ, 02.03.2005);

   - политические лозунги: «”Мир, труд, май” по-апрельски» (АиФ, 18.04.2007); «Пятилетку в четыре года» (НГ, 27.11.2004);

   - рекламные тексты: «Хорошо иметь еще и домик в деревне» (МК, 16.05.2007);

   - библейские цитаты: «Второе пришествие Путина ...во Вьетнам» (МН, 17.11.2006);

   - игры: Юля + Миша =?» (МК, 13.04.2007); «Президент против парламента, стенка на стенку» (МК, 03.04.2007).

   Особым  способом использования прецедентных языковых единиц следует считать использование прецедентных имён и наименований. Именно они обладают большим потенциалом экспрессивности, потому что вызывают ассоциацию не только с каким-либо конкретным персонажем или образом, но и осуществляет отсылку сознания читателя ко всему соответствующему произведению. Напр.: «В “засадном полку” единороссов – Александр Невский» (Нез.Г, 19.02.2007).

   Наш опыт работы с русским публицистическим текстом показывает, что во многих случаях иностранный читатель, в частности румынский, стоит перед языковыми ребусами, которые кодируют конкретные реалии российской действительности посредством всякого рода прецедентных языковых единиц. Понимание заголовков и фрагментов текста газетной статьи обусловлено пространственно-временными факторами и предполагает, что читающий имеет какое-то знание о современной ситуации. Журналисты разных стран имеют разную традицию создания газетных заголовков, поэтому заглавия и фрагменты статьи нельзя переводить дословно; они должны быть прагматически приспособлены к данной традиции. Например, дословный перевод на румынский язык заголовка политической статьи «Как собак нерезаных …» (НГ, 29.11.2004) вызывает смех. Нужно адекватно переводить этот фразеологизм, чтобы было понятно, что в статье речь не идет о собаках, а о чем-то в большом количестве. В румынском языке можно найти выражение с таким же значением: «câtă frunză, câtă iarbă» («столько же листьев, сколько и трав»).

   Проведенный нами анализ показал, что современный  газетный политический текст содержит много прецедентных единиц, которые требуют осмысления на двух уровнях: на уровне языка и на уровне культуры. При языковой доступности эти тексты весьма сложны в смысловом отношении даже для иностранцев владеющих русским языком на продвинутом уровне.

   С целью облегчить чтение и понимание  румынскими студентами русских газет  мы представили прецедентные единицы  в таблице, в которой приводятся пример из газеты, первоначальная форма  этой языковой единицы и ее источник, а также комментарий передаваемого ею смысла. Путем короткого пересказа содержания статьи иностранным учащимся предлагается пример функционирования прецедентного текста в конкретной ситуации действительности. Для примера приводим фрагмент таблицы, которая полностью представлена в тексте диссертации: 

     ПРИМЕР ИСТОЧНИК                            КОММЕНТАРИЙ
«Впрочем, как заявил г-н Кудрин: “Для России это первая встреча, но “первый блин” вышел не комом”» (АиФ, 15.02.2006) «первый блин комом» - о неудачном начале какой-нибудь работы. В статье речь идет о встрече всех министров финансов стран «Большой восьмёрки» в России. На этой встрече обсуждалась, в основном, тема энергетической безопасности. Хотя для России это первая такая встреча, она была удачной.
«"Майдан" в Бейруте» (MH, 08.12.2006) - заголовок «майдан» - это площадь по-украински. Обозначает противостояние. В статье сообщается о том, что на центральных площадях Бейрута уже более недели идут бесконечные митинги оппозиции  с требованием немедленной отставки нынешнего правительства. Некоторые наблюдатели не исключают, что "ливанский Майдан" может означать начало новой гражданской войны в этой стране.
«Редкая птица долетит до импичмента» (МН, 27.01.2006) - заголовок Н.В. Гоголь - «Тарас Бульба»: «редкая птица долетит до середины Днепра». Статья о  скандале вокруг разрешенных Бушем  прослушиваний телефонных разговоров на территории США. Демократическое  меньшинство в Конгрессе требует  организовать парламентские слушания на тему незаконных прослушиваний частных  разговоров американцев. Конечная цель - начать процедуру импичмента президента Буша.
 

   Проведенный нами анализ метафорических моделей  и прецедентных единиц позволил  определить их  роль в политическом тексте. Присутствие метафоры оживляет официальный текст; метафора способствует более легкому пониманию сложных экономических, политических, правовых и др. явлений и понятий; привлекает и удерживает внимание; насыщает текст выразительными образами, способными надолго сохраниться в памяти; оказывает воздействие на ассоциативное мышление, являясь одним из инструментов воздействия, а подчас и манипулирования сознанием и мыслительным процессом; служит эффективным средством выражения личной позиции автора; выступает в роли уплотнителя информации.

   Прецедентные  тексты лаконичны, выразительны, образны. Они создают определенный эффект восприятия, привлекают внимание, надолго остаются в памяти. Чем изобретательнее журналист в использовании прецедентных текстов, тем ярче его материал и эффективнее воздействие на читателей. Использование прецедентных текстов позволяет журналисту  не только привлечь внимание читателя к своей статье, но и вовлечь его в определенную игру, целью которой становится припоминание цитаты и ее источника. Читатель (часто неосознанно) должен отвечать на ряд вопросов: Откуда цитата? Кто автор? Почему журналист использует ее? Как она связана с текстом статьи? Если цитата выступает в измененном виде, число вопросов увеличивается: Что изменено? Как было в оригинале? Зачем произведено изменение? Как связана измененная цитата с текстом газетной статьи? В этом случае реализуется игровая функция прецедентного текста, которая сегодня как никогда актуальна, поскольку выражает особое состояние современного языка и культуры - их «карнавализацию» (Костомаров, Бурвикова, 2001). Прецедентные единицы обладают также культурным авторитетом у носителей языка, так как они отсылают читателя к знакомым, как правило, вызывающим эмоции источникам, они «заставляют» вспомнить популярные тексты, любимых героев, общеизвестные анекдоты и т.д.

   В Заключении подводятся итоги проведенного исследования. Мы пришли к выводу, что современный язык российских средств массовой информации отличается большей эмоциональной насыщенностью и экспрессивностью, чем в Румынии, где в настоящее время наблюдается более консервативное использование средств, нужных не только для передачи социально значимой информации, но также для воздействия на реципиента. Именно этот факт необходимо иметь в виду при обучении чтению газетных текстов, при переводе текстов публицистического жанра с русского языка на румынский. 
 

     III. Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

   1. Чокою А.М. Функции метафоры в политическом газетном тексте // Риторика и культура речи в современном обществе и образовании. Материалы Х Международной научно-методической конференции по риторике (Москва, 1-3 февраля 2006 г.) - М.: Флинта: Наука, 2006. - С. 164-167.

   2. Чокою А.М. Политическая метафора в современной газете // Научные традиции славистики и актуальные вопросы современного русского языка. Материалы международной научной конференции языковедов, посвященной 100-летию со дня рождения профессора С.В. Фроловой (27-29 июня 2006 г.) - Самара: СГПУ, 2006. - С. 45-48.

Информация о работе Роль эмоционально-экспрессивных средств в современном политическом газетном тексте