Заимствования в СМИ
Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Марта 2012 в 09:25, курсовая работа
Описание
Язык любой страны и его развитие тесно связан с экономическими, социальными, политическими процессами, проходящими внутри неё. Поэтому естественно, что мировая глобализация привела к тому, что в русский язык внедрились новые термины, понятия, определения. Для многих из них не нашлось исконно русских сочетаний букв и звуков, пришлось их заимствовать из других языков.
Содержание
Введение…………………………………………………………………………..С. 3-4.
Глава I. Теоретические аспекты заимствований в русском языке
1.1. Определение и способы заимствований………………………………….. С. 5-6.
1.2. Стилистическая классификация заимствованных слов………………… С. 6-11.
1.3. Ошибки в употреблении заимствованных слов в прессе……………... С. 11-16.
Глава II. Анализ употребления заимствованных слов в прессе на примере публикаций газеты «Коммерсантъ»…………………………………………..С. 17-23.
Заключение………………………………………………………………………...С. 24.
Библиография…………………………………………………………………. С. 25-26.
Работа состоит из 1 файл
КУРСОВАЯ русский язык 3 курс заимствования в прессе2.docx
— 68.28 Кб (Скачать документ)Оглавление
Введение…………………………………………………………
Глава I. Теоретические аспекты заимствований в русском языке
1.1.
Определение и способы
1.2.
Стилистическая классификация
1.3.
Ошибки в употреблении
Глава
II. Анализ употребления заимствованных
слов в прессе на примере публикаций газеты
«Коммерсантъ»………………………………………….
Заключение……………………………………………………
Библиография………………………………………………
Введение
Язык любой страны и его
развитие тесно связан с
Процесс заимствования слов в других языковых культурах начался с рождения самого языка. Это один из элементов межкультурной коммуникации. Так как с каждым годом культуры разных стран всё больше сближаются и интегрируются друг в друга, языки так же обогащаются новыми терминами, взятыми из других лингвистических групп. «Меняется мир вокруг нас – меняемся мы сами – меняется язык, с помощью которого мы познаём и описываем мир. <…> Один из способов обогащения словарного запаса – это заимствование иноязычных слов, то есть переход слова из одного языка в другой. Заимствования могут отражать факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между народами1», - пишет в своей статье «Заимствование иностранных слов: зло или благо?» Г.В. Левицкая.
Тема «Заимствованная лексика в русском языке» достаточно популярна в учёном сообществе. Ей занимаются такие филологи, как Михайловская Н. Г., Новиков Н. В. Подчасова С. В., Черкасова М. Н. и другие. Особое место среди исследователей занимает лингвист Крысин Л. П. Теме заимствований он посвятил ряд научных статей в журналах, написал несколько монографий и составил словарь иностранных слов. В данной работе мы используем материалы его исследование по современному русскому языку и социолингвистике «Русское слово, своё и чужое», в котором описаны основные качественные характеристики феномена заимствования.
В 2000-х началась активная интеграция не только в культурной сфере, но и в экономической, социальной, политической. В связи с этим увеличился поток новых слов из иностранных языков. Данные позиции объясняют актуальность нашей работы. Притоку заимствованных терминов способствовало и развитие массовой коммуникации и средств массовой коммуникации. Появление интернета привело к тому, что информация доходит из одного конца земного шара в другой со скоростью света, начали своё существование интернет-издания, причём не только в обычном печатном формате, но и в виде радио и телевидения.
Журналистика традиционно считается четвёртой властью, не только потому, что является активным инструментом пропаганды, но и благодаря своей популяризаторской функции. «В большинстве случаев именно газета является первым письменным источником, фиксирующим появление слов и выражений, претендующих войти в речевую практику широких слоев населения2», - пишет в своей работе «Языковые заимствования в газете: опыт России, Франции и Литвы» выпускница факультета журналистики МГУ им. Ломоносова Татьяна Горбачёва.
Очень часто новые термины, в особенности заимствованные, входят в общее употребление, когда появились на страницах газет и журналов или были произнесены в теле-радио эфире. Цель нашей курсовой работы: проанализировать использование заимствованной лексики в прессе. Для выполнения данной цели мы ставим следующие задачи: 1) изучить теоретические аспекты заимствований; 2) выделить ошибки, связанные с употреблением иноязычных слов; 3) изучить конкретные примеры. В курсовой работе мы рассматриваем заимствованную лексику в газете «Коммерсант». В данном случае, важно учитывать и сферу употребления новых понятий. Специфика данного издания заключается в том, что оно ориентируется на экономически и политически подкованную аудиторию, которая использует многие термины в своей повседневной жизни. В связи с этим можно говорить о повышенной концентрации незнакомых обывателю слов, в том числе пришедших из иностранных языков.
Глава I. Теоретические аспекты заимствований в русском языке
1.1. Определение и способы заимствований
Чтобы понять феномен
Как мы уже отмечали, иностранные слова стали входить в русских язык много тысячелетий назад. Далеко не всегда языковые конструкции заимствуются целиком в том виде, в котором они существовали в родном языке. Исследователи выделяют три способа обновления словарного состава засчёт притока иноязычных наименований. Г. В. Левицкая в статье «Заимствование иностранных слов: зло или благо4» следующим образом описывает эти способы:
- Заимствование полного слова, если оно отсутствует в языке-преемнике. Например: слово «кворум» - заимствование латинского quorum.
- Создание новых слов из морфем по образцу иностранного слова – калькирование. Например: слово «предмет» создано по образцу латинского objectum.
- Придание уже имеющемуся слову нового значения по образцу иностранного слова, имеющего ту же внутреннюю форму – семантическое калькирование. Например: глагол «трогать» получил новое значение «волновать душу» от французского toucher, имеющего прямое и переносное значение.
Левицкая же отмечает, что первый
способ заимствования
Таким образом, можно сделать следующий вывод: в XX-XXI вв. в лексике общезначимого характера практически стёрлась граница между разными способами заимствований. Она применяет все три способа, «основной поток заимствования <…> идёт через разговорную речь профессиональных сфер и жаргоны разговорных социальных групп5». Для нашей работы это особенно важно, так как журналисты в своих материалах используют именно общезначимую лексику. Соответственно, в статьях могут встречаться заимствования, которые пришли в русскую речь различными путями.
1.2. Стилистическая классификация заимствованных слов
Заимствованная лексика в русском языка неоднородна по своему составу и степени употребления иноязычных слов в речи. Так как мы рассматриваем заимствованную лексику в ключе стилистики русского языка, будет целесообразно взять за основу классификации именно стилистические критерии. И. Б. Голуб в книге «Стилистика русского языка» пишет по этому поводу следующее: «Научный подход к стилистической оценке употребления заимствованных слов в разных текстах требует учитывать все особенности лексики иноязычных источников: степень освоения её русским языком, стилистическую закреплённость, отсутствие соответствующих русских наименований или, напротив, возможность синонимической замены чуждого слова, время его появления в языке, частотность использования в речи6». Именно эти критерии она берёт за основу своей классификации заимствованных слов по степени их освоения русским языком.
Согласно данной классификации все иноязычные слова делятся на две большие группы, в которых выделяются отдельные уточняющие подразделы. Таким образом, стилистическая классификация заимствований выглядит следующим образом:
- Заимствованная лексика, имеющая неограниченную сферу употребления в современном русском языке. По степени принятия языком иноязычных слов данной группы выделяют следующие подразделы:
- Слова, утратившие какие бы то ни было признаки нерусского происхождения. В современном русского языке есть значительное количество иностранных слов, которые были ассимилированы языком ещё на уровне его создания. Так, многие общеупотребительные сегодня слова пришли к нам из разных языков. Например: картина, кровать, стул, тетрадь, вишня. Отличительный признак данных слов заключается в том, что их иноязычность подчас известна лишь лингвистам, обычные люди уже давно не задумываются о происхождении данных слов. Стилистически они нейтральны.
- Слова, обладающие внешними признаками иноязычного происхождения. Например: не свойственные русскому языку созвучия (вуаль, джаз); нерусские аффиксы (техникум, дирижёр, режиссёр), некоторые слова этого раздела не склоняются (кино, домино, пальто, кофе). Отличительная черта таких слов состоит в их внешних отличиях от исконно русских наименований, поэтому большинство слов данного раздела так же стилистически нейтральна в эмоционально-экспрессивном отношении.
- Европеизмы (интернационализмы) – общеупотребительные слова из области науки, политики, культуры, искусства, известные не только в русском, но и в европейских языках7. Данная лексика, особенно по значения связанная с политикой, появилась и закрепилась в русском языке после революции 1917 года. Например: пролетариат, диктатура, комиссар. Многие из этих терминов были заимствованы из французского языка времён Парижской коммуны. Научно-технический прогресс не в меньшей степени повлиял на распространение интернационализмов в русском языке. При этом те термины, которые вошли в русский язык ещё в начале XX века (телефон, телеграф, иллюстрация), считаются стилистически нейтральными, а те, что определяют реалии более позднего времени (пейджер, дисплей, гаджет) относятся к книжной лексике. Однако в скором времени и эти наименования приобретут стилистическую нейтральность, так как уже в разговорной речи люди экран монитора называют дисплеем, а новую компьютерную разработку гаджетом.
- Заимствованная лексика ограниченного употребления. Данная группа заслуживает более глубокой стилистической оценки, так как эти слова неоднородны по степени освоения языком. В связи с чем, они отличаются и по стилистической окраске.
- Книжные слова, которые не вошли в сферу общего употребления. Эти слова чаще всего имеют русские или старославянские синонимы. Например: аморальный – порочный, испорченный, безнравственный; апологет – сторонник, защитник; стагнация – застой; конверсия – преобразование; коммюнике – сообщение. Значительная часть заимствованной книжной лексики – термины. Как правило, многие из них можно условно отнести к определённому иноязычному источнику: космос, автомат – греческий язык; агрегат, негатив – латинский. Однако некоторые слова имеют смешанные латино-греческие корни и получили своё значение в современном языке. Голуб в своём пособии приводит следующие примеры: акванавтика происходит от лат. aqua -вода и гр. nautike - мореплавание: футурология образовалась от слияния лат. futurum – будущее и гр. logos – учение. Большинство книжных терминов не имеют русских эквивалентов, поэтому они незаменимы в научной стиле – жаргон, диалект, морфема. Но есть немало наименований, имеющих русские синонимы (импорт – ввоз; эволюция - развитие), но предпочтение в научных текстах отдаётся иноязычным терминам как признакам богатства речи. В состав заимствованной книжной лексики входят и те слова, которые не имеют строгого терминологического значения – эрудиция, энциклопедизм.
- Заимствованные слова, которые вошли в русский язык под влиянием салонно-дворянского жаргона. Например: амурный – любовный; рандеву – свидание; сантименты – чувствительность. «Слова этой группы значительно архаизовались, они всегда имеют русские синонимы, которые чаще всего и употребляются в речи8», - пишет Голуб.
- Следующий раздел представлен словами, отчасти схожими с группой европеизмов, однако имеют принципиальные различия. Это экзотизмы – заимствованные слова, характеризующие национальные особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Авторы учебного пособия «Современный русский язык» под редакцией Леканта выделяют следующие признаки экзотизмов как особого класса заимствованной лексики: «отнесённость к национальным реалиям, уникальность, отсутствие синонимов в языке-преемнике, высокая степень обусловленности культурой нации9». Например: талибы, бушманы, брахманы, гондола, кастаньеты. Голуб отмечает, что подобные слова ещё не до конца приняты и освоены русским языком10. В частности, потому что многие понятия не ясны для обывательского слуха, следовательно, требуют расшифровки в качестве описания данной реалии.
- Иноязычные вкрапления в русскую речь составляют следующую группу заимствований. Достаточно часто вкрапления сохраняют нерусское написание: a priori – независимое от опыта знание; alma mater – учебное заведение; happy end – счастливый конец. Есть и те понятия, которые обрели русское написание: уик-энд – конец недели; окей – выражение согласия; де-факто – фактически, на деле; мерси – спасибо. Часто иноязычные вкрапления имеют русскоязычные эквиваленты, поэтому они не являются частью общеупотребительной лексики. Вкрапления закрепляются как специальные наименования или как средство повышения экспрессивности речи, текста.
- Варваризмы – иностранные слова, перенесённые на русскую почву, которые употребляются в индивидуальном порядке. Например: шерше ля – преобразование французского chercher la fam (ищите женщину); пардон – извините; стар – звезда. Исследователи отмечают, что варваризмы настолько мало освоены русским языком, что их вряд ли можно внести в состав русской лексики. Варваризмы «выступают нередко в макаронической роли, выполняя в текстах гротескно-шуточную, юмористическую, ироническую и сатирическую функции11». Ирина Борисовна Голуб отмечает, что варваризмы лишь косвенно относятся к заимствованной лексике, на самом деле, они стоят вне русского словаря, лишены окраски книжности, научности12.