Оглавление
Введение…………………………………………………………………………..С.
3-4.
Глава
I. Теоретические аспекты заимствований
в русском языке
1.1.
Определение и способы заимствований…………………………………..
С. 5-6.
1.2.
Стилистическая классификация заимствованных
слов………………… С. 6-11.
1.3.
Ошибки в употреблении заимствованных
слов в прессе……………... С. 11-16.
Глава
II. Анализ употребления заимствованных
слов в прессе на примере публикаций газеты
«Коммерсантъ»…………………………………………..С.
17-23.
Заключение………………………………………………………………………...С.
24.
Библиография………………………………………………………………….
С. 25-26.
Введение
Язык любой страны и его
развитие тесно связан с экономическими,
социальными, политическими процессами,
проходящими внутри неё. Поэтому естественно,
что мировая глобализация привела к тому,
что в русский язык внедрились новые термины,
понятия, определения. Для многих из них
не нашлось исконно русских сочетаний
букв и звуков, пришлось их заимствовать
из других языков.
Процесс заимствования слов в других языковых
культурах начался с рождения самого языка.
Это один из элементов межкультурной коммуникации.
Так как с каждым годом культуры разных
стран всё больше сближаются и интегрируются
друг в друга, языки так же обогащаются
новыми терминами, взятыми из других лингвистических
групп. «Меняется мир вокруг нас – меняемся
мы сами – меняется язык, с помощью которого
мы познаём и описываем мир. <…> Один
из способов обогащения словарного запаса
– это заимствование иноязычных слов,
то есть переход слова из одного языка
в другой. Заимствования могут отражать
факты этнических контактов, социальные,
экономические и культурные связи между
народами1»,
- пишет в своей статье «Заимствование
иностранных слов: зло или благо?» Г.В.
Левицкая.
Тема «Заимствованная лексика
в русском языке» достаточно
популярна в учёном сообществе.
Ей занимаются такие филологи,
как Михайловская Н. Г., Новиков Н. В.
Подчасова С. В., Черкасова М. Н. и другие.
Особое место среди исследователей занимает
лингвист Крысин Л. П. Теме заимствований
он посвятил ряд научных статей в журналах,
написал несколько монографий и составил
словарь иностранных слов. В данной работе
мы используем материалы его исследование по современному русскому
языку и социолингвистике «Русское слово,
своё и чужое», в котором описаны основные
качественные характеристики феномена
заимствования.
В 2000-х началась активная интеграция не
только в культурной сфере, но и в экономической,
социальной, политической. В связи с этим
увеличился поток новых слов из иностранных
языков. Данные позиции объясняют актуальность
нашей работы. Притоку заимствованных
терминов способствовало и развитие массовой
коммуникации и средств массовой коммуникации.
Появление интернета привело к тому, что
информация доходит из одного конца земного
шара в другой со скоростью света, начали
своё существование интернет-издания,
причём не только в обычном печатном формате,
но и в виде радио и телевидения.
Журналистика традиционно считается
четвёртой властью, не только потому, что
является активным инструментом пропаганды,
но и благодаря своей популяризаторской
функции. «В большинстве случаев именно
газета является первым письменным источником,
фиксирующим появление слов и выражений,
претендующих войти в речевую практику
широких слоев населения2», - пишет в своей работе «Языковые
заимствования в газете: опыт России, Франции
и Литвы» выпускница факультета журналистики
МГУ им. Ломоносова Татьяна Горбачёва.
Очень часто новые термины, в
особенности заимствованные, входят
в общее употребление, когда появились
на страницах газет и журналов или были
произнесены в теле-радио эфире. Цель нашей
курсовой работы: проанализировать использование
заимствованной лексики в прессе. Для
выполнения данной цели мы ставим следующие
задачи: 1) изучить теоретические аспекты
заимствований; 2) выделить ошибки, связанные
с употреблением иноязычных слов; 3) изучить
конкретные примеры. В курсовой работе
мы рассматриваем заимствованную лексику
в газете «Коммерсант». В данном случае,
важно учитывать и сферу употребления
новых понятий. Специфика данного издания
заключается в том, что оно ориентируется
на экономически и политически подкованную
аудиторию, которая использует многие
термины в своей повседневной жизни. В
связи с этим можно говорить о повышенной
концентрации незнакомых обывателю слов,
в том числе пришедших из иностранных
языков.
Глава I. Теоретические
аспекты заимствований в русском языке
1.1. Определение
и способы заимствований
Чтобы понять феномен заимствования,
важно обозначить само понятие. Крысин
Л. П. в исследовании «Русское слово, своё
и чужое» даёт следующее определение данного
термина: «Заимствование – процесс перемещения
различных элементов из одного языка в
другой. Под различными элементами понимаются
единицы различных уровней структуры
языка – фонологии, морфологии, синтаксиса,
лексики, семантики3».
В данном определении достаточно чётко
отражены качественные характеристики
феномена заимствования – это динамичная
и постоянно обновляющаяся структура.
Как мы уже отмечали, иностранные слова
стали входить в русских язык много тысячелетий
назад. Далеко не всегда языковые конструкции
заимствуются целиком в том виде, в котором
они существовали в родном языке. Исследователи
выделяют три способа обновления словарного
состава засчёт притока иноязычных наименований.
Г. В. Левицкая в статье «Заимствование
иностранных слов: зло или благо4»
следующим образом описывает эти способы:
- Заимствование полного слова,
если оно отсутствует в языке-преемнике.
Например: слово «кворум» - заимствование
латинского quorum.
- Создание новых слов из морфем
по образцу иностранного слова – калькирование.
Например: слово «предмет» создано по
образцу латинского objectum.
- Придание уже имеющемуся слову
нового значения по образцу иностранного
слова, имеющего ту же внутреннюю форму
– семантическое калькирование. Например:
глагол «трогать» получил новое значение
«волновать душу» от французского toucher,
имеющего прямое и переносное значение.
Левицкая же отмечает, что первый
способ заимствования используется
в научной терминологии, так как
учёным нужны точные понятия
для обмена опытом и дальнейших исследований,
чтобы не возникало разногласий и недопонимания.
Литературный язык обогащается засчёт
второго и третьего способов, так как данному
типу свойственна описательность и точные
наименования не так важны. Стоит отметить,
что в последнее время в разговорной речи
мы стали использовать и научную лексику.
Это связано, в первую очередь, с тем, что
технологические разработки очень быстро
внедряются в повседневную жизнь. Так,
слово «компьютер» произошло от английского
computer, соответственно, было заимствовано
первым способом и соотносится с терминологическим
языком науки. Однако это слово мы используем
ежедневно и даже ежечасно, разговаривая
со своими друзьями.
Таким образом, можно сделать
следующий вывод: в XX-XXI вв. в лексике
общезначимого характера практически
стёрлась граница между разными способами
заимствований. Она применяет все три
способа, «основной поток заимствования
<…> идёт через разговорную речь профессиональных
сфер и жаргоны разговорных социальных
групп5».
Для нашей работы это особенно важно, так
как журналисты в своих материалах используют
именно общезначимую лексику. Соответственно,
в статьях могут встречаться заимствования,
которые пришли в русскую речь различными
путями.
1.2. Стилистическая
классификация заимствованных слов
Заимствованная лексика в русском языка
неоднородна по своему составу и степени
употребления иноязычных слов в речи.
Так как мы рассматриваем заимствованную
лексику в ключе стилистики русского языка,
будет целесообразно взять за основу классификации
именно стилистические критерии. И. Б.
Голуб в книге «Стилистика русского языка»
пишет по этому поводу следующее: «Научный
подход к стилистической оценке употребления
заимствованных слов в разных текстах
требует учитывать все особенности лексики
иноязычных источников: степень освоения
её русским языком, стилистическую закреплённость,
отсутствие соответствующих русских наименований
или, напротив, возможность синонимической
замены чуждого слова, время его появления
в языке, частотность использования в
речи6».
Именно эти критерии она берёт за основу
своей классификации заимствованных слов
по степени их освоения русским языком.
Согласно данной классификации
все иноязычные слова делятся на две
большие группы, в которых выделяются
отдельные уточняющие подразделы. Таким
образом, стилистическая классификация
заимствований выглядит следующим образом:
- Заимствованная лексика, имеющая
неограниченную сферу употребления в
современном русском языке. По степени
принятия языком иноязычных слов данной
группы выделяют следующие подразделы:
- Слова, утратившие какие бы
то ни было признаки нерусского происхождения.
В современном русского языке есть значительное
количество иностранных слов, которые
были ассимилированы языком ещё на уровне
его создания. Так, многие общеупотребительные
сегодня слова пришли к нам из разных языков.
Например: картина, кровать, стул, тетрадь,
вишня. Отличительный признак данных слов
заключается в том, что их иноязычность
подчас известна лишь лингвистам, обычные
люди уже давно не задумываются о происхождении
данных слов. Стилистически они нейтральны.
- Слова, обладающие внешними
признаками иноязычного происхождения.
Например: не свойственные русскому языку
созвучия (вуаль, джаз); нерусские аффиксы (техникум,
дирижёр, режиссёр), некоторые слова этого раздела
не склоняются (кино, домино, пальто, кофе).
Отличительная черта таких слов состоит
в их внешних отличиях от исконно русских
наименований, поэтому большинство слов
данного раздела так же стилистически
нейтральна в эмоционально-экспрессивном
отношении.
- Европеизмы (интернационализмы)
– общеупотребительные слова из области
науки, политики, культуры, искусства,
известные не только в русском, но и в европейских
языках7.
Данная лексика, особенно по значения
связанная с политикой, появилась и закрепилась
в русском языке после революции 1917 года.
Например: пролетариат, диктатура, комиссар.
Многие из этих терминов были заимствованы
из французского языка времён Парижской
коммуны. Научно-технический прогресс
не в меньшей степени повлиял на распространение
интернационализмов в русском языке. При
этом те термины, которые вошли в русский
язык ещё в начале XX века (телефон, телеграф,
иллюстрация), считаются стилистически
нейтральными, а те, что определяют реалии
более позднего времени (пейджер, дисплей,
гаджет) относятся к книжной лексике. Однако
в скором времени и эти наименования приобретут
стилистическую нейтральность, так как
уже в разговорной речи люди экран монитора
называют дисплеем, а новую компьютерную
разработку гаджетом.
- Заимствованная лексика ограниченного
употребления. Данная группа заслуживает
более глубокой стилистической оценки,
так как эти слова неоднородны по степени
освоения языком. В связи с чем, они отличаются
и по стилистической окраске.
- Книжные слова, которые не
вошли в сферу общего употребления. Эти
слова чаще всего имеют русские или старославянские
синонимы. Например: аморальный – порочный,
испорченный, безнравственный; апологет
– сторонник, защитник; стагнация – застой;
конверсия – преобразование; коммюнике
– сообщение. Значительная часть заимствованной
книжной лексики – термины. Как правило,
многие из них можно условно отнести к
определённому иноязычному источнику:
космос, автомат – греческий язык; агрегат,
негатив – латинский. Однако некоторые
слова имеют смешанные латино-греческие
корни и получили своё значение в современном
языке. Голуб в своём пособии приводит
следующие примеры: акванавтика происходит
от лат. aqua -вода и гр. nautike - мореплавание:
футурология образовалась от слияния
лат. futurum – будущее и гр. logos – учение.
Большинство книжных терминов не имеют
русских эквивалентов, поэтому они незаменимы
в научной стиле – жаргон, диалект, морфема.
Но есть немало наименований, имеющих
русские синонимы (импорт – ввоз; эволюция
- развитие), но предпочтение в научных
текстах отдаётся иноязычным терминам
как признакам богатства речи. В состав
заимствованной книжной лексики входят
и те слова, которые не имеют строгого
терминологического значения – эрудиция,
энциклопедизм.
- Заимствованные слова, которые
вошли в русский язык под влиянием салонно-дворянского
жаргона. Например: амурный – любовный;
рандеву – свидание; сантименты – чувствительность.
«Слова этой группы значительно архаизовались,
они всегда имеют русские синонимы, которые
чаще всего и употребляются в речи8»,
- пишет Голуб.
- Следующий раздел представлен
словами, отчасти схожими с группой европеизмов,
однако имеют принципиальные различия.
Это экзотизмы – заимствованные слова,
характеризующие национальные особенности
жизни разных народов и употребляются
при описании нерусской действительности.
Авторы учебного пособия «Современный
русский язык» под редакцией Леканта выделяют
следующие признаки экзотизмов как особого
класса заимствованной лексики: «отнесённость
к национальным реалиям, уникальность,
отсутствие синонимов в языке-преемнике,
высокая степень обусловленности культурой
нации9».
Например: талибы, бушманы, брахманы, гондола,
кастаньеты. Голуб отмечает, что подобные
слова ещё не до конца приняты и освоены
русским языком10.
В частности, потому что многие понятия
не ясны для обывательского слуха, следовательно,
требуют расшифровки в качестве описания
данной реалии.
- Иноязычные вкрапления в русскую
речь составляют следующую группу заимствований.
Достаточно часто вкрапления сохраняют
нерусское написание: a priori – независимое
от опыта знание; alma mater – учебное заведение;
happy end – счастливый конец. Есть и те понятия,
которые обрели русское написание: уик-энд
– конец недели; окей – выражение согласия;
де-факто – фактически, на деле; мерси
– спасибо. Часто иноязычные вкрапления
имеют русскоязычные эквиваленты, поэтому
они не являются частью общеупотребительной
лексики. Вкрапления закрепляются как
специальные наименования или как средство
повышения экспрессивности речи, текста.
- Варваризмы – иностранные
слова, перенесённые на русскую почву,
которые употребляются в индивидуальном
порядке. Например: шерше ля – преобразование
французского chercher la fam (ищите женщину);
пардон – извините; стар – звезда. Исследователи
отмечают, что варваризмы настолько мало
освоены русским языком, что их вряд ли
можно внести в состав русской лексики.
Варваризмы «выступают нередко в макаронической
роли, выполняя в текстах гротескно-шуточную,
юмористическую, ироническую и сатирическую
функции11».
Ирина Борисовна Голуб отмечает, что варваризмы
лишь косвенно относятся к заимствованной
лексике, на самом деле, они стоят вне русского
словаря, лишены окраски книжности, научности12.