Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Марта 2012 в 09:25, курсовая работа
Язык любой страны и его развитие тесно связан с экономическими, социальными, политическими процессами, проходящими внутри неё. Поэтому естественно, что мировая глобализация привела к тому, что в русский язык внедрились новые термины, понятия, определения. Для многих из них не нашлось исконно русских сочетаний букв и звуков, пришлось их заимствовать из других языков.
Введение…………………………………………………………………………..С. 3-4.
Глава I. Теоретические аспекты заимствований в русском языке
1.1. Определение и способы заимствований………………………………….. С. 5-6.
1.2. Стилистическая классификация заимствованных слов………………… С. 6-11.
1.3. Ошибки в употреблении заимствованных слов в прессе……………... С. 11-16.
Глава II. Анализ употребления заимствованных слов в прессе на примере публикаций газеты «Коммерсантъ»…………………………………………..С. 17-23.
Заключение………………………………………………………………………...С. 24.
Библиография…………………………………………………………………. С. 25-26.
Итак, мы выделили и охарактеризовали основные группы заимствованных слов в русском языке. Естественно, что разные группы имеют свою стилистическую окраска, которая будет нами учитываться при определении уместности употребления заимствованных слов в газетных публикациях.
1.3. Ошибки в употреблении заимствованных слов в прессе
Ещё в XVIII веке, со времён тотального распространения в русской речи дворянского сословия французских слов, писатели, поэты и публицисты активно критиковали засилие иностранных слов в русском языке. Голуб в «Стилистике русского языка» приводит слова советницы из «Бригадира» Фонвизина: «Я капабельна взбеситься; Вам время уже себя эстаблировать13». Ясно, что драматург хотел высмеять неуместное употребление заимствований, эта цитата полна иронии. Дело Фонвизина в своё время продолжили Гоголь, Пушкин, Толстой. Времена Франции в России давно прошли, такого глобального увлечения французской культурой уже нет, однако проблема перенаселения русской речи различными иноязычными словами всё ещё актуальна.
Часто, выступая перед широкой публикой, общественные деятели России любят использовать в своей речи английские эквиваленты вместо русских слов. «Многие носители языка считают иностранное слово более престижным по сравнению с соответствующим словом родного языка: презентация выглядит более респектабельно, чем привычное русское представление, эксклюзивный лучше, чем исключительный, топ-модели шикарнее, чем лучшие модели14», - отмечает Крысин в работе «О русском языке наших дней». Использование иноязычных заменителей русских слов приподнимает человека на уровень выше в глазах общественности, так как сейчас знание иностранных языков особенно ценно и важно для успешной карьеры. Однако излишнее обращение к англицизмам, американизмам и прочим «измам» зачастую приводит к комическим ситуациям. В данном параграфе мы разберём ошибки, к которым приводит чрезмерная увлечённость авторов публицистических текстов заимствованными словами, которые ещё недостаточно освоены русской лексикой.
«Неоправданное введение в текст заимствованных слов наносит большой ущерб художественной речи. Речь обесцвечивается, если разнообразным и ярким русским синонимам предпочитаются слова книжные, невыразительные15», - пишет Голуб. Стоит отметить, что журналисты должны ограничивать себя в иностранном словоупотреблении значительно больше, чем писатели и учёные, так как публицистика рассчитана на широкий круг читателей, до которых автор должен донести свою мысль. «Если нет возможности обойтись без иноязычных названий <…> нужно объяснить их16», - советует К. И. Былинский в книге «Язык газеты». Некоторые газеты практикуют использование врезок для пояснения значения терминов, но, к сожалению, таких газет единицы. Большая часть российской публицистики сегодня рассчитывает на добросовестность самого читателя, на то, что он не поленится открыть словарь или интернет и узнать значение нового слова, завоёвывающего своё место в составе русской лексики.
Использование новых терминов, которые являются русской транскрипцией иноязычного слова, может привести к тому, что идея журналиста будет не понята общественностью, а, следовательно, не принята ею. Галь Н. в книге «Слово живое и мёртвое17» приводит несколько примеров некорректного использования зарубежных терминов в газетных заголовках. «В войне трейлеров – временное затишье» - в данном случае недопонимание может возникнуть по двум причинам. Во-первых, английское слово «трейлер» имеет два абсолютно разных значения: 1)прицеп для перевозки тяжеловесных неделимых грузов18; 2) рекламный ролик нового фильма, содержащий кадры данного произведения. Во-вторых, слово «трейлер» в обоих значениях освоено лишь узкой группой людей, профессионалов в области логистики или киноиндустрии. В тексте имелось в виду первое значение слова. Но из-за неуместного заимствования в заголовке материал о дорожных войнах мог остаться без внимания. Чтение газетно-публицистических текстов – это особый акт коммуникации, где важно не только восприятие информации, но и понимание позиции автора. Соответственно, невосприятие данной позиции приводит к коммуникативной неудаче. Очень яркий пример неуместного употребления иностранного заимствования приводит в книге «Медиа-текст в системе культуры» С. И. Сметанина. Она цитирует рецензию на фильм «Пляж»: «Тильда Суинтон <…> - лопоухая дама с авторитарными замашками начинает с тривиального харассмента19». Слово «харассмент» абсолютно не закреплено в русской лексике, так, словари иностранных слов не дают его значения или значения однокоренных слов. «Харассмент» - это транскрипция английского harassment, которое в общеупотребительной лексике имеет значения «беспокойство, забота20» и только в качестве юридического термина переводится как «домогательство». Именно в таком значении слово и было употреблено в статье.
Употребление узкоспециальных
Зачастую авторы настолько увлекаются употреблением заимствованных слов, что не учитывают их значение. Например: «не позволили шведским хоккеистам добиться успеха в дебюте матча». В данном случае, речь шла о начале матча. Использование в речи иноязычных слов требует от автора чёткого понимания их значения, иначе это приводит к нарушению лексической сочетаемости. Например: я конспективно говорил; двинулась кавалькада автомашин; вобла воспета гурманами рыбных блюд21, «дислокация киосков с хлебом22». Слово «конспективно» соотносится со словами «писать, записывать», говорить же можно сжато, кратко. Кавалькада – группа всадников, едущих вместе23, в данном случае «кавалькада» должна быть заменена колонной. Значение слова «дислокация», возможно известно простому обывателю, но это военный термин и его использование «в нейтральной речи нарушает стилистической однородности текста24». Слово «гурман» – знаток кулинарии, любитель вкусно поесть25 – не может управлять уточняющим существительным, в этом примере его стоит заменить словом «ценитель, знаток». В этом же ключе можно привести другой пример. Премьер-министр Владимир Путин в своём интервью Ларри Кингу произнёс следующую фразу: «Надеюсь, мы вернёмся на тренд положительных результатов». Тренд – склонность, тенденция, превалирующее направление развития, направленность общественного мнения, актуального стиля в моде и т. д.26 – и в данном контексте оно крайне не уместно, к тому же, не может управляться предлогом «на». Можно было просто исключить это слово из предложения, сказав: «Надеюсь, мы вернёмся к положительным результатам».
Незнание точной семантики иностранного термина может привести и к речевой избыточности – использование рядом с заимствованным словом русского наименования со сходным значением. Например: разнообразна во флористическом отношении растительность гор; единый монолит здания. Прилагательное «флористический» образовано от «флора» - растительность. Монолит – цельная каменная глыба; сооружение, высеченное из цельного камня или выполненное как единое целое27 – подразумевает нераздельность конструкции.
Следует отметить, что заимствованная лексика достаточно быстро приживается на русской почве, поэтому ряд примеров в книгах конца ХХ века уже устарел. Мы сейчас уже не будем говорить «устройство для печати» вместо «принтер», «агент по недвижимости» вместо риэлтор, наименование «интернета» «всемирной компьютерная сеть28» кажется пустой тратой слов. Старые определения современным людям режут слух не меньше, чем французское «бельфам» Гоголю. «Бывают в истории общества и другие времена, когда преобладает более терпимое отношение к внешним влияниям и, в частности, к заимствованию новых иноязычных слов. Таким временем можно считать конец прошлого столетия и начало нынешнего, когда возникли и существуют такие политические, экономические и культурные условия, которые определили предрасположенность российского общества к принятию новой и широкому употреблению ранее существовавшей, но специальной иноязычной лексики29», - признаёт Крысин Л. П. Таким образом, приходим к выводу, что порой бывает неуместно использование описательных конструкций, когда есть конкретное общепринятое понятие для названия какого-либо явления.
Множество
иноязычных слов прочно
Глава II. Анализ употребления заимствованных слов в прессе на примере публикаций газеты «Коммерсантъ»
Газеты давно стали массовыми изданиями, которые читает не какая-то определённая прослойка населения, а абсолютно все граждане, заинтересованные в информационном знании. Так или иначе, сведения из газет доходят до каждого человека, даже если сам он газет не читает. Особенность журналистики в целом заключается в том, что она стоит между традиционным научным знанием и общепринятыми понятиями. Репортёры должны писать так, как будто разговаривают с читателем один на один, но при этом они не имеют права опускаться до уровня абсолютно разговорной лексики. «Одна из первых проблем, которая связана с языком и очень остро ощущается журналистами, расхождение узуса и нормы – это проблема не новая, известная. <...> И журналисты особенно остро ощущают эту проблему, поскольку они, с одной стороны, обязаны соблюдать нормы. С другой стороны, журналисты находятся под влиянием узуса, под влиянием наиболее часто употребляемых вариантов того или иного слова31», - рассуждает Н.Н. Старобахин, специальный корреспондент телекомпании «ТВ-Центр», на круглом столе «Речь в современном медиа-эфире».
Для нашей работы в качестве
материала анализа мы выбрали
публикации газеты «
В данной главе мы рассмотрим
наиболее яркие примеры
Довольно часто в газете «
Есть часть заимствованных
Особенность газеты «