Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Апреля 2012 в 10:34, контрольная работа
ТНВЭД - это общероссийский классификатор товаров, применение которого предусмотрено таможенным законодательством. В этом «сборнике» представлена система классификации товаров, предназначенная для их кодирования и идентификации при таможенной обработке. Переход к новым принципам регулирования ВЭД, которое соответствовало бы мировой практике, потребовало изменения организации таможенного контроля за товарами, находящимися в грузовом и торговом обороте, т.е. создание системы мер государственного регулирования ВЭД в России.
В ходе исполнения контракта могут наступить определенные чрезвычайные обстоятельства, препятствующие надлежащему исполнению обязательств. По общему правилу сторона не несет ответственности за неисполнение любых из своих обязательств, если докажет, что оно было вызвано препятствием вне ее контроля. Обстоятельства невозможности исполнения обязательств по контракту должны иметь такой характер, чтобы их можно было считать возникшими помимо воли и без вины сторон контракта. Такие обстоятельства именуются непредвиденными или форс-мажорными. Соответствующее условие в контракте называется оговоркой о непредвиденной силе, форс-мажор. Подобная оговорка разрешает переносить срок исполнения контракта или вообще освобождает стороны от полного или частичного выполнения обязательств по нему.
Общие принципы определения непреодолимой силы:
1) объективный и абсолютный характер обстоятельств;
2) юридический форс-мажор – решение высших государственных органов, запрет импорта или экспорта, валютные ограничения и др.
Не признаются форс-мажорными обстоятельства обычно коммерческого риска: трудности из-за неблагоприятной конъюнктуры рынка; изменение цен, а также банкротство предприятия.
Чтобы избежать разночтения в терминологии контракта, используемые в его тексте термины необходимо разъяснять. Недопустимо при формулировке статьи об условиях форс-мажора ограничиться лишь ссылкой на обстоятельства непреодолимой силы, не определяя содержания этого понятия.
Образец
Форс-мажор
«Ни одна из Сторон сего Договора не несет никакой ответственности перед другими сторонами за несвоевременность или невозможность исполнения своих обязательств в результате действия непреодолимых сил в той мере, в какой таковая отсрочка или неисполнение не могут быть отнесены за счет вины или недосмотра стороны, ищущей защиты в рамках настоящей статьи. Используемое здесь понятие действия непреодолимых сил означает случаи, не поддающиеся разумному контролю сторон, включая такие природные явления, как пожары, наводнения или землетрясения и другие события, такие как война, блокада или эмбарго, оккупация, гражданская война, случаи гражданского неповиновения работников или любые законы, декларации, нормы, указания или декреты, изданные государственными органами и находящиеся под контролем Стороны, объявляющей форс-мажор».
Арбитраж
Обычно стороны стремятся решить возникающие разногласия путем переговоров. Однако контракты всегда предусматривают, что если сторонами не удается решить разногласия путем переговоров, то разногласия предаются на рассмотрение арбитражей, решения которых являются окончательными и обжалованию не подлежат.
Все споры и разногласия, которые могут возникнуть из настоящего контракта или в связи с ним, подлежат рассмотрению, без обращения сторон в общие суды, только в арбитражных судах при Торгово-Промышленных Палатах , в соответствии с Правилами производства дел в этим судах, решения которых являются окончательными и обязательными.
НЕКОТОРЫЕ ТИПИЧНЫЕ УСЛОВИЯ ВНЕШНЕТОРГОВЫХ КОНТРАКТОВ
С ПАРАЛЛЕЛЬНЫМИ ТЕКСТАМИ
(НА РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ)
КОНТРАКТ N ¦ CONTRACT N
Москва
"_____" _________________ 20____ г. ¦ " _____ " ______________ 20___
________________________, именуемый ¦ ______________________________
в дальнейшем Продавец, с одной сто- ¦ hereinafter referred to as the
роны, и __________________________, ¦ Sellers, on the one hand and ______
именуемый в дальнейшем Покупатель, ¦ ______________________, hereinafter
с другой стороны, заключили настоя- ¦ referred to as the Buyers, on the
щий контракт о нижеследующем: ¦ other hand have concluded the
1. Предмет контракта ¦ 1. Subject of the Contract
Продавец продал, а Покупатель ку- ¦ The Sellers have sold and the
пил на условиях (Инкотермс) ¦ Buyers have bought on
___________________________ товаров ¦ ______________________________
(порт) ¦ (port)
на сумму __________________________ ¦ basis the goods to the amount of
в количестве, ассортименте, по це- ¦ ____________________________ in the
нам и в соответствии с техническими ¦ quantity, assortment, at prices and
условиями, указанными в приложениях ¦ according to technical conditions
NN 1,2,..., являющихся неотъемлемой ¦ as stated in Supplements N 1,2...
частью настоящего контракта. ¦ which are the integral part of the
2. Цена и общая сумма ¦ 2. Price and Total Amount of
контракта ¦ the Contract
Цены на товары устанавливаются в ¦ The prices for the goods are
______________________________
(валюта) ¦ (currency)
и понимаются ______________________ ¦ and are to be understood __________
____________________ (Инкотермс), ¦ _____________________
включая стоимость тары, упаковки и ¦ packing and marking included.
маркировки.
Общая сумма настоящего контракта ¦ The Total Amount of the present
составляет _______________________. ¦ Contract is ______________________.
3. Сроки поставки ¦ 3. Dates of delivery
Поставка товаров по настоящему ¦ Delivery of the goods under the
контракту должна быть произведена в ¦ present Contract should be effected
сроки, указанные в Приложении N ___ ¦ within the dates stipulated in the
к данному контракту. ¦ Supplement N ____ to the present
Датой поставки считается дата ко- ¦ The data of the Bill of Lading
носамента и/или дата штемпеля на ¦ and/or the date of frontier station
железнодорожной накладной. ¦ stamp of the Sellers' country
4. Качество товара ¦ 4. Quality of the goods
Качество поставляемых изделий ¦ The quality of the goods should
должно соответствовать техническим ¦ conform to the technical conditions
условиям, указанным в Приложении ¦ stated in the Supplement N __ .
N___.
5. Упаковка и маркировка ¦ 5. Packing and Marking
Тара и внутренняя упаковка должны ¦ Tare and inner packing should
обеспечивать полную сохранность и ¦ secure full safety of the goods and
предохранять товар от повреждений ¦ protect the goods from any damages
при транспортировке всеми видами ¦ during transportation by all kinds
транспорта с учетом перевалок. ¦ of transportation means taking into
На каждом месте должна быть на- ¦ Each case is to be marked with
несена несмывающейся краской марки- ¦ indelible paint as following:
ровка, содержащая следующие данные: ¦
Место N __________________________ ¦ Case N. __________________________
Контракт N _______________________ ¦ Contract N. ______________________
Грузоотправитель _________________ ¦ Consignor ________________________
Грузополучатель __________________ ¦ Consignee ________________________
Вес брутто _______________________ ¦ Gross weight _____________________
Вес нетто ________________________ ¦ Net weight _______________________
6. Сдача и приемка ¦ 6. Delivery and Acceptance
товаров ¦ of Goods
Товар считается сданным Продавцом ¦ The goods shall be considered as
и принятым Покупателем по качеству ¦ delivered by the Sellers and
- согласно качеству, указанному в ¦ accepted by the Buyers:
сертификате о качестве, выданном ¦ in respect of quality - according
Продавцом.
По количеству - согласно коли- ¦ issued by the Seller; in respect of
честву мест и весу, указанным в же- ¦ quantity - according to the number
лезнодорожной накладной или коноса- ¦ of cases and weight as shown in
менте.
7. Платеж ¦ 7. Payment
Расчеты за поставленный товар ¦ Payment for the goods delivered
производятся в ____________________ ¦ is effected in ____________________
(валюта) ¦ under an irrevocable, confirmed
по безотзывному, подтвержденному, ¦ divisible Letter of Credit
делимому аккредитиву, открытому По- ¦ established by the Buyer with the
купателем в ______________________. ¦ Bank ______________________________
(банк) ¦ The Letter of Credit to allow
В аккредитиве должны быть обуслов- ¦ transshipment and partial shipment
лены перегрузки и частичные отгруз- ¦ and to stipulate that all the
ки, а также должно быть обусловле- ¦ expenses connected with the opening
но, что все расходы, связанные с ¦ and the extension of the Latter of
открытием и продлением аккредитива, ¦ Credit and any other banc charges
и все другие банковские расходы ¦ to be for the Buyers' account. The
должны быть за счет Покупателя. Ак- ¦ Letter of Credit is to be valid for
кредитив действителен в течение ¦ _______ days.
______ дней. ¦
Условия аккредитива должны соот- ¦ The terms and conditions of the
ветствовать условиям контракта; ¦ Letter of Credit should correspond
условия, которые не были включены в ¦ to the terms and conditions of the
контракт, не должны быть включены в ¦ Contract; the terms which are not
аккредитив.
Платеж с аккредитива производится ¦ The Letter of Credit to be
против документов: ¦ available against presentation of
1. Полного комплекта чистых бор- ¦ 1. Full set of clean on board
товых коносаментов, выписанных на ¦ Bills of Lading issued in the name
имя ______________________________
(покупатель) ¦ (Buyer)
на отгрузку товара в ¦ for shipment of the goods to
______________________________
(порт назначения) ¦ (destination port)
2. Счета в 3-х экземплярах. ¦ 2. Invoice in triplicate;
3. Спецификации в 3-х экземплярах ¦ 3. Specification in triplicate
с указанием номера контракта, номе- ¦ stating Contract N., Numbers of
ров отгруженных ящиков. ¦ shipped cases.
4. Сертификата о качестве товара, ¦ 4.Quality Certificate issued by
выданного Продавцом в 2-х экземпля- ¦ the Seller in duplicate confirming
рах, подтверждающего, что качество ¦ that the quality of the goods
товара соответствует условиям ¦ corresponds to the conditions of
настоящего контракта; ¦ the present Contract;
5. Расписки капитана в получении ¦ 5. Master's Receipt confirming
для сдачи с грузом в порту назначе- ¦ the receiving for delivery of 4
ния 4-х копий коносамента и 4-х ко- ¦ non-negotiable copies of Bill of
пий спецификаций.
Продавец обязан вышеперечисленные ¦ The Sellers should submit the
документы предъявить в Банк для оп- ¦ above- said documents to the Bank
латы в течение _______________ дней ¦ for payment within ________ days
после погрузки товара. ¦ after loading of the goods.
В случае нарушения данного усло- ¦ Should the Seller fails to do
вия, Продавец несет расходы по про- ¦ this he is to bear the expenses for
лонгации аккредитива. ¦ prolongation of the Letter of
8. Реклама ции ¦ 8. Claims
Рекламации в отношении количества ¦ Claims in respect of the quantity
в случае внутритарной недостачи мо- ¦ in case of shortage inside the case
гут быть заявлены Покупателем Про- ¦ may be submitted by the Buyers to
давцу в течение ______________ дней ¦ the Sellers not later than ________
с момента поступления товара в порт ¦ days and in respect of the quality
назначения.
Содержание и обоснование реклама- ¦ Contents and ground of the claim
ции должно быть подтверждено либо ¦ should be certified either by
актом экспертизы, либо актом, ¦ Expert's Report or by a Report made
составленным с участием незаинте- ¦ up with the participation of a
ресованной организации. ¦ representative of an uninterested
Продавец обязан рассмотреть полу- ¦ The Sellers should consider the
ченную рекламацию в течение _______ ¦ received claim within _____ days
дней, считая с даты получения. Если ¦ counting the date of its receipt.
по истечении указанного срока от ¦ In case of no reply from the