Товарная номенклатура ВЭД

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Апреля 2012 в 10:34, контрольная работа

Описание

ТНВЭД - это общероссийский классификатор товаров, применение которого предусмотрено таможенным законодательством. В этом «сборнике» представлена система классификации товаров, предназначенная для их кодирования и идентификации при таможенной обработке. Переход к новым принципам регулирования ВЭД, которое соответствовало бы мировой практике, потребовало изменения организации таможенного контроля за товарами, находящимися в грузовом и торговом обороте, т.е. создание системы мер государственного регулирования ВЭД в России.

Работа состоит из  1 файл

Самостоятельная работа.doc

— 230.50 Кб (Скачать документ)

В ходе исполнения контракта могут наступить определенные чрезвычайные обстоятельства, препятствующие надлежащему исполнению обязательств. По общему правилу сторона не несет ответственности за неисполнение любых из своих обязательств, если докажет, что оно было вызвано препятствием вне ее контроля. Обстоятельства невозможности исполнения обязательств по контракту должны иметь такой характер, чтобы  их можно было считать возникшими помимо воли и без вины сторон контракта. Такие обстоятельства именуются непредвиденными или форс-мажорными. Соответствующее условие в контракте называется оговоркой  о непредвиденной силе, форс-мажор. Подобная оговорка разрешает переносить срок исполнения контракта или вообще освобождает стороны от полного или частичного выполнения обязательств по нему.

Общие принципы определения непреодолимой силы:

1)          объективный и абсолютный характер обстоятельств;

2)          юридический форс-мажор – решение высших государственных органов, запрет импорта или экспорта, валютные ограничения и др.

Не признаются форс-мажорными обстоятельства обычно коммерческого риска: трудности из-за неблагоприятной конъюнктуры рынка; изменение цен, а также банкротство предприятия.

Чтобы избежать разночтения в терминологии контракта, используемые в его тексте термины необходимо разъяснять. Недопустимо при формулировке статьи об условиях форс-мажора ограничиться лишь ссылкой на обстоятельства непреодолимой силы, не определяя содержания этого понятия.

 

 

Образец

Форс-мажор

«Ни одна из Сторон сего Договора не несет никакой ответственности перед другими сторонами за несвоевременность или невозможность исполнения своих обязательств в результате действия непреодолимых сил в той мере, в какой таковая отсрочка или неисполнение не могут быть отнесены за счет вины или недосмотра стороны, ищущей защиты в рамках настоящей статьи. Используемое здесь понятие действия непреодолимых сил означает случаи, не поддающиеся разумному контролю сторон, включая такие природные явления, как пожары, наводнения или землетрясения и другие события, такие как война, блокада или эмбарго, оккупация, гражданская война, случаи гражданского неповиновения работников или любые законы, декларации, нормы, указания или декреты, изданные государственными органами и находящиеся под контролем Стороны, объявляющей форс-мажор».

Арбитраж

Обычно стороны стремятся решить возникающие разногласия путем переговоров. Однако контракты всегда предусматривают, что если сторонами не удается решить разногласия путем переговоров, то разногласия предаются на рассмотрение арбитражей, решения которых являются окончательными и обжалованию не подлежат.

Все споры и разногласия,  которые    могут возникнуть   из    настоящего    контракта или в связи с ним, подлежат рассмотрению,  без обращения сторон в общие суды, только в  арбитражных судах при  Торгово-Промышленных Палатах , в соответствии с  Правилами  производства дел в  этим судах,  решения которых являются окончательными  и   обязательными.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

НЕКОТОРЫЕ ТИПИЧНЫЕ  УСЛОВИЯ ВНЕШНЕТОРГОВЫХ КОНТРАКТОВ

С ПАРАЛЛЕЛЬНЫМИ ТЕКСТАМИ

(НА РУССКОМ  И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ)

 

 

 

         КОНТРАКТ N                 ¦            CONTRACT N

                                    ¦

Москва                              ¦   Moscow

"_____" _________________ 20____ г. ¦ " _____ " ______________    20___

________________________, именуемый ¦ ___________________________________

в дальнейшем Продавец, с одной сто- ¦ hereinafter referred   to   as  the

роны, и __________________________, ¦ Sellers, on the one hand and ______

именуемый в дальнейшем  Покупатель, ¦ ______________________, hereinafter

с другой стороны, заключили настоя- ¦ referred to as the Buyers,  on  the

щий контракт о нижеследующем:       ¦ other hand   have   concluded   the

                                    ¦ present Contract as follows:

                                    ¦

       1. Предмет контракта       ¦     1. Subject of the Contract

  Продавец продал, а Покупатель ку- ¦   The Sellers  have  sold  and  the

пил на условиях (Инкотермс)         ¦ Buyers   have   bought   on  

___________________________ товаров ¦ ___________________________________

      (порт)                        ¦        (port)

на сумму __________________________ ¦ basis the goods to  the  amount  of

в количестве,  ассортименте, по це- ¦ ____________________________ in the

нам и в соответствии с техническими ¦ quantity, assortment, at prices and

условиями, указанными в приложениях ¦ according to  technical  conditions

NN 1,2,..., являющихся неотъемлемой ¦ as  stated in  Supplements N 1,2...

частью настоящего контракта.        ¦ which are the integral part of  the

                                    ¦ present Contract.

                                    ¦

  2. Цена  и  общая  сумма          ¦     2. Price and Total Amount of

           контракта                ¦           the Contract

  Цены на товары  устанавливаются в ¦   The prices   for  the  goods  are

___________________________________ ¦ fixed in __________________________

           (валюта)                 ¦             (currency)

и понимаются ______________________ ¦ and are to be understood __________

____________________ (Инкотермс),   ¦ _____________________

включая стоимость тары,  упаковки и ¦ packing and marking included.

маркировки.                         ¦

  Общая сумма  настоящего контракта ¦   The Total Amount of  the  present

составляет _______________________. ¦ Contract is ______________________.

                                    ¦

  3. Сроки поставки                 ¦     3. Dates of delivery

  Поставка товаров   по  настоящему ¦   Delivery of the goods  under  the

контракту должна быть произведена в ¦ present Contract should be effected

сроки, указанные в Приложении N ___ ¦ within the dates stipulated in  the

к данному контракту.                ¦ Supplement N  ____  to  the present

                                    ¦ Contract.

  Датой поставки считается дата ко- ¦   The data  of  the  Bill of Lading

носамента и/или  дата  штемпеля  на ¦ and/or the date of frontier station

железнодорожной накладной.          ¦ stamp of   the   Sellers'   country

                                    ¦ stated in  (rail-)way  bill  to  be

                                    ¦ considered as the data of delivery.

                                    ¦

  4. Качество товара                ¦     4. Quality of the goods

  Качество поставляемых     изделий ¦   The quality of the  goods  should

должно  соответствовать техническим ¦ conform to the technical conditions

условиям,  указанным  в  Приложении ¦ stated in the Supplement N __ .

N___.                               ¦

                                    ¦

  5. Упаковка и маркировка          ¦     5. Packing and Marking

  Тара и внутренняя упаковка должны ¦   Tare and   inner  packing  should

обеспечивать  полную  сохранность и ¦ secure full safety of the goods and

предохранять товар  от  повреждений ¦ protect the  goods from any damages

при  транспортировке  всеми  видами ¦ during transportation by all  kinds

транспорта с учетом перевалок.      ¦ of transportation means taking into

                                    ¦ consideration transshipments.

  На каждом месте должна  быть  на- ¦   Each case  is  to  be marked with

несена несмывающейся краской марки- ¦ indelible paint as following:

ровка, содержащая следующие данные: ¦

Место N __________________________  ¦ Case N. __________________________

Контракт N _______________________  ¦ Contract N. ______________________

Грузоотправитель _________________  ¦ Consignor ________________________

Грузополучатель __________________  ¦ Consignee ________________________

Вес брутто _______________________  ¦ Gross weight _____________________

Вес нетто ________________________  ¦ Net weight _______________________

                                    ¦

 

 

  6.      Сдача и приемка           ¦   6. Delivery and Acceptance

              товаров               ¦           of Goods

  Товар считается сданным Продавцом ¦   The goods  shall be considered as

и принятым Покупателем по  качеству ¦ delivered by   the   Sellers    and

- согласно  качеству,  указанному в ¦ accepted by the Buyers:

сертификате о  качестве,   выданном ¦ in respect of quality  -  according

Продавцом.                          ¦ to the   Certificate   of   Quality

  По количеству  -  согласно  коли- ¦ issued by the Seller; in respect of

честву мест и весу, указанным в же- ¦ quantity -  according to the number

лезнодорожной накладной или коноса- ¦ of cases and  weight  as  shown  in

менте.                              ¦ way-bill or Bill of Lading.

                                    ¦

  7. Платеж                         ¦     7. Payment

  Расчеты за   поставленный   товар ¦   Payment for the  goods  delivered

производятся в ____________________ ¦ is effected in ____________________

                     (валюта)       ¦ under an   irrevocable,   confirmed

по безотзывному,   подтвержденному, ¦ divisible Letter      of     Credit

делимому аккредитиву, открытому По- ¦ established by the Buyer  with  the

купателем в ______________________. ¦ Bank ______________________________

                  (банк)            ¦   The Letter  of  Credit  to  allow

В аккредитиве  должны быть обуслов- ¦ transshipment and  partial shipment

лены перегрузки и частичные отгруз- ¦ and to  stipulate  that   all   the

ки, а  также должно быть обусловле- ¦ expenses connected with the opening

но, что все  расходы,  связанные  с ¦ and the extension of the Latter  of

открытием и продлением аккредитива, ¦ Credit and  any  other banc charges

и все  другие  банковские   расходы ¦ to be for the Buyers' account.  The

должны быть за счет Покупателя. Ак- ¦ Letter of Credit is to be valid for

кредитив  действителен   в  течение ¦ _______ days.

______ дней.                        ¦

  Условия аккредитива должны  соот- ¦   The terms and conditions  of  the

ветствовать условиям     контракта; ¦ Letter of  Credit should correspond

условия, которые не были включены в ¦ to the terms and conditions of  the

контракт, не должны быть включены в ¦ Contract; the  terms  which are not

аккредитив.                         ¦ included in the Contract to be  not

                                    ¦ inserted in the Letter of Credit.

  Платеж с аккредитива производится ¦ The Letter   of   Credit   to    be

против документов:                  ¦ available against  presentation  of

                                    ¦ the following documents:

  1. Полного  комплекта чистых бор- ¦   1. Full  set  of  clean  on board

товых коносаментов,  выписанных  на ¦ Bills of Lading issued in the  name

имя _______________________________ ¦ of ________________________________

           (покупатель)             ¦               (Buyer)

на      отгрузку       товара     в ¦ for   shipment  of  the   goods  to

___________________________________ ¦ ___________________________________

       (порт назначения)            ¦   (destination port)

                                    ¦

  2. Счета в 3-х экземплярах.       ¦   2. Invoice in triplicate;

                                    ¦

  3. Спецификации в 3-х экземплярах ¦   3. Specification   in  triplicate

с указанием номера контракта, номе- ¦ stating Contract  N.,  Numbers   of

ров отгруженных ящиков.             ¦ shipped cases.

                                    ¦

  4. Сертификата о качестве товара, ¦   4.Quality Certificate  issued  by

выданного Продавцом в 2-х экземпля- ¦ the Seller in duplicate  confirming

рах, подтверждающего,  что качество ¦ that the   quality   of  the  goods

товара соответствует       условиям ¦ corresponds to  the  conditions  of

настоящего контракта;               ¦ the present Contract;

                                    ¦

  5. Расписки  капитана в получении ¦   5. Master's   Receipt  confirming

для сдачи с грузом в порту назначе- ¦ the receiving  for  delivery  of  4

ния 4-х копий коносамента и 4-х ко- ¦ non-negotiable copies  of  Bill  of

пий спецификаций.                   ¦ Lading and 4  copies of  specifica-

                                    ¦ tion together with the goods.

  Продавец обязан вышеперечисленные ¦   The Sellers  should  submit   the

документы предъявить в Банк для оп- ¦ above- said  documents  to the Bank

латы в течение _______________ дней ¦ for payment  within  ________  days

после погрузки товара.              ¦ after loading of the goods.

  В случае нарушения данного  усло- ¦   Should the  Seller  fails  to  do

вия, Продавец несет расходы по про- ¦ this he is to bear the expenses for

лонгации аккредитива.               ¦ prolongation of   the   Letter   of

                                    ¦ Credit.

  8. Реклама ции                    ¦     8. Claims

  Рекламации в отношении количества ¦   Claims in respect of the quantity

в случае внутритарной недостачи мо- ¦ in case of shortage inside the case

гут быть  заявлены Покупателем Про- ¦ may be  submitted  by the Buyers to

давцу в течение ______________ дней ¦ the Sellers not later than ________

с момента поступления товара в порт ¦ days and  in respect of the quality

назначения.                         ¦ of the goods in  case  of  non-con-

                                    ¦ formity    of    same    to    that

                                    ¦ stipulated by  the   Contract   not

                                    ¦ later than  ______  days  after the

                                    ¦ arrival of the goods at the port of

                                    ¦ destination.

  Содержание и обоснование реклама- ¦   Contents and ground of the  claim

ции должно быть  подтверждено  либо ¦ should be   certified   either   by

актом экспертизы,    либо    актом, ¦ Expert's Report or by a Report made

составленным с  участием  незаинте- ¦ up with   the  participation  of  a

ресованной организации.             ¦ representative of  an  uninterested

                                    ¦ competent organization.

  Продавец обязан рассмотреть полу- ¦   The Sellers should  consider  the

ченную рекламацию в течение _______ ¦ received claim  within  _____  days

дней, считая с даты получения. Если ¦ counting the date of  its  receipt.

по истечении  указанного срока   от ¦ In case   of   no  reply  from  the

Информация о работе Товарная номенклатура ВЭД