Адаптация англоязычной рекламы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 30 Мая 2013 в 14:39, дипломная работа

Описание

Основной целью данной работы является выявление специфических характеристик языка рекламы и проблем, связанных с переводом рекламных текстов на русский язык, а также по возможности способов решения этих проблем.
Реализовать поставленную цель позволяет решение ряда задач:
Дать определение и общую классификацию рекламных текстов;
Выявить характерные и стилистические особенности рекламных текстов;

Содержание

Введение
Теоретическая часть.
Глава 1. Особенности перевода рекламных текстов.
Характерные особенности рекламных текстов, понятие «рекламный текст»
Классификация рекламных текстов
Рекламируемый объект
СМИ-рекламоноситель
Создание образности
Слоган как важная часть формирования имиджа компании.
Проблемы перевода рекламных текстов
Законопроект о штрафах для СМИ и чиновников за использование иностранных слов при наличии российских аналогов.
Выводы по теоретической части
Глава 2. Особенности адаптации рекламных текстов товаров класса люкс.
Выводы по практической части
Заключение
Список использованной литературы

Работа состоит из  1 файл

Diplom_Osobennosti_Perevoda_I_Adaptatsii_Reklam.docx

— 83.54 Кб (Скачать документ)

Два других небезынтересных приема, которыми пользуются компании производящие продукты класса люкс при составлении слоганов – аллюзия и цитация. Различие между цитацией и аллюзией условное: популярная строчка из песни, кинофильма или литературного произведения считается цитацией, а общеизвестное выражение из экономики, истории и т.д. есть аллюзия. Существует масса слоганов, созданных подобным методом. Чаще всего используются широко известные фразы: «To be or not to be» и «Time is money», на которые существует бесчисленное количество переделанных слоганов. К примеру,  «Time is what you make of it» – «Время – это то, что ты из него делаешь» – слоган, придуманный швейцарской компанией Swatch, специализирующейся на производстве часов.

Одной из самых популярных у покупателей  товаров класса люкс является сфера  ювелирных украшений. На сегодняшний  день на мировом рынке существует довольно много ювелирных компаний, производителей и дистрибьюторов украшений. Конкуренция в данной сфере очень  велика, поэтому подобнее компании нуждаются в яркой, цепляющей  потенциального клиента рекламе. Рассмотрим пример.

 

Оригинал рекламы

Реклама для России

«New York\Geneva\London.

Salon Prive

Sotheby’s jewelry boutique

Dedicated staff

Personal shopping

Enrich life’s most important moments

At salon PRIVE.»

«Нью-Йорк\Женева\Лондон

Салон Прайв

Ювелирный бутик аукциона Sotheby`s

Специализированный личный состав

Индивидуальный подход к клиентам

Насладитесь самыми важными моментами  жизни

В салоне Прайв.»


 

 

Данная реклама относится к  категории предметов роскоши  и поэтому в тексте использована низкочастотная лексика и довольно эмоционально ярко окрашенные слова (dedicated, enrich - посвященные, обогащают).

 

Название торговой марки переводится  согласно концепции формального  соответствия путем транскрибирования (Salon Prive – Салон Прайв). Само рекламное сообщение лаконично и построено, в основном, на номинативных предложениях и одном побудительном.

 

Однако рекламное сообщение  обладает одной культурной особенностью. Sotheby’s – известный аукционный дом в Лондоне, и житель другой страны просто может не понять о чем идет речь, именно поэтому следует применить грамматическую трансформацию добавления и указать, что Sotheby’s jewelry boutique – это Ювелирный бутик аукциона Sotheby`s, при этом название не переводится вовсе.

Ювелирные салоны размещают рекламную  информацию в буклетах, журналах, читателями которых являются потенциальные  покупатели, рекламных проспектах. Рассмотрим тексты буклетов салона Sotheby’s jewelry boutique

 

Diamonds.

«The first time I gave her a diamond ring she could barely speak for a week».

I'll always remember that face. The smile bordering on a tear.

Eyes as lively as the diamond I nervously slipped on her finger.

And now that we have come so far together, perhaps it's time to celebrate that love, again, with a diamond as exceptional as our love.

Exceptional woman. Exceptional diamond.

An exceptional diamond of two carats, or more, is so rare that fewer than one percent of women will ever own one. If you are considering an important diamond gift for your wife, like this ring featuring a brilliantly cut 2.06-carat center stone, simply call for your guide to a diamond's quality and value, as well as the name of your local expert diamond jeweler.

A diamond is forever.

 

Перевод

 

«Когда я впервые подарил  ей бриллиантовое кольцо, у нее  просто не было слов».

Я всегда буду помнить ее лицо в  тот момент. Ее улыбку и слезу  на щеке.

Ее глаза, сверкающие как бриллиант, который я с волнением надевал  ей на палец.

И сейчас, когда мы столько пережили вместе, возможно, пришло время подарить еще один бриллиант, такой же исключительный, как наша любовь.

Исключительный бриллиант для  исключительной женщины..

Такой исключительный бриллиант двух и более карат встречается  так редко, что им смогут обладать меньше, чем один процент женщин. Если вы ищите особенный подарок  для вашей жены, такой как кольцо с изумительно ограненным бриллиантом весом 2.06 карата в центре, оцените качество и достоинство драгоценных камней и просто позвоните ювелиру в вашем городе.

Бриллианты – это навсегда.

 

В этой рекламе ювелирных украшений, которая ориентирована преимущественно  на мужскую состоятельную аудиторию, мы можем наблюдать неповторимый «tone of voice», интонацию. Этот тон возникает при создании романтической обстановки преподнесения драгоценного подарка любимой женщине. При этом были использованы такие фразы, как could barely speak, smile bordering on a tear, come so far together, которые сами по себе создают атмосферу романтики. Поэтому при переводе следует сохранить тот же образ. Исходя из этого, фразу could barely speak for a week нельзя переводить дословно, так как получилось бы «едва могла говорить в течении недели», что совершенно не передает эффекта изумления при получении такого подарка и разрушает возвышенный стиль текста.

 

Также можно отметить, что в тексте применен прием повтора, при котором  повторяются слова exceptional, diamond и woman (превосходный, бриллиант, женщина). Таким образом проводится линия сравнения исключительности бриллианта с женщиной и их сходная ценность.

 

Используя прием параллелизма при  помощи номинативных предложений автор сообщения выделяет наиболее важные моменты: Exceptional woman. Exceptional diamond. A diamond is forever (Превосходная женщина. Превосходный бриллиант. Бриллианты – это навсегда)

 

Такие предложения следует переводить также лаконично, выделяя главную  суть: Исключительный бриллиант для  исключительной женщины. Бриллианты –  это навсегда.

 

При переводе предложения Exceptional woman. Exceptional diamond были объединены в одно с целью показать определенное предназначение бриллианта исключительной женщине и никому больше.

 

Rolex.

Comfort is a matter of millimeters.

An increase in temperature, altitude or physical activity may cause your wrists to expand and can even make wearing a watch uncomfortable. This is why Rolex invented and patented Easylink, an extension system that folds out to let the wearer increase the length of the bracelet by about 5 mm to regain maximum comfort. Perfectly design, the Easylink system is tested to open and close thousands of times in the most extreme conditions, without sacrificing reliability.

So wherever your adventures take you, your Rolex will always be a perfect fit.

 

Перевод

 

Ролекс.

Комфорт – дело миллиметров.

При возрастании температуры, высоты или физической активности ваши запястья могут увеличиваться в объеме и сделать ношение часов некомфортным. Вот почему Ролекс изобрел и запатентовал Easylink, систему расширения, которая позволяет растягивать браслет до 5мм, чтобы обеспечить максимум комфорта для ее обладателя. Идеально сконструированная, система Easylink протестирована в самых экстремальных условиях путем открытия и закрытия браслета сотни раз, при этом она не потеряла своей прочности.

Поэтому куда бы вас не завели приключения, ваши Ролекс будут вам всегда в пору.

 

Данный текст также рекламирует  предмет роскоши и ориентирована на обеспеченных людей. Поэтому в рекламе делается акцент на обеспечении уверенности и комфорта путем противопоставления с неприятной ситуацией, возникающей при ношении часов. Усилению чувства комфорта способствует непосредственно и сам слоган Comfort is a matter of millimeters, который вполне может быть переведен согласно концепции нормативно-содержательного соответствия без каких-либо потерь смысла сообщения: Комфорт – дело миллиметров.

 

Употребление притяжательного  местоимения ваш в словосочетании ваш Ролекс производит на покупателя такое впечатление, что эти часы уже его и ему остается их только купить.

 

Breguet.

“He drew out the most delicious thin watch that Breguet had ever made. Fancy it is eleven o’clock, I was up early”

Honore de Balzac, 1833

 

Перевод

 

«Он вытащил самые изысканные тонкие часы, которые когда-либо создавал Брегет. Посмотрите-ка, еще одиннадцать, а я уже встал»

“A dandy on the balevards, strolling at leisure until his Breguet, ever vigilant, reminds him it’s midday”

Alexander Pushkin, “Eugene Oneguin” 1827

Перевод

«…надев широкий боливар

Онегин едет на бульвар

И там гуляет на просторе,

Пока недремлющий Брегет

Не прозвонит ему обед».

Александр Пушкин, «Евгений Онегин».

 

В рекламе всемирно известных часов  Брегет были использованы цитаты из произведений таких писателей, как Оноре де Бальзак и Александр Пушкин. Тот  факт, что авторы использовали марку этих швейцарских часов в своих произведениях уже внушает доверие, а указание даты (1827 и 1833 годы) является знаком гарантии и надежности.

 

Перевод данных цитат требует определенных фоновых знаний как о писателе, так и о самом произведении, потому что необходимо найти точные слова автора на языке реципиента рекламы, иначе это будет уже не цитата.

 

Также, интересна с точки зрения воздействия на потребителя реклама  косметических компаний, цена продукции  которых превышает среднюю стоимость  подобных товаров менее известных  и раскрученных марок.

 

Слоган косметической компании Clarins.

It’s a fact.

«With Clarins life’s more beautiful».

 

Перевод

 

«Несомненно,

с Clarins жизнь становится прекрасней!»

 

Данный слоган был переведен в соответствии с концепцией нормативно-содержательного соответствия, т.к. смысл слогана вполне можно передать теми же средствами русского языка, что и английского, соблюдая при этом нормы переводящего языка.

 

Переводчик, однако, сделал несколько  изменений в переводе,. применив прием конкретизации, где смысл глагола is был сужен до значения становится. Также два предложения в английском варианте превратились в одно в русском, где переводчик передал It’s a fact одним вводным словом Несомненно.

 

LANCOME

«A Lancome first:

1000 lash curve all day with divine length and volume

New. Course VIRTUOSE

Divine lasting curves mascara

- all-in-one mascara lengthens, volumizes, and curves lashes to 1000 for 12 hours, thanks to the exclusive CURLEGUARDTM complex

- the KEEPCURL brush provides an outstanding eyelash curler effect

- long-lasting formula is virtually smudge-proof, tear-proof a easily removable.»

 

Перевод

 

«Впервые – изгиб ресниц 1000

В течение всего дня

Новинка. VIRTUOSE

Тушь головокружительный изгиб. Удивительная стойкость

- невероятно длинные и изогнутые  на 1000 ресницы в течение 12 часов,  благодаря уникальному комплексу  CURLEGUARD

- щеточка со смещенным центром  KEEPCURLTM создает эффект подкрученных ресниц.

- мягкая, но стойкая формула  туши смывается водой.»

 

CLINIQUE

«The foundation that thinks like a moisturizer.

Calling it “makeup” just doesn’t do it justice. Our new Supermoisture Makeup goes beyond flax-fixing, acting as skin’s undercover moisture agent for a look that’s downright dewy.

Ultra-creamy yet refreshingly lightweight, it disguises unevenness with sheer-to-moderate coverage. Instantly puts drier skins at ease.

Now that’s smart thinking.

Clinique. Allergy tested. 100% fragrance free.»

 

Перевод

 

«Тональное средство, которое действует  как увлажняющий крем.

Было бы несправедливо назвать  Supermoisture Makeup обычным средством макияжа. Наше новое тональное средство не просто маскирует недостатки кожи, оно поддерживает необходимый уровень ее увлажненности.

Ваша кожа словно насыщается влагой.

Нежная, легкая кремовая текстура средства дает естественное полупрозрачное покрытие, и при этом великолепно корректирует возможные несовершенства кожи. Идеально подходит даже для очень сухой  кожи.

Еще одно правильное решение.

Clinique. Проверено на аллергию. 100% без отдушек.»

 

Оба текста направлены на женскую  аудиторию и рекламируют косметические  средства (mascara и foundation), что изначально определяет их стиль. Как уже упоминалось выше, в рекламе косметики обычно преобладают конкретные словосочетания и средства выразительности, придающие тексту неповторимый «tone of voice». Он характеризуется использованием широкого спектра прилагательных и наречий, которые указывают на несомненные достоинства товара. В данных рекламных текстах это такие слова как: exclusive (эксклюзивный), outstanding (великолепный), long-lasting (долговечный), downright dewy (насыщенный влагой), ultra-creamy (легкая кремовая текстура), refreshingly (освежающе).

 

При переводе рекламных текстов была использована концепция динамической (функциональной) эквивалентности. Согласно этой концепции  переводчик не создавал полноценно-релевантные  тексты, а попытался сделать перевод, учитывая реакцию получателя рекламы  на исходном языке и на языке перевода.

 

 

Выводы по практической части

 

Проведя анализ рекламных текстов  из печатных изданий и Интернет-источников с учетом их характерных и стилистических особенностей, можно сделать следующие выводы: при переводе рекламного или PR сообщения с исходного языка на язык перевода необходимо определить к какой категории относится данный текст, потому что в зависимости от того, что является предметом рекламы и к какой аудитории реклама обращена, будет определяться соответствующий стиль, который следует соблюдать и в тексте перевода. При этом необходимо учитывать стилистические особенности рекламных текстов, наиболее характерные из которых создание импрессивности и яркого образа у реципиента с помощью эмоционально окрашенной лексики, повторов и широкого спектра прилагательных и наречий.  
Заключение

 

Подводя итоги всему вышесказанному, необходимо отметить, что при переводе рекламных текстов возникают  определенные трудности, которые заключаются  в том, что существует несколько  подходов к пониманию переводческой  эквивалентности, а также разнообразие стилистических особенностей таких  текстов. Решение этих проблем достигается  путем правильного анализа исходного  текста и, как следствие, правильного  использования этих подходов. Во-первых, это концепция формального соответствия, которая подразумевает транскрибирование  и транслитерацию и применяется  только при переводе торговых марок  и названий организаций. Второй подход – это концепция нормативно-содержательного  соответствия, согласно которой следует  переводить текст с учетом передачи элементов исходного текста и  соблюдения норм языка перевода. Но наиболее эффективной является концепция  динамической (функциональной) эквивалентности, при которой полноценность перевода определяется той реакцией получателя рекламы, которая изначально закладывалась  автором.

Согласно поставленным задачам, мы рассмотрели, что из себя представляют рекламные тексты, дали их подробную классификацию по рекламируемому объекту, целевой аудитории и СМИ-рекламоносителю. Далее мы установили стилистические особенности, общие для большинства рекламных текстов в печати, Интернете и других сферах человеческой деятельности. Во второй главе мы рассмотрели основные проблемы, связанные с переводом рекламных сообщений, в том числе примеры из других языков относительно иноязычной омонимии. В практической части были приведены наиболее интересные примеры современной английской рекламы, и затем был проведен сопоставительный анализ с целью выявить те самые особенности, затронутые в теоретической части.

Информация о работе Адаптация англоязычной рекламы