Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Февраля 2013 в 03:41, реферат
Слова могут погрузить нас в хорошее или плохое состояние: они являются якорями для сложной гаммы переживаний. Так что единственным ответом на вопрос: "Что на самом деле означает слово? " - является вопрос "Для кого?». Язык представляет собой инструмент коммуникации, а раз так, слова имеют тот смысл, о котором договорились люди. Это разделяемый способ устанавливать коммуникацию по поводу сенсорных переживаний.
Введение...............................................................................................................3
Глава 1. Сущность и значение стилистических приёмов…………………....6
1.1 Понятие и классификация липограмм.........................................................6
1.2 Парадоксальность оксиморонов………………………………………....11
Глава 2. Практическое использование стилистических приёмов в текстах разнообразной тематики……………………………………………………...14
2.1 Исследование липограмм в различных текстах английской литературы.........................................................................................................16
2.2 Тематическое составление оксиморонов..................................................19
Заключение.........................................................................................................21
При более подробном изучении стилистических средств: липограмм и оксиморонов, мы неоднократно убеждались в том, что у каждого художественного средства выразительности существует своё стилистическое значение, роль которого меняется в зависимости от стиля текста. Значит основная идея использования стилистических средств скрыта в их рациональном употреблении. Мы осознали, что вся суть стилистического средства, его намеренность, начальный смысл, заложенный автором, отождествляется только в сочетании с другими средствами. Стилистические приёмы остаются актуальными и по сей день не только в творчестве писателей, но и в жизнедеятельности человека. После подробного изучения теоретической части нашего исследования: классификация стилистических средств, их значение в жизни человека, их смысла в употреблении, пришло время для практической части нашей исследовательской работы.
Эмпирическая часть исследования – это настоящий шанс для самораскрытия, опираясь на теоретическую базу работы, показать своё мастерство в составлении и исследовании стилистических приёмов. Перед нами стояла цель погрузиться в тайное, первозданное значение стилистических средств, определить их роль в английской литературе и раскрыть их истинный стилистический смысл.
В создании исследовательской работы учавствовали: Шерстнева Наталья, учащаяся 11 «в» класса, Елизарова Екатерина и Кузенкова Марина, учащиеся 11 «а» класса.
Практическая часть исследования не вызвала особых затруднений. По обоюдному мнению авторов работы она оказалась самой интересной, творческой и яркой частью исследования. В подтверждение своих слов собственные примеры учащихся.
2.1 Исследование липограмм в различных текстах английской литературы.
Перед нами стояла цель – составить липограммы с опорой на теоретический материал, который являлся главным помощником в практической части нашей исследовательской работы. При составлении липограмм особых затруднений не возникло. Все липограммы классифицированы в соответствии с речевыми стилями.
Читая произведения зарубежных авторов, мы никогда не задумывались, о построении текста, использовании художественных приёмов, то есть мы не вникали в суть произведения, а ведь каждое произведение – это настоящее творение, загадка, которую должен разгадать читатель. Чтобы написать поэму необходимо много усилий, но прочитать её и понять – это тоже немалый труд. Мы раскрыли скрытое значение стилистических приёмов, постигли тайный смысл путём эмоционального восприятия выразительных средств.
В результате проведённого исследования можно сделать следующие выводы:
- стилистическое значение выразительных средств играет важную роль в восприятии текста;
- на вид обычная фраза может иметь тайный смысл;
- поиск липограмм в произведениях зарубежных писателей раскрывает потусторонний смысл текста, именно тот, что первоначально хотел передать автор.
Мы не рассматривали научный и официально-деловой стиль речи, потому что в них отсутствуют средства выразительности, которые придают тексту стилистическую окраску.
Публицистический стиль | |
Примеры |
Перевод |
1.Inhabitants of Great Britain are ready to select on a post of the US president of the well-known animated character of Homere Simpson. Homere Simpson - one of the main characters of a cult animated serial. This silly, but nice enough person works on an atomic power station, loves beer and doughnuts. |
1.Жители Великобритании готовы избрать на пост президента США знаменитого мультипликационного персонажа Гомера Симпсона. Гомер Симпсон - один из главных персонажей культового мультипликационного сериала. Этот туповатый, но довольно симпатичный человек работает на атомной электростанции, любит пиво и пончики. |
Отсутствуют следующие буквы: j,q,v,x,z | |
2. Women kill quality. Magazine Radio Times has asked to 84-year-old sir Patrick a question, whether the TV became better or worse during his career, and he has answered that the aether became worse, "much worse". Moore has declared: «the Problem that now BBC women operate, here and there are to an aether soap operas, culinary shows, quizes, serials on household themes. In the best days of anything it was not». Moreover, they have destroyed science fiction for which sir Patrick feeds special passion. «Before I looked serials« the Doctor Who "and" the Star way », but any political correctness has then begun: women-commanders and other similar things. |
2.Женщины убивают качество. Журнал Radio Times задал 84-летнему сэру Патрику вопрос, стало ли телевидение лучше или хуже за время его карьеры, и он ответил, что эфир стал хуже, «намного хуже». Мур заявил: «Проблема в том, что сейчас BBC управляют женщины, вот и идут в эфир мыльные оперы, кулинарные шоу, викторины, сериалы на бытовые темы. В лучшие дни ничего этого не было». Более того, они уничтожили научную фантастику, к которой сэр Патрик питает особую страсть. «Прежде я смотрел сериалы «Доктор Кто» и «Звездный путь», но потом началась всякая политкорректность: женщины-командиры и другие подобные вещи. |
Отсутствуют следующие буквы: j,x | |
Художественный стиль (Детская литература): | |
1.«THE STORY OF THE THREE GOBLINS» BY MABEL G. TAGGARTLONDON: Once upon a time there were three little goblins. Their names were Red-Cap, Blue-Cap and Yellow-Cap, and they lived in a mountain. The goblins had a great friend—a green frog whose name was Rowley. Rowley came every year to see the little goblins, and told them stories about the Big World where he lived. The goblins had never seen the Big World, and often asked their father to let them go with Rowley, but he always said, “Not yet, my sons.” |
1. Однажды жили-были три маленьких гоблина. Их звали Красный Колпак, Синий Колпак и Жёлтый Колпак, и они жили в горах. У гоблинов был большой друг – зелёная лягушка по имени Роули. Роули приходил каждый год повидать маленьких гоблинов и рассказывал им истории о Большом Мире, в котором он жил. Гоблины никогда не видели Большого Мира и часто просили своего отца разрешить им пойти с Роули, но он всегда говорил, «Нет пока, мои сыновья». |
Отсутствуют следующие буквы: j, q, x, z | |
2.«Mary Poppins» P. L. Travers 1875-1928
If YOU want to find Cherry Tree Lane all you have to do is ask the Policeman at the crossroads. He will push his helmet slightly to one side, scratch his head thoughtfully, and then he will point his huge white-gloved finger and say: “First to your right, second to your left, sharp right again, and you’re there. Good morning.” |
2.Если вы хотите найти Вишнёвую улицу, всё, что вам надо сделать, это спросить полицейского на перекрёстке. Он сдвинет свою каску слегка на один бок, почешет свою голову задумчиво, а затем укажет своим огромным пальцем в белой перчатке и скажет: «Сначала – направо, потом – налево, направо снова и вы там. Всего доброго».
|
Отсутствуют следующие буквы: b, j, q,x, z | |
Художественный стиль (Юмористический жанр): | |
1. A young man hired by a supermarket
reported for his first day of work. The manager greeted him with a warm
handshake and a smile, gave him a broom and said, "Your first job
will be to sweep out the store." |
1.Молодой человек, нанятый супермаркетом, явился для своего первого дня работы. Менеджер встретил его тёплым рукопожатием и улыбкой, дал ему метлу и сказал: «Твоё первое задание будет подмести в магазине». «Но я выпускник колледжа» - ответил возмущённо молодой. «Сожалею. Я этого не знал.» - сказал менеджер. «Давай-ка мне сюда метлу, я покажу тебе как». |
Отсутствуют следующие буквы: q, x, z | |
2. Little Susan was mother's helper. She helped to set the
table when company was due for dinner. Presently everything was on,
the guest came in, and everyone sat down. Then mother noticed something
was missing. |
2.Крошка Сьюзан была маминой помощницей. Она помогала накрывать на стол, все должны были обедать. Вскоре всё было на столе, вошёл гость и все сели. Мама заметила, что чего-то не достаёт. «Сьюзан,» - сказала она, «Ты не положила нож и вилку на место мистера Смита». « Я подумала, они ему не понадобятся,» - объяснила Сьюзан. «Ведь папа всегда ест, как лошадь». |
Отсутствуют следующие буквы: j, q, z | |
Художественный стиль (Английские народные стихи для детей) | |
1. Sally, Sally Waters, sprinkle in the pan, Hie, Sally! Hie, Sally, for a young man! Choose for the best, Choose for the worst, Choose for the prettiest that you like best. |
1.Салли, Салли Вотерс, опрыскивание в кастрюле, Спешите, Салли! Спешите, Салли, для молодого человека! Выберите для лучшего, Выберите для худшего, Выберите для симпотичного, который Вы любите лучше всего. |
Отсутствуют следующие буквы: d, j | |
2.Green cheese, yellow laces, Up and down the market-places, Turn, cheese, turn! |
2. Зеленый сыр, желтые шнурки, Вверх и вниз по рынкам, Повороту, сыру, повороту! |
Отсутствуют следующие буквы: b, i, f, g, j, q, v, x,z | |
Художественный стиль (Скороговорки) | |
1. Amidst the mists and coldest frosts. With barest wrists and stoutest boasts. He thrusts his fists against the posts. And still insists he see the ghosts. |
1. Среди туманов и самых С самыми голыми запястьями и самый крепкий хвастается. Он толкает свои кулаки против должностей. И все еще настаивает, чтобы он видел призраков |
Отсутствуют следующие буквы: k, q, v, x, y, z. | |
2. Hiccup, snickup, rise up right up Three drops in the cup are good for hiccups. |
2. Отклонение, повышение право Три падения чашки хорошо для отклонений. |
Отсутствуют следующие буквы: b, l, m, q, v, w, x, y, z. |
2.2 Тематическое составление оксиморонов.
Прием липограммы - избегание звука в поэтическом тексте - рассматривается как средство реализации прагматического благозвучия русской речи, рассматривается в рамках культуры речи с использованием методов фоносемантики, лингвистики текста. Также в исследовании впервые выделяется и характеризуется в столь широком объеме благозвучие как коммуникативное качество речи, средством реализации которого выступает липограмма.
Наша задача заключалась в составлении оксиморонов, сочетании слов, носящих атрибутивный характер. Затруднений у нас не возникло. Мы исследовали такой феномен английского языка, как оксюморон, проанализировать в каких сферах общественной жизни его наиболее часто используют. Оксюморон рассматривают как стилистическую фигуру, представляющую собой сочетание противоположных по значению лексических единиц. Этот прием определяют как «художественно-логический» оборот несочетаемых и противоположных по смыслу понятий.
Все составленные оксимороны классифицированы на популярные темы (Приложение№2), которые находят своё отражение в современной английской речи.
Мы постигли тайное значение такого стилистического средства как оксиморон, когда проводили исследование, изучение и систематизацию оксиморонов. И поняли, что слово – важная часть нашей жизни. С помощью слов мы понимаем друг друга, раскрываем свои эмоции и чувства. Наша речь не пуста, она имеет свой, иногда, тайный смысл. Основным средством составления стилистических средств является сообразительность, воображение и чувство юмора, так как многие оксимороны таят в себе отголоски юмористического жанра.
Люди не всегда задумываются, какие стилистические приемы они используют в своей речи, и в этой исследовательской работе мы хотим показать, насколько часто употребляемы словосочетания, называющиеся оксюморонами. Нами представлена таблица, включающая в себя наиболее распространенные оксюмороны в различных сферах жизни общества.
Составлять оксимороны могут только люди, имеющие большой словарный запас и понимающие значение этой стилистической фигуры. Далее мы представили оксимороны, просмотренные нами из английских текстов.
Пример |
Перевод |
Тема |
American English Black Comedy Commercial Art Modern Classic Tragic Comedy |
Американский Английский Черный Юмор Коммерческое искусство Современная классика Трагическая Комедия |
Arts - Искусство |
Budget Deficit Death Benefits Friendly Takeover Liquid Paper Paid Volunteer |
Бюджетный дефицит Пособие в связи со смертью Дружественные изъятия Жидкие бумаги Платный доброволец |
Business - Бизнес |
Beauty of Destruction Constant Change Fine Mess Harmonious Chaos Organized Confusion |
Красота уничтожения Постоянная смена Прекрасный Беспорядок Гармоничный Хаос Организованная Путаница |
Change – Изменение |
Required Elective Student Teacher Summer School Teaching By Learning Advanced Beginner |
Обязательный выбор Студенческие учителя Летняя школа Преподавание обучения Продвинутый Новичок |
Education -Образование |
Adult Child Poor Rich Kid Unborn Children Working Mother Big Boy |
Взрослые Дети Бедный Богатый Ребенок Нерожденных детей Рабочая Мать Большой Мальчик |
Family – Семья |
Barely Dressed Casual Chic Long Shorts Rustic Elegance Short Pants |
Всегда Одетый Случайный Шик Длинные шорты Простоватая Элегантность Короткие Брюки |
Fashion – Мода |
Buried Alive Cold Fever Cold Sweat Dead Like Me (TV Show) Dying is a part of Life |
Погребены заживо Холодная лихорадка Холодный пот Мертвые любят меня (TV Show) Умирание - это часть жизни |
Health – Здоровье |
Down Elevator Dull Knife Paper Towel Sanitary Napkin Silent Alarm |
Нижний Лифт Тупой нож Бумажное полотенце Санитарная Салфетка Без звука сигнализации |
Household – Домашнее хозяйство |
Docile Witness Equal Opportunity Joint Hearings Law abiding Illegal Alien Partial Unanimity |
Послушный свидетель Равные возможности Совместные слушания Законопослушный нелегал Частичное единогласие |
Law - Закон |
Exact Approximation Flat Curve Fuzzy Logic Random Logic Random Order |
Точное приближение Плоская кривая Нечеткой логики Случайная логика Случайный порядок |
Mathematics -Математика |
Dry Humor Live Television Real Magic Sadly Funny Serious Humor |
Сухой Юмор Живое Телевидение Реальное Волшебное Печально Забавный Серьезный Юмор |
Relaxation – Отдых |
Black Angel Devilish Angel Holy Hell Holy Land Religious Tolerance |
Черный Ангел Дьявольский ангел Святой Ад Святая Земля Религиозная терпимость |
Religion – Религия |
Canned Fresh Diet Ice Cream Dry Ice Frozen Hot Chocolate Hot Ice Cream |
Консервы Свежие Диетическое мороженое Сухой лед Замороженный Горячий Шоколад Горячее Мороженое |
Food – Пища |
Almost Impossible Awfully Nice Cheap is Expensive Improvised Arrangement Silent Noise |
Почти невозможно Ужасно красивый Дешевое обходится дорого Самодельное соглашение Тихий шум |
General – Общее |
Bureaucratic Efficiency Constitutional Monarchy Fair War Internal Exile Peace War |
Бюрократическая Эффективность Конституционная монархия Справедливая война Внутреннее изгнание Мир войны |
Government and Politics – Правительство и Политика |
Alone in a Crowd Cruel Kindness Expressive Silence Loud Whisper Tough Love |
Одинокий в толпе Жестокая Доброта Выразительная тишина Громким шепотом Трудная Любовь |
Relationships -Отношения |
Artificial Grass Clean Coal Dark Day Dry Snow Liquid Smoke |
Искусственная трава Чистый уголь Темный день Сухой снег Жидкий дым |
Science – Наука |
Anticipate the Unanticipated Cautiously Optimistic Certain Risk Expect the Unexpected Accurate Rumors |
Предвидеть непредвиденное Осторожный оптимизм Определенный риск Ожидать неожиданного Точные слухи |
Skills – Навыки |
Future History Living Doll Modern History The Future Is Now True Rumors |
Будущая История Живая кукла Современная история Будущее сейчас Правдивые слухи |
Society & Culture - Общество и Культура |
Relaxation Exercise Restricted Free Agent Artificial Intelligence Global Village Local Network |
Релаксация Упражнений Ограниченный Свободный агент Искусственный интеллект Глобальная деревня Местные сети |
Sports – Спорт |
Open System Operating System Parallel Connection Science Fiction Virtual Reality |
Открытые системы Операционная система Параллельное соединение Научная фантастика Виртуальная реальность |
Technology – Технология |
Заключение.
В результате исследования использования стилистических приёмов в английских текстах разнообразной тематики, после изучения разновидностей по основаниям с предъявлением примеров мы пришли к выводам: 1. В наше время стилистические средства находят широкое применение в различных сферах деятельности человека. 2. Обобщенный и систематизированный теоретический материал по основам лексической стилистики, подобранные дифференцированные практические примеры, позволяют углубить знания, развить умения и навыки совершенствования речевой практики. 3. Практические разработки нашего исследования помогут изучающим английский язык лучше понять стилистику речи при чтении текстов различных функциональных стилей, помогут лучшему усвоению лексики в процессе формирования лингвистической и лингвострановедческой компетенции. Мы считаем, что именно стилистические приёмы являются носителями выразительной, яркой ценной речи человека. Мы убедились, что стилистические приёмы - это неотъемлемая часть жизнедеятельности человека, его поэзии и творчества. Непременно стилистические средства помогут лучшему усвоению лексики в процессе формирования лингвистической компетенции.
Список используемой литературы.
Книги: а) Русско-язычные источники: 1. Балк Е.А., М.М. Леменёв «Английский язык.Занимательный урок: Сборник дополнительных заданий». Энас-Глобулус, Издательска группа, 2002 г. 2. Демурова Н.М. « Mother Goose rhymes». - Издательство: Радуга, 2003 г 3. Стефанович Г.А., Л.И.Швыдкая « English through proverbs». - М.: Просвещение 1987г. 4. Франк Илья
«Английские и американские б) Англо-язычные источники: 1. Jon Agee - Who Ordered the Jumbo Shrimp?: And Other Oxymorons 2. Jumbo Shrimp: The Ultimate Oxymoron Book - Bruce Fein and John Accurso 3. Laine Vilensky, David Holmes and Jeff MacNelly - Freezer Burn: Oxymorons and Other Contradictions of Everyday Life 4. Mabel G. Taggartlondon, Grant Richards 5. Mardy Grothe, Oxymoronica: Paradoxical Wit & Wisdom From History's Greatest Wordsmiths 6. Marital Bliss and Other Oxymorons - Joe Kohl and Cliff Carle (Editor) «The story of the three goblins» 7. P. L. Travers «Mary Poppins» 8. Warren S. Blumenfeld and Lisa Amoroso (Illustrator) - Pretty Ugly: More Oxymorons and Other Illogical Expressions That Make Absolute Sense 9. Warren S. Blumenfeld - Jumbo Shrimp: And Other Almost Perfect Oxymorons and Contradictory Expressions That Make Absolute Sense
Статьи: а) Русско-язычные источники: 1. Лингвопрагматический статус оксюморона - Курегян Гаянэ Гургеновна -Издательство Пятигорского государственного лингвистического университета 2. В. А. Скороденко – Европа, Америка, Австралия 3. Утешительный гипноз оксюморона - Е. Репин, Н. Репина. б) Англо-язычные источники: 1. Richard Lederer, "Oxymoronology" 2. Skiles Adrian and John Shore - The Internet's Best List of Oxymoron's 4. Magazine «Radio Times» - Women kill quality.
Сайты:
1. drmardy.com 2. http://www.oxymorons.info/ 3. http://www.oxymorons.com/oxymo 4. http://www.wordexplorations.co 5. http://web.cn.edu/kwheeler/oxy 6. http://www.oxymoronica.com/oxy 7. http://www.atlantamortgagegrou 8. http://www.ethanwiner.com/oxym 9. http://www.backpacking.net/oxy 10. http://ctilictika.ru/171/ 11. http://orgdosug.ru/pub.php? 12. http://planetadisser.com/see/ 13. http://nauka.relis.ru/50/9711/ 14. http://endygaroy.livejournal. 23. http://www.tcfb.com/tshirt/ 24. http://www.oxymoronlist.com/ 25. http://www.oxymoronix.com/ |
Тезаурус.
Антитеза - [греч. ’αντιθεσις — противоположение] — один из приемов стилистики, заключающийся в сопоставлении конкретных представлений и понятий, связанных между собой общей конструкцией или внутренним смыслом. Например: "Кто был ничем, тот станет всем".
Катахреза - [греч. katachresis, лат. abusio] — термин традиционной стилистики, обозначающий употребление слов в переносном смысле, противоречащем их прямому, буквальному значению, причем противоречие это выступает или благодаря необычному соединению слов в переносном значении или благодаря одновременному употреблению слова в прямом и переносном значении. Пример катахрезы: "С другой стороны сидел, облокотивши на руку свою... голову граф Остерман-Толстой" (Л. Толстой).
Липограмма - литературное произведение, в котором умышленно не используется одна или большее количество букв алфавита.
Оксиморон – вид парадокса (который в свою очередь является стилистическим приёмом), состоящий в соединении двух контрастных по значению слов (обычно содержащих антонимичные семы), раскрывающий противоречивость описываемого.
Парадокс - [греч. parádoxos — "противоречащий обычному мнению"] — выражение, в котором вывод не совпадает с посылкой и не вытекает из нее, а, наоборот, ей противоречит, давая неожиданное и необычное ее истолкование. Например: "Быть естественным — поза", "Я поверю, чему угодно, лишь бы оно было совсем невероятным" — О. Уайльд.
Стилистика - наука об употреблении языка, отрасль лингвистики, исследующая принципы и эффект выбора и использования лексических, грамматических, фонетических и вообще языковых средств для передачи мысли и эмоции в разных условиях общения. Существуют стилистика языка и стилистика речи, лингвостилистика и литературоведческая стилистика, стилистика, от автора и стилистика восприятия, стилистика декодирования и др.
Стилистический приём (stylistic device, stylistic procedure ) - способ организации высказывания/текста, усиливающий его выразительность. Совокупность всех стилистических приёмов составляет один из основных объектов науки стилистики. "Стилистическим приемом может стать любое языковое средство, если оно включается в реализацию литературно-композиционной и эстетической функций"
Эвфония - (греч. euphoia) - благозвучие, в литературном художественном произведении - подбор звуков, достигающий того или иного художественного эффекта, звукопись.
Приложение №1.
Рейтинг наиболее употребляемых оксюморонов.
Существует 47 наиболее употребляемых оксюморонов. В данной таблице представлены самые распространенные среди них.
Top 47 Oxymorons
47. Act naturally – Естественный закон
46. Found missing - Найден без вести пропавший
45. Resident alien - Резидентские иностранные
44. Advanced BASIC- Продвинутые ОСНОВНЫЕ
43. Genuine imitation - Подлинная имитация
42. Airline Food - Пища Авиалинии
41. Good grief - Хорошее горе
40. Same difference - То же самое различие
39. Almost exactly - Почти точно
38. Government organization - Правительственная организация
37. Sanitary landfill - Санитарное закапывание мусора
36. Alone together - Один вместе
35. Legally drunk - Юридически выпитые
34. Silent scream - Тихий крик
33. American history - Американская история
32. Living dead - Живущие мертвые
31. Small crowd - Маленькая толпа
30. Business ethics - Деловая этика
29. Soft rock - Софт-рок
28. Butt Head - Голова Торца
27. Military Intelligence - Военная разведка
26. Software documentation - Документация программного обеспечения
25. New York culture - Нью-йоркская культура
24. New classic - Новый классик
23. Sweet sorrow - Сладкое горе
22. Childproof - Недоступные для детей
21. "Now, then ..." - " Теперь, тогда... "
20. Synthetic natural gas - Синтетический природный газ
19. Passive aggression - Пассивная агрессия
18. Taped live - Записанные на пленку живые
17. Clearly misunderstood - Ясно неправильно понятый
16. Peace force - Мирная сила
15. Extinct Life - Потухшая Жизнь
14. Temporary tax increase - Временный рост налогов
13. Computer jock - Компьютерный спортсмен
12. Plastic glasses - Пластмассовые очки
11. Terribly pleased - Ужасно рад
10. Computer security - Компьютерная безопасность
09. Political science - Политология
08. Tight slacks - Трудные слаксы
07. Definite maybe - Определенный возможно
06. Pretty ugly - Довольно уродливые
05. Twelve-ounce pound cake - Пирог фунта на двенадцать унций
04. Diet ice cream - Мороженые диеты
03. Working vacation - Рабочие каникулы
02. Exact estimate - Точная оценка
01. Microsoft Works - Работы Майкрософт
Приложение №2.
Тематическое составление оксиморонов.
Пример Перевод Тема | ||
Anarchy Rules |
Анархия Правила |
Change - Изменение |
Beauty of Destruction |
Красота уничтожении | |
Build Down |
Постройте Вниз | |
Change Management |
Управление изменениями | |
Completely Destroyed |
Полностью разрушен | |
Constant Change |
Постоянная смена | |
Controlled Enthusiasm |
Контролируемый Энтузиазм | |
Dynamic Stability |
Система динамической стабилизации | |
Fine Mess |
Прекрасный Беспорядок | |
Going Nowhere |
Переход Нигде | |
Growing Small |
Растущее Стрелковое | |
Harmonious Chaos |
Гармоничный Хаос | |
New Routine |
Новое Текущее | |
Organized Anarchy |
Организованная Анархия | |
Organized Confusion |
Организованная Путаница | |
Organized Mess |
Организованный беспорядок | |
Quiet Revolution |
Тихая революция | |
Unusual Routine |
Необычное Текущее | |
Advanced Beginner |
Продвинутый Новичок |
Education - образование |
Athletic Scholarship |
Спортивная Стипендия | |
Books on Tape |
Книги на пленку | |
Graphic Language |
Графический язык | |
Home School |
Главная Школа | |
Home work |
Главная работа | |
Learning By Teaching |
Обучение путем обучения | |
Open-book Test |
Откройте книгу испытаний | |
Practice Test |
Практика испытаний | |
Required Elective |
Обязательный выбор | |
Student Teacher |
Студенческие учителя | |
Study Break |
Исследовательская Перерыв | |
Summer School |
Летняя школа | |
Teaching By Learning |
Преподавание обучения | |
Under-Graduate Degree |
Заместитель высшей степени | |
Adult Child |
Взрослые Дети |
Family - семья |
Baby Giant |
Ребенок Гигантский | |
Big Baby |
Большие дети | |
Big Boy |
Большой Мальчик | |
Distant Relative |
Дальний родственник | |
Juvenile Adolescent |
Несовершеннолетних подростков | |
Mobile House |
Мобильный дом | |
Poor Rich Kid |
Бедный Богатый Ребенок | |
Unborn Children |
Нерожденных детей | |
Working Mother |
Рабочая Мать | |
Young Adult |
Молодых взрослых | |
Barely Dressed |
Всегда Одетый |
Fashion - мода |
Casual Chic |
Случайный Шик | |
Comfortably Dressed |
Комфортно Одетый | |
Dress Pants |
Платье-Брюки | |
Dress Shirt |
Платье-Рубашка | |
Fake Jewelry |
Поддельные Драгоценности | |
Half Dressed |
Половина Одетый | |
Half Naked |
Половина Голый | |
Long Shorts |
Длинные шорты | |
Natural Makeup |
Природный Макияж | |
Natural Synthetic |
Природные Синтетические | |
Rustic Elegance |
Простоватая Элегантность | |
Short Pants |
Короткие Брюки | |
Ultra Casual |
Ультра Случайная | |
White Gold |
Белое Золото | |
Angry Patient |
Растроенный пациент |
Health - здоровье |
Bad Health |
Плохое здравоохранение | |
Buried Alive |
Погребены заживо | |
Cold Fever |
Холодная лихорадка | |
Cold Sweat |
Холодный пот | |
Dead Like Me (TV Show) |
Мертвые любят меня (TV Show) | |
Dying is a part of Life |
Умирание - это часть жизни | |
Electroshock Therapy |
Лечение электрошоком | |
Fatally Injured |
Смертельно ранен | |
Half Dead |
Наполовину Мертвый | |
Healthy City Environment |
Здоровая городская среда | |
Healthy Dose |
Здоровая доза | |
Ill Health |
Плохое состояние здоровья | |
Mental Health |
Психическое здоровье | |
Restless Sleep |
Беспокойный Спящий | |
Rural Metro (Ambulance service) |
Сельские метро (служба скорой помощи) | |
Slightly Overweight |
Немного Избыточным | |
Sun Shower |
Душа Солнца | |
X-ray Therapy |
Рентгеновская терапия | |
Door stop |
Дверь остановить |
Household – Домашнее хозяйство |
Down Elevator |
Нижний Лифт | |
Down Escalator |
Вниз Эскалатор | |
Dull Knife |
Тупой нож | |
Full Vacuum (Bag) |
Полный вакуум (мешок) | |
Hot Water Heater |
Горячие водоподогреватель | |
Paper Towel |
Бумажное полотенце | |
Sanitary Napkin |
Санитарная Салфетка | |
Silent Alarm |
Без звука сигнализации | |
Sun Shade |
Тень Солнца | |
Top Floor |
Верхний этаж | |
Criminal Justice |
Уголовного правосудия |
Legal - закон |
Deregulation Law |
Дерегулирование закона | |
Docile Witness |
Послушный свидетель | |
Equal Opportunity |
Равные возможности | |
Good Lawyer |
Хороший адвокат | |
Joint Hearings |
Совместные слушания | |
Law abiding Illegal Alien |
Законопослушный нелегал | |
Martial Law |
Военный закон | |
Partial Unanimity |
Частичное единогласие | |
Preference for Agreement |
Предпочтение по соглашению | |
Constant Variable |
Постоянная переменная |
Mathematics - математика |
Different Pattern |
Различный План | |
Equally Different |
Столь же разные | |
Even Odds |
Даже Коэффициенты | |
Exact Approximation |
Точное приближение | |
Extra Small |
Дополнительные Стрелковые | |
Flat Curve |
Плоская кривая | |
Fuzzy Logic |
Нечеткой логики | |
Half and Half |
Половина и половина | |
In Addition to a Lack of |
В дополнение к отсутствию | |
Multiply by a Denomination |
Умножить на Номинал | |
One Hundred and Ten Percent |
Сто десять процентов | |
Random Logic |
Случайная логика | |
Random Order |
Случайный порядок | |
Random Pattern |
Случайным образом | |
Round Corner |
Круглый угол | |
Round Edges |
Круглые Края | |
Smaller Half |
Меньше Половины | |
Whole some |
Целой части | |
Accurate Horoscope |
Точный Гороскоп |
Recreation - Отдых |
Dry Humor |
Сухой Юмор | |
High-Class Joint |
Первоклассный Сустав | |
Live Recording |
Живая Регистрация | |
Live Television |
Живое Телевидение | |
Real Magic |
Реальное Волшебное | |
Real TV |
Реальное телевидение | |
Reality TV |
телевидение Действительности | |
Sadly Funny |
Печально Забавный | |
Safe Fireworks |
Безопасный Фейерверк | |
Serious Fun |
Серьезную Забаву | |
Serious Humor |
Серьезный Юмор | |
Talk Show |
Ток-шоу | |
Black Angel |
Черный Ангел |
Religion - Религия |
Born Again (Christian) |
Родился Опять (христианской) | |
Dark Angel |
Темный ангел | |
Devilish Angel |
Дьявольский ангел | |
Hell's Angels |
Ангелы ада | |
Holy Crap |
Святая чепуха | |
Holy Hell |
Святой Ад | |
Holy Land |
Святая Земля | |
Holy War |
Священная война | |
Pure Evil |
Чистое зло | |
Religious Tolerance |
Религиозная терпимость | |
Virgin Mother |
Девы Матери | |
Bitter Sweet |
Горький Сладкий |
Food - Пища |
Black Russian (Cocktail) |
Черный русский (коктейль) | |
Boneless Ribs |
Обваленные Ребрышки | |
Canned Fresh |
Консервы Свежие | |
Cheese Steak |
Сырный стейк | |
Cream Soda |
Крем Сода | |
Diet Ice Cream |
Диетическое мороженое | |
Dry Beer |
Сухое Пиво | |
Dry Ice |
Сухой лед | |
Fat-Free Cream |
Обезжиренный Крем | |
Fat-Free Ice Cream |
Обезжиренное мороженое | |
Fresh Frozen |
Свежая Замороженная | |
Frozen Hot Chocolate |
Замороженный Горячий Шоколад | |
Hot Ice Cream |
Горячее Мороженое | |
Ice Tea |
Холодный чай | |
Low-Fat Ice Cream |
С низким содержанием жира Мороженое | |
Low-Fat Margarine |
С низким содержанием жира Маргарин | |
Naturally Artificial |
Естественно Искусственный | |
Sour Candy |
Кислый Леденец | |
Sweet and Sour |
Кисло-сладком | |
White Chocolate |
Белый шоколад | |
Almost Always |
Почти всегда |
General - общее |
Almost Certain |
Почти наверняка | |
Almost Done |
Почти готово | |
Almost Exactly |
Почти ровно | |
Almost Impossible |
Почти невозможно | |
Almost Never |
Почти никогда | |
Awfully Nice |
Ужасно красивый | |
Awfully Pretty |
Ужасно Довольно | |
Black and White |
Черное и белое | |
Black Light |
Черные легкие | |
Center Around |
Вокруг центра | |
Cheap is Expensive |
Дешевое обходится дорого | |
Cold as Hell |
Холодный, как ад | |
Completely Unfinished |
Полностью Неоконченный | |
Conventional Wisdom |
Обычные Мудрости | |
Dark Victory |
Темная Победа | |
Day Dreams |
День Мечты | |
Deeply Shallow |
Глубоко Мелководные | |
Dreams Reality |
Реальность сновидений | |
Expected Surprise |
Ожидаемый сюрприз | |
Extended Limits |
Расширенный границей | |
First Among Equals |
Первый среди равных | |
Here and There |
Здесь и Там | |
Hide Nothing |
Скрыть ничего | |
Honest Thief |
Честный вор | |
Huge Shortage |
Огромный дефицит | |
Improvised Arrangement |
Самодельное соглашение | |
Insignificant Importance |
Незначительное Значение | |
Intricate Simplicity |
Простота сложного | |
Invisible Ink |
Невидимые чернила | |
Known Secret |
Известный секрет | |
Least Favorite |
Наименее избранное | |
Less is More |
Минус больше | |
Little Giants |
Маленькие великаны | |
General - общее | ||
Loosely Packed |
Свободно Упакованная | |
More is Less |
Более менее | |
Most Unique |
Большинство Уникальные | |
Much Less |
Значительно меньше | |
Near Future |
Ближайшее будущее | |
Never Say Never |
Никогда не говори никогда | |
Old News |
Архив новостей | |
Partial Conclusion |
Частичный вывод | |
Perfectly Awful |
Идеально Ужасный | |
Perfectly Normal |
Совершенно нормальный | |
Perfectly Ridiculous |
Идеально смешной | |
Perfectly Wrong |
Совершенно неверный | |
Positively Negative |
Положительно Отрицательный | |
Preliminary Conclusion |
Предварительный вывод | |
Raise That Window Down |
Поднять это окно вниз | |
Rush Hour (Heavy traffic period) |
Час пик (период интенсивного движения) | |
Second Best |
Второй Лучший | |
Second Initial |
Второй Первоначальный | |
Shared Secret |
Общие Тайны | |
Silent Noise |
Тихий шум | |
Single Pair |
Одноместная Пара | |
Small World |
Малый Мир | |
Strangely Familiar |
Странно Знакомые | |
Super Normal |
Супер Нормальный | |
True Paradox |
Правда Парадокс | |
Uninvited Guest |
Незваных гостей | |
Unique Standard |
Уникальный стандарт | |
Unknown Knowledge |
Неизвестные знания | |
Vaguely Aware |
Смутно осознавая | |
Very Little |
Очень мало | |
Voice of the Silent Majority |
Голос молчаливого большинства | |
Well-Known Secret |
Известное секретно | |
White Night |
Белые ночи | |
Army Intelligence |
Армия разведки |
Government & Politics - Правительство & Политика |
Bureaucratic Efficiency |
Бюрократическая Эффективность | |
Civil War |
Гражданская война | |
Compassionate Conservative |
Сострадательный Консерватизм | |
Constitutional Monarchy |
Конституционная монархия | |
Deficit Spending |
Дефицитное расходование | |
Democratic Dictator |
Демократическая диктатора | |
Elected King |
Избран королем | |
Fair War |
Справедливая война | |
Freedom is Slavery (George Orwell) |
Свобода это рабство (Джордж Оруэлл) | |
Humane War |
Гуманная война | |
Internal Exile |
Внутреннее изгнание | |
Lieutenant General |
Генерал-лейтенант | |
Limited Freedom |
Ограниченная свобода | |
Major General |
Генерал-майор | |
Mini Revolution |
Мини-революция | |
Minor Disaster |
Малое бедствие | |
Peace War |
Мир войны | |
Rules of War |
Правила войны | |
Tax Refund |
Возврат налога | |
Weapons of Peace |
Оружие мира | |
Act Naturally |
Закон, естественно |
Relationships - Отношения |
Alone in a Crowd |
Одинокий в толпе | |
Bad Sport |
Плохой Спорт | |
Blank Expression |
Пустой Выражение | |
Constructive Criticism |
Конструктивная критика | |
Cruel Kindness |
Жестокая Доброта | |
Deafening Silence |
Оглушительная тишина | |
Eloquent Silence |
Красноречивое Молчание | |
Expressive Silence |
Выразительная тишина | |
Friendly Confrontation |
Дружественное Противостояние | |
Friendly Fights |
Дружественные Бои | |
Just Friends |
Просто друзья | |
Loud Silence |
Громкая Тишина | |
Loud Whisper |
Громким шепотом | |
Love to Hate |
Любовь и ненависть | |
Mild Enthusiasm |
Мягкий Энтузиазм | |
Passive Aggression |
Пассивная агрессия | |
Passive Resistance |
Пассивное сопротивление | |
Physical Chemistry |
Физическая химия | |
Pleasing Pain |
Приятная боль | |
Proud Humility |
Гордое Смирение | |
Public Opinion |
Общественное мнение | |
Roaring Silence |
Ревущая Тишина | |
Sad Smile |
Грустная улыбка | |
Screaming Silence |
Тихо кричащий | |
Silent Speech |
Немая речь | |
Sound of Silence |
Звуки тишины | |
Sweet Pain |
Сладкая боль | |
Sweet Sorrow (William Shakespeare) |
Сладкая Печаль (Уильям Шекспир) | |
Tears of Joy |
Слезы радости | |
Terribly Nice |
Ужасно Красивый | |
Terribly Pleased |
Ужасно Рад | |
Terribly Wonderful |
Ужасно Чудесный | |
Thinking out Loud |
Думая вслух | |
Tough Love |
Трудная Любовь | |
Troubled Paradise |
Неспокойный рай | |
Virtual Participant |
Виртуальный Участник | |
Warm as Ice |
Теплый как лед | |
White Lie |
Ложь во спасение | |
Air Moisture |
Влажность воздуха |
Science - Наука |
Artificial Grass |
Искусственная трава | |
Black Gold (Crude Oil) |
Черное золото (нефть) | |
Bright Night |
Светлая ночь | |
Calm Winds |
Спокойствие Ветра | |
Clean Coal |
Чистый уголь | |
Dark Day |
Темный день | |
Dark Star |
Темная звезда | |
Dry Lake |
Сухое Озеро | |
Dry Snow |
Сухой снег | |
Empty Space |
Пустое пространство | |
Flying Fish |
Летающая рыба | |
Inactive Volcano |
Неактивный вулкан | |
Liquid Gas |
Жидкий газ | |
Liquid Metal |
Жидкий металл | |
Liquid Smoke |
Жидкий дым | |
Outer Core |
Внешнее ядро | |
Straight Angle |
Прямой угол | |
Absolutely Unsure |
Абсолютно уверен |
Skills - Навыки |
Accurate Estimate |
Точная оценка | |
Anticipate the Unanticipated |
Предвидеть непредвиденное | |
Approximate Solution |
Приближенное решение | |
Approximately Equal |
Приблизительно равны | |
Be Yourself |
Будь собой | |
Cautiously Optimistic |
Осторожный оптимизм | |
Certain Risk |
Определенный риск | |
Discuss Quietly |
Обсудить Тихо | |
Discuss with Yourself |
Обсудите с самим собой | |
Expect the Unexpected |
Ожидать неожиданного | |
Floating to the Bottom |
Плавущие на дно | |
Positively Pessimistic |
Положительно Пессимистические | |
Abundant Poverty |
Богатство бедности | |
Accurate Rumors |
Точные слухи | |
Back to the Future (Movie title) |
Назад в будущее (название фильма) | |
Current History |
Нынешняя история | |
Current Status |
Текущий статус | |
Farewell Reception |
Прощальный прием | |
First Annual |
Первый Ежегодный |
Society & Culture - Общество & Культура |
Forgotten Memories |
Забытые воспоминания | |
Future History |
Будущая История | |
Holy Roman Empire |
Священная Римская империя | |
Living Doll |
Живая кукла | |
Modern History |
Современная история | |
Modern Tradition |
Современные традиции | |
New Tradition |
Новая традиция | |
The Future Is Now |
Будущее сейчас | |
True Rumors |
Правдивые слухи | |
Amateur College Athletics |
Любительский колледж легкой атлетике | |
Fast Walk |
Быстрая прогулка | |
Forward Lateral (Football term) |
Вперед Боковое (футбольный термин) | |
Light weight |
Легкий вес | |
Martial Arts |
Единоборства | |
Preliminary Final |
Предварительные Заключительные | |
Professional Sports |
Профессиональный спорт |
Sports - Спорт |
Relaxation Exercise |
Релаксация Упражнений | |
Restricted Free Agent |
Ограниченный Свободный агент | |
Spectator Sport |
Зритель Спорт | |
Square Ring (Boxing) |
Площадь кольцо (бокс) | |
Warm Down |
Теплый Down | |
Artificial Intelligence |
Искусственный интеллект | |
Auto Pilot |
Авто Экспериментальный | |
Bug Fix |
Исправлена ошибка | |
e-Newspaper |
электронная газета | |
Electronic Mail |
Электронная почта | |
Global Village |
Глобальная деревня | |
Local Network |
Местные сети |
Technology - Технология |
Net Security |
Чистая безопасность | |
Online Newspaper |
Интернет газета | |
Open System |
Открытые системы | |
Operating System |
Операционная система | |
Parallel Connection |
Параллельное соединение | |
Primitive Technology (Early crafts) |
Примитивная техника (ранние ремесела) | |
Recommended Requirements (System Requirements) |
Рекомендуемые требования (требования к системе) | |
Science Fiction |
Научная фантастика | |
Simply Advanced |
Просто Расширенный | |
Virtual Life |
Виртуальная жизнь | |
Virtual Reality |
Виртуальная реальность | |
Window Partition |
Окно раздела | |
Wireless Cable |
Беспроводной кабель |
Информация о работе Стилистические приемы как средство выразительности в английском языке