English proverbs

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Февраля 2012 в 21:14, доклад

Описание

Actions speak louder than words
Поступки говорят громче, чем слова. Ср. Не по словам судят, а по делам. О человеке судят по его делам

Adversity is a great schoolmaster

Работа состоит из  1 файл

English Proverbs and Sayings.docx

— 110.34 Кб (Скачать документ)

река глубже, там она  шумит меньше. Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой.

Тих, да лих; криклив, да отходчив

 

Bind the sack before it be full

Завяжи мешок прежде, чем  он доверху полон. Ср. Во всем надо знать  меру. Знай

во всем меру

 

Bird in the hand is worth two in the bush

Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах. Ср. Синица в  руках - лучше соловья

в лесу. Не сули журавля в  небе, а дай синицу в руки. Ближняя  соломка лучше дальнего

сенца. Лучше воробей в  руке, чем петух на кровле

 

Bird may be known by its song

Птицу можно узнать по тому, как она поет (букв. по ее песне). Ср. Видна птица

по полёту

 

Birds of a feather flock together

Птицы одного оперения собираются вместе. Ср. Масть к масти подбирается. Рыбак

рыбака видит издалека

 

Black hen lays a white egg

Черная курица несет белое  яичко. Ср. От черной курочки да белое  яичко. От черной

коровы да белое молочко. Черна корова, да бело молоко

 

Blind leader of the blind

У слепого слепой поводырь. Ср. Слепой слепого далеко не уведет. Слепой слепца

водит, а оба зги не видят. Косой кривого не учит

 

Blind man would be glad to see

Слепой был бы рад видеть. Ср. Посмотрим, сказал слепой

 

Blind men can judge no colours

Слепые о красках судить не могут. Ср. Слепой курице всё пшеница

 

Blood is thicker than water

Кровь гуще годы (т. е. узы  кровного родства сильнее других уз). Ср. Свой своему

поневоле брат. Свой дурак  дороже чужого умника. Свое дитя и горбато, да мило

 

Borrowed garments never fit well

Чужая одежда никогда хорошо не сидит. Ср. Чужая корка рот дерет. Чужая одёжа

- не надёжа

 

Brevity is the soul of wit

Краткость -душа остроумия. Ср. Коротко и ясно, оттого и прекрасно. Не то мудрено,

что переговорено, а то, что  недоговорено. Краткость - сестра таланта

 

Broken friendship may be soldered, but will never be sound

Треснувшую дружбу можно  склеить (букв. спаять), но она никогда  уже не будет

прочной. Ср. Замирённый друг ненадежен

 

Burden of one's own choice is not felt

Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя. Ср. Своя ноша не тянет

 

Burn not your house to rid it of the mouse

Не сжигай своего, дома, чтобы  избавиться от мышей. Ср. Осердясь на блох, да

и шубу в печь

 

Burnt child dreads the fire

Обжегшееся дитя огня боится. Ср. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду

 

Business before pleasure

Сначала дело, потом развлечения. Ср. Делу время, потехе час. Сделай дело, гуляй

смело

 

By doing nothing we learn to do ill

Ничего не делая, мы учимся дурным делам. Ср. Праздность (безделье) - мать всех

пороков. На безделье всякая дурь в голову лезет

 

By hook or by crook

Не крюком, так крючком. Ср. Не мытьем, так катаньем. Не скоком, так боком. Всеми

правдами и неправдами

 

By the street of by-and-bye one arrives at the house of Never

По улице "Вот-вот" попадешь в дом "Никогда". Смысл: мешканьем

ничего не добьешься

 

C [^top]

 

Calamity is man's true touchstone

Несчастье - лучший пробный  камень для человека. Ср. Человек  познается в беде

 

Care killed the cat

Забота убила кошку. Ср. Беды да печали с ног скачали. Не работа старит, а забота.

Кручина иссушит и лучину. Морских топит море, а сухопутных – горе

 

Cat in gloves catches no mice

Кот в перчатках мышей  не поймает. Смысл: будешь белоручкой - дела не сделаешь.

Ср. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Не замочив рук, не умоешься

 

Catch the bear before you sell his skin

Прежде поймай медведя, а  потом продавай его шкуру. Ср. Не убив медведя, шкуры

не продавай. Не дели шкуру  неубитого медведя

 

Caution is the parent of safety

Осторожность - мать безопасности. Ср. Береженого и бог бережет

 

Charity begins at home

Милосердие (благотворительность) начинается у себя дома.

 

Cheapest is the dearest

Дешевое дороже всего обходится. Ср. Дешевое доводит до дорогого. Дешево, да

гнило, дорого, да мило. Дешевой  покупке не радуйся

 

Cheek brings success

Самоуверенность приносит успех. Ср. Смелость города берет. Успех неразлучен

с храбрым

 

Children and fools must not play with edged tools

Дети и дураки не должны играть с острыми инструментами

 

Children are poor men's riches

Дети - богатство бедняков. Ср. На что и клад, когда дети идут в лад

 

Choose an author as you choose a friend

Выбирай писателя так, как  выбираешь друга

 

Christmas comes but once a year, but when it comes it brings good cheer

Рождество раз в год  бывает, но когда оно приходит - с  собой веселие приносит.

Смысл: праздник бывает не каждый день

 

Circumstances alter cases

Все зависит от обстоятельств. Ср. Наперед не загадывай

 

City that parleys is half gotten

Город, желающий вступить в  переговоры, на полпути к сдаче. Ср. Осажденный город

двоемыслен

 

Civil denial is better than a rude grant

Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие

 

Claw me, and I will claw thee

Похвали меня, и я похвалю  тебя. Ср. Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит

он кукушку. Услуга за услугу. Рука руку моет

 

Clean fast is better than a dirty breakfast

Честный пост лучше, чем нечестный (букв. грязный) завтрак. Смысл: лучше  беднее,

да честнее. Ср. лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд. Хлеб с

водою, да не пирог с лихвою

 

Clean hand wants no washing

Чистую руку мыть не нужно. Смысл: честному человеку оправдываться  излишне. Ср.

Правда милости не ищет. Правду красить нет нужды. Правда сама себя очистит

 

Cleanliness is next to godliness

Чистоплотность сродни праведности. Ср. Чистота - лучшая красота

 

Clear conscience laughs at false accusations

Чистая совесть смеется  над клеветой. Ср. Добрая совесть  не боится клеветы. Чистого

и огонь не обожжёт

 

Close mouth catches no flies

В закрытый рот муха не влетит. Смысл: молчание глупостей не делает. Ср. В рот,

закрытый глухо, не залетает муха. Кто молчит, тот не грешит

 

Cock is valiant on his own dunghill

Петух храбр на своей навозной куче. Ср. И петух на своем пепелище храбрится.

В подполье и мышь геройствует. На своей улочке храбра и курочка. Из-за куста

и ворона востра

 

Company in distress makes trouble less

Когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше. Ср. На миру и  смерть красна

 

Confession is the first step to repentance

Признание - первый шаг к  раскаянию. Ср. Кто сознался, тот  покаялся. Признание

- сестра покаяния. Повинную  голову меч не сечет

 

Counsel is no command

Совет - не приказание. Ср. Совет  в карман не лезет и кармана  не трет

 

Cracked bell can never sound well

Треснутый колокол уже  никогда хорошо звенеть не будет. Ср. На леченой кобыле

далеко не уедешь. Надсаженный  конь, надломленный лук да замирённый друг равно

ненадежны

 

Creaking door hangs long on its hinges

Скрипучая дверь долго  висит на своих петлях. Ср. Скрипучее  дерево два века стоит.

Скрипучая береза дольше стоит. Битая посуда два века живет

 

Creditors have better memories than debtors

У заимодавцев память лучше, чем у должников. Ср. Долги помнит не тот, кто берет,

а кто дает

 

Cross the stream where it is shallowest

Переходи речку в самом  мелком месте. Ср. Не зная броду, не суйся  в воду

 

Crows do not pick crow's eyes

Ср. Ворон ворону глаз не выклюет

 

Curiosity killed a cat

Любопытство погубило кошку. Смысл: любопытство до добра не доведет. Ср. Много

будешь знать - скоро состаришься. Любопытной Варваре на базаре нос  оторвали

 

Curses like chickens come home to roost

Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест. Ср. Не рой  другому

яму, сам в нее попадешь. Отольются кошке мышкины слезки

 

Curst cow has short horns

У проклятой коровы рога коротки, Ср. Бодливой корове бог рог не дает

 

Custom is a second nature

Привычка - вторая натура. Трясет козел бороду, так привык смолоду

 

Custom is the plague of wise men and the idol of fools

Обычай (т. е. соблюдение условностей) - наказание для умных и предмет  поклонения

для дураков

 

Cut your coat according to your cloth

При кройке исходи из наличного  материала. Ср. По одежке протягивай ножки

 

D

 

[^top]

 

Danger foreseen is half avoided

Кто знает о надвигающейся  опасности, тот наполовину избежал  ее. Ср. Опасайся

бед, пока их нет

 

Death is the grand leveller

Смерть - великий уравнитель, Ср. Смерть всех равняет. Перед смертью  все равны.

Смерть не разбирает чина. И пономарь и владыка в земле  равны

 

Death pays all debts Смерть платит  все долги.

Ср. С мертвого и голого ничего не возьмешь. Смерть все примиряет

 

Death when it comes will have no denial

Когда смерть придет, ей не откажешь. Ср. Смерть не спросит, придет да скосит.

От смерти не уйдешь. От смерти не откупишься

 

Debt is the worst poverty

Долг - худший вид бедности. Ср. Долг есть тягостное бремя - отнимает сон и время

 

Deeds, not words

Ср. (Нужны) дела, а не слова

 

Delays are dangerous

Промедление опасно. Ср. Промедление  смерти подобно

 

Desperate diseases must have desperate remedies

Тяжелые болезни должны лечиться сильными средствами. Смысл: при чрезвычайных

обстоятельствах нужно принимать  чрезвычайные меры

 

Diligence is the mother of success

Прилежание- мать успеха (удачи). Ср. Терпенье и труд всё перетрут

 

Diligence is the mother of success good luck

Прилежание- мать успеха (удачи). Ср. Терпенье и труд всё перетрут

 

Diseases are the interests of pleasures

Болезни - это проценты за полученные удовольствия. Ср. Свою болезнь  ищи на дне

тарелки. Умеренность - мать здоровья

 

Divide and rule

Разделяй и властвуй

 

Do as you would be done by

Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали. Ср. Чего себе не хочешь,

того другому не делай. Когда хочешь себе добра, то никому не делай зла. Чего

себе не желаешь, того и  другому не твори

 

Dog does not eat dog

Собака собаку не ест. Ср. Ворон ворону глаз не выклюет

 

Dog eats dog

Собака собаку ест. Ср. Человек  человеку волк

 

Dogs that put up many hares kill none

Собаки, которые спугивают  много зайцев, ни одного не поймают. Ср. За двумя зайцами

погонишься, ни одного не поймаешь

 

Doing is better than saying

Чем говорить, так лучше  делать. Ср. Не спеши языком, торопись делом

 

Don't count your chickens before they are hatched

Не считай цыплят, пока не вылупились Ср. Цыплят по осени считают. Не считай

утят, пока не вылупились

 

Don't cross the bridges before you come to them

Не переходи мостов, пока до них не добрался. Смысл: не создавай себе трудностей

заранее. Ср. Наперед не загадывай. Утро вечера мудренее

 

Don't have thy cloak to make when it begins to rain

Не принимайся шить себе плащ, когда начинает идти дождь. Ср. Когда  на охоту

ехать, тогда и собак  кормить

 

Don't keep a dog and bark yourself

Если держишь собаку, сам  не лай. Смысл: не работай за своего подчиненного. Ср.

За то собаку кормят, что  она лает

 

Don't look a gift horse in the mouth

Дареному коню в рот  не смотри. Ср. Дареному коню в зубы не смотрят

 

Don't put all your eggs in one basket

Не клади всех яиц в  одну корзину (т. е. не рискуй всем, что  у тебя есть). Ср.

Не ставь всего на одну карту. На один гвоздь всего не вешают

 

Don't sell the bear's skin before you've caught it

Не продавай медвежьей  шкуры, не поймав сперва медведя. Ср. Не убив медведя,

шкуры не продавай. Медведь  в лесу, а шкура продана

 

Don't trouble trouble until trouble troubles you

Не тревожь беды, пока беда сама не потревожит. Ср. Не буди лихо, пока оно тихо.

Не вороши беды, коли беда спит. Не ищи беды: беда сама тебя сыщет. Не дразни

собаку, она и не укусит. Не хлещи кобылы - и лягать не станет

 

Don't whistle until you are out of the wood

Не насвистывай, пока не выбрался из лесу. Ср. Не скажи "гоп", пока

не перепрыгнешь

 

Don't whistle halloo until you are out of the wood

Не насвистывай, пока не выбрался из лесу. Ср. Не скажи "гоп", пока

не перепрыгнешь

 

Dot your i's and cross your t's

Поставь точки над i и черточки на t (т. е. уточни свои слова, договаривай  до

конца). Ср. Поставить все  точки над i. Начал говорить, так  договаривай

 

Draw not your bow till your arrow is fixed

Не натягивай лука, пока не приладил стрелу (т. е. не поступай поспешно и неосмотрительно).

Ср. Прежде соберись, а потом  дерись

 

Drive the nail that will go

Вбивай гвоздь, который  вбивается. Смысл: делай то, что возможно; не пытайся

делать невозможное. Ср. Стены  лбом не прошибешь. На рожон не лезь

 

Drop in the bucket

Капля в ведре. Ср. Капля  в море

 

Drowning man will catch at a straw

Утопающий за соломинку схватится. Ср. Утопающий и за соломинку хватается. Кто

тонет - нож подай, и за нож ухватится

 

Drunken days have all their tomorrow

У пьяных дней есть свое завтра. Ср. Пьяный скачет, а проспится плачет

 

Drunkenness reveals what soberness conceals

Ср. Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. Трезвого дума, да пьяного

речь. Пьяный - что малый: что  на уме, то и на языке

 

Dumb dogs are dangerous

Молчаливые собаки опасны. Ср. Не бойся собаки брехливой, а  бойся молчаливой.

В тихом омуте черти  водятся

 

E [^top]

 

Each bird loves to hear himself sing

Всякая птица себя любит  слушать. Ср. Всяк сам себе загляденье. Всяк сам себе

хорош. Всякая лиса свой хвост  хвалит. Гречневая каша сама себя хвалит

 

Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise

 

Ср. Кто рано ложится и  рано встает, здоровье, богатство и  ум наживет. Кто рано

встает, тому Бог дает

 

Easier said than done Легче сказать,  чем сделать. 

Ср. Легко сказка сказывается, да не легко дело делается. Сказано - не доказано,

надо сделать

 

East or West - home is best

Восток ли, запад ли, а  дома лучше всего. Ср. В гостях хорошо, а дома лучше.

Свой уголок хоть боком  пролезть - всё лучше

 

Easy come, easy go

Ср. Легко добыто - легко  и прожито. Пришло махом - ушло прахом. Что без труда

наживается, легко проживается. Как пришло, так ушло.

 

Eat at pleasure, drink with measure

Ешь в волю, а пей в  меру. Ср. Хлеб на ноги ставит, а вино – валит

 

Empty hand is no lure for a hawk

Пустая рука ястреба не влечет. Ср. Сухая ложка рот дерет

 

Empty sack cannot stand upright

Пустой мешок стоять не будет

Информация о работе English proverbs