English proverbs

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Февраля 2012 в 21:14, доклад

Описание

Actions speak louder than words
Поступки говорят громче, чем слова. Ср. Не по словам судят, а по делам. О человеке судят по его делам

Adversity is a great schoolmaster

Работа состоит из  1 файл

English Proverbs and Sayings.docx

— 110.34 Кб (Скачать документ)

В здоровом теле здоровый дух.

 

Speak of the devil and he will appear

Заговори о чёрте и  он появится (а он тут как тут). Ср. Легок на помине. Про

волка речь, а он навстречь

 

Speak of the devil and he will appear is sure to appear

Заговори о чёрте и  он появится (а он тут как тут). Ср. Легок на помине. Про

волка речь, а он навстречь

 

Speech is silver but silence is gold

Ср. Слово - серебро, молчание – золото

 

Standers-by see more than gamesters

Зрителям видно больше, чем игрокам. Ср. Со стороны всегда виднее

 

Still waters run deep

Тихие воды имеют глубокое течение. Ср. В тихом омуте черти  водятся

 

Stitch in time saves nine

Один стежок, сделанный  вовремя, стоит девяти. Смысл: то, что  делается своевременно,

экономит много труда  впоследствии

 

Stolen pleasures are sweetest

Удовольствия украдкой - самые  сладостные. Ср. Запретный плод сладок, а человек

падок

 

Storm in a teacup

Ср. Буря в стакане воды

 

Stretch your arm no further than your sleeve will reach

Не тяни руку дальше рукава. Ср. По одежке протягивай ножки. По приходу  держи

расход

 

Stretch your legs according to the coverlet

По длине одеяла протягивай и ноги. Ср. По одежке протягивай ножки. Не так живи,

как хочется, а так, как  можется. По приходу держи расход

 

Strike while the iron is hot

Ср. Куй железо, пока горячо

 

Stuff today and starve tomorrow

Сегодня много, а завтра зубы на полку. Ср. Разом густо, разом пусто

 

Success is never blamed

Успех никогда не осуждают. Ср. Победителей не судят

 

Such carpenters, such chips

Каковы плотники, таковы и  щепки. Ср. Видно мастера по работе. Каков мастер,

такова и работа

 

Sweep before your own door

Подметай перед своей  дверью Ср. Не кивай на соседа. Не в  свое дело не суйся

 

T

 

[^top]

 

Take care of the pence and the pounds will take care of themselves

 

Позаботься о пенсах, а  фунты сами о себе позаботятся. Ср. Копейка рубль бережет.

Грош к грошу - оно и  капитал

 

Take us as you find us

Принимайте нас такими, какие мы есть (т. е. со всеми достоинствами  и недостатками).

Ср. Полюби нас черненькими, а беленькими (красненькими) всякий полюбит

 

Tarred with the same brush

Одной и той же кистью мазаны. Ср. Одним миром мазаны. Из одного теста сделаны.

Из одной плахи вытесаны

 

Tastes differ

Вкусы расходятся. Ср. О вкусах не спорят. На вкус и цвет товарища нет

 

Tattler is worse than a thief

Болтун хуже вора.

 

Tell that to the marines

Расскажите это солдатам морской пехоты. Ср. Расскажите это  своей бабушке

 

That cock won't fight

Этот петух драться  не будет. Ср. Этот номер не пройдет

 

That which one least anticipates soonest comes to pass

Чего меньше всего ждешь, то чаще всего случается

 

That's a horse of another color

Это лошадь другой масти. Ср. Это совсем другое дело. Вот это  уже из другой оперы

 

That's where the shoe pinches!

Вот где жмет башмак (т. е. вот в чем загвоздка). Ср. Вот  где собака зарыта

 

The beggar may sing before the thief

Нищий может петь в лицо вору. Ср. Голый разбоя не боится. Голому разбой не страшен.

Кто ничего не имеет, тот ничего не боится

 

The best fish smell when they are three days old

Через три дня и самая  лучшая рыба пахнуть станет. Смысл: не следует злоупотреблять

гостеприимством. Ср. Мил  гость, что недолго гостит (сидит)

 

The best fish swim near the bottom

Самая хорошая рыба по дну  ходит. Смысл: Что хорошо и ценно, не легко дается.

Ср. Хорошо дешево не бывает

 

The best is oftentimes the enemy of the good

Лучшее часто враг хорошего. Ср. От добра добра не ищут. От здоровья не лечатся

 

The busiest man finds the most leisure

Самый занятой человек  находит больше всего досуга. (Т. е. кто хорошо работает,

у того и досуг приятнее.)

 

The camel going to seek horns lost his ears

Верблюд, собиравшийся подыскать  себе рога, потерял собственные уши. Ср. За чужим

погонишься - свое потеряешь. Искав чужое, свое потерял

 

The cap fits

Шапка подходит. Ср. На воре шапка  горит. Не в бровь, а в глаз

 

The cask savors of the first fill

Бочка пахнет тем, что в  ней было в первый раз. Смысл: неправильное воспитание

в раннем детстве чувствуется  и через много лет

 

The cat shuts its eyes when stealing cream

Воруя сметану, кошка закрывает  глаза. Смысл: людям свойственно  закрывать глаза

на свои прегрешения

 

The cat would eat fish and would not wet her paws

Кошка хотела бы рыбы поесть, да лапки замочить боится. Ср. И хочется, и колется.

Проглотить-то хочется, да прожевать-то лень

 

The chain is no stronger than its weakest link

Цепь не крепче своего самого слабого звена. (Т. е. крепость цепи определяется

крепостью ее слабейшего звена.) Ср. Где тонко, там и рвется

 

The cobbler should stick to his last

Сапожнику следует держаться  за свою колодку. Ср. Не за свое дело не берись.

Беда коли сапожник начнет печь пироги, а кузнец тачать сапоги

 

The cobbler's wife is the worst shod

Жена сапожника обута  хуже всех. Ср. Сапожник ходит без  сапог

The darkest hour is that before the dawn

Самое темное время суток - перед рассветом. (Т. е. самое плохое подчас оказывается

прелюдией к улучшению.)

 

The darkest place is under the candlestick

Самое темное место -под свечкой. Ср. Умен, умен, а у себя под носом  не видит.

За семь верст комара искали, а комар на носу

 

The devil is not so black as he is painted

Ср. Не так страшен чёрт, как его малюют

 

The devil knows many things because he is old

Дьявол многое знает, потому что он стар. Ср. Старый волк знает  толк

 

The devil lurks behind the cross

За распятием сатана прячется. Ср. Около святых черти водятся. Поп  людей учит,

а сам грешит

 

The devil rebuking sin

Чёрт, осуждающий грех. Ср. Чья  бы корова мычала, а твоя бы молчала

 

The dogs bark, but the caravan goes on

Собаки лают, а караван  идет. Ср. Собака лает - ветер носит. Собака лает на слона

 

The Dutch have taken Holland!

Голландцы захватили Голландию! Ср. Америку открыл!

 

The early bird catches the worm

Ранняя птичка ловит червя. Ср. Кто рано встает, того удача ждет. Кто рано встает,

тому бог дает. Кто поздно встает, у того хлеба недостает

 

The end crowns the work

Конец венчает дело. Ср. Конец - делу венец

 

The end justifies the means

Ср. Цель оправдывает средства

The evils we bring on ourselves are hardest to bear

Несчастья, которые мы сами на себя навлекаем, тяжелее всех

 

The exception proves the rule

Ср. Исключение подтверждает правило

 

The face is the index of the mind

Ср. Глаза (лицо) - зеркало  души

 

The falling out of lovers is the renewing of love

Ср. Милые бранятся, только тешатся

 

The fat is in the fire

Жир уже в огне (т. е. дело уже сделано и уже ничем  не поможешь). Ср. Сделанного

не воротишь. Спохватился, когда скатился

The first blow is half the battle

Первый удар - половина сражения. Ср. Почин дороже денег. Лиха беда начало. Хорошее

начало - полдела откачало

 

The furthest way about is the nearest way home

Самая длинная окольная дорога - ближайший путь домой. Ср. Тише едешь- дальше

будешь

 

The game is not worth the candle

Ср. Игра не стоит свеч. Овчинка  выделки не стоит

 

The heart that once truly loves never forgets

Сердце, которое хоть раз  по-настоящему любит, никогда не забывает. Ср. Старая

любовь не ржавеет

 

The higher the ape goes, the more he shows his tail

Чем выше взбирается обезьяна, тем виднее ее хвост. Смысл: чем выше общественное

положение человека, тем виднее его недостатки

 

The last drop makes the cup run over

Ср. Последняя капля переполняет  чашу

 

The last straw breaks the camel's back

Последняя соломинка ломает спину верблюда. Ср. Последняя капля  переполняет чашу

 

The leopard cannot change its spots

Леопард не может перекраситься (т. е. не может изменить свою натуру). Ср. Волк

каждый год линяет, а  все сер бывает (да обычай не меняет). Сколько волка ни

корми, он все в лес смотрит. Горбатого могила исправит

 

The longest day has an end

Как бы долог день ни был, у ней есть конец. Ср. Сколько веревку  ни вить, а концу

быть. Ср. Чему было начало, тому будет и конец

 

The mill cannot grind with the water that is past

Мельница не может молоть на утекшей воде. Ср. Что было, то сплыло. Что прошло,

того не воротишь

 

The moon does not heed the barking of dogs

Луна не обращает внимания на лай собак. Ср. Собака лает, ветер  носит. Всю ночь

собака на месяц пролаяла, а месяц того и не знал. Вольно собаке на небо лаять

 

The more haste, the less speed

Чем больше спешки, тем меньше скорость. Ср. Тише едешь дальше будешь. Поспешишь

людей насмешишь

 

The more the merrier

Чем больше, тем веселее. Ср. В тесноте, да не в обиде

 

The morning sun never lasts a day

Утреннего солнца никогда  весь день не бывает. Ср. Ничто не вечно  под луной

 

The mountain has brought forth a mouse

Гора мышь родила. Ср. Мучилась гора родами, да родила мышь. Из пустяков дя много

шуму

 

The nearer the bone, the sweeter the flesh

Ближе к кости - слаще мясо. Ср. Остатки сладки

 

The pot calls the kettle black

Горшок называет котелок  черным (хотя сам не белее). Ср. Горшок над котлом смеется,

а оба черны. Не смейся горох, не лучше бобов. Не смейся квас, не лучше  нас.

Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала

 

The proof of the pudding is in the eating

Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать (т. е. все проверяется  практикой).

Ср. Обед узнают по кушанью, а  ум по слушанью

 

The receiver is as bad as the thief

Скупщик краденого все  равно, что вор. Ср. Вору потакать - все  равно, что воровать.

Что самому воровать, что  вору стремянку держать

 

The remedy is worse than the disease

Ср. Лекарство хуже болезни. Лекарство не лечит, а калечит

 

The rotten apple injures its neighbours

Гнилое яблоко соседние портит. Ср. От одного порченого яблока весь воз загнивает.

Паршивая овца все стадо  портит

 

The scalded dog fears cold water

Ошпаренный пес холодной воды боится. Ср. Обжегшись на молоке, будешь дуть и

на воду

 

The tailor makes the man

Мужчину создает портной. Ср. Одежда красит человека. Наряди пень, и пень хорош

будет

 

The tongue of idle persons is never idle

Бездельники всегда языком трудятся

 

The voice of one man is the voice of no one

Голос одного человека не в  счет. Ср. Один в поле не воин. Один гусь поле не

вытопчет

 

The way to hell is paved with good intentions

Дорога в ад вымощена благими  намерениями

 

The wind cannot be caught in a net

Ветра сетью не поймаешь. Ср. Ветра в рукавицу не поймаешь. За ветром в поле

не угонишься. Мешком солнышко не поймаешь

 

The work shows the workman

Ср. По работе и мастера  видно

 

There are lees to every wine

Осадок у всякого вина бывает. Ср. И на солнце пятна бывают

 

There are more ways to the wood than one

В лес ведет не одна дорога. Ср. Свет не клином сошелся

 

There is a place for everything, and everything in its place

Всему есть свое место, и все (хорошо) на своем месте. Ср. Всему  свое место

 

There is more than one way to kill a cat

Существует не один способ убить кошку. Ср. Свет не клином сошелся

 

There is no fire without smoke

Огонь без дыма не бывает. Ср. Всякая медаль о двух сторонах

 

There is no rose without a thorn

Ср. Нет розы без шипов

 

There is no rule without an exception

Ср. Нет правила без  исключения

 

There is no smoke without fire

Ср. Нет дыма без огня. Без  ветра камыш не качается. Без тучи нет дождя

 

There is по place like home

Свой дом -самое лучшее место. Ср. В гостях хорошо, а дома лучше. Хоть по уши

плыть, а дома быть

 

There's many a slip 'tween =between the cup and the lip

Многое может произойти  за то время, пока подносишь кубок  к губам. Ср. Это бабушка

надвое сказала. Наперед  не загадывай

 

There's no use crying over spilt milk

Бесполезно проливать  слезы над пролитым молоком. Ср. Слезами  горю не поможешь

 

They are hand and glove

Они неразлучны, словно рука и перчатка. Ср. Их сам чёрт связал веревочкой. Их

водой не разольешь

 

They must hunger in winter that will not work in summer

Кто не хочет работать летом, будет голодать зимой. Ср. Леность  наводит на бедность.

Кто ленив сохой, тому весь год плохой

 

Thief knows a thief as a wolf knows a wolf

Вор узнает вора так же, как  волк узнает волка. Ср. Рыбак рыбака видит издалека

 

Thief passes for a gentleman when stealing has made him rich

Когда воровство сделало  вора богатым, то он сходит за джентльмена. Ср. Деньги

не пахнут

 

Things past cannot be recalled

Ср. Прошлого не воротишь. Прожито, что пролито - не воротишь

 

Think today and speak tomorrow

Сегодня подумай, а завтра скажи. Ср. Сперва подумай, а там и  нам скажи

 

Those who live in glass houses should not throw stones

Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует. Ср. Не указывай на чужой

двор пальцем, а то укажут на твой вилами. Других не суди, на себя погляди

 

Threatened blow is seldom given

Удар, который угрожают нанести, редко наносят. Ср. Кто много грозит, тот мало

вредит

 

Time and tide wait for no man

Время никого не ждет

 

Time cures all things

Время все лечит. Ср. Время  лучший лекарь. Время пройдет - слезы  утрет

 

Time is money

Время - деньги. Время деньги дает, а на деньги время не купишь. Век долог, да

час дорог. Пора да время дороже золота

 

Time is the great healer

Время-великий лекарь. Ср. Время-лучший лекарь

 

Time works wonders

Время творит чудеса

 

To add fuel to the fire

Добавлять топливо (масло) в  огонь. Ср. Подлить масла в огонь. Огонь маслом заливать

- лишь огня прибавлять

 

To angle with a silver hook

Смысл: действовать подкупом. Ср. Удить серебряным (золотым) крючком. Золотой

молоток и железные ворота прокует. Деньги все двери открывают

 

To be born with a silver spoon in one's mouth

Родиться с серебряной ложкой во рту. Ср. Родиться в рубашке (сорочке)

 

To be head over ears in debt

Ср. Быть по уши в долгу. В долгу, как червь в шелку. В долгу, что в репьях

 

To be in one's birthday suit

Быть в костюме, в котором  родился. Ср. В костюме Адама. В  чем мать родила

 

To be up to the ears in love

Ср. Быть влюбленным по уши

 

To be wise behind the hand

Ср. Крепок задним умом

 

To beat about the bush

Ходить вокруг куста. Смысл: церемониться, разводить антимонии. Ср. Ходить вокруг

да около. Говорить обиняками

 

To beat the air

Молотить воздух. Ср. Толочь воду в ступе. Переливать из пустого  в порожнее.

Информация о работе English proverbs