Пословицы и смежные явления - к проблеме определения

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Июля 2012 в 13:01, реферат

Описание

В качестве материала данного исследования выбраны, в частности, пословицы и поговорки, а также смежные с ними явления: афоризмы и крылатые слова.

Содержание

Введение…………………………………………………………………..2

Глава 1. Основные этапы изучения пословиц и поговорок

в отечественном языкознании…………………………………………...4

Глава 2. К вопросу отграничения пословиц от смежных языковых явлений………………………………..………………………………………….5

2.1. Пословицы и афоризмы…………………………………………...…5

2.2. Пословицы и крылатые выражения……………………………...…8

2.3. Пословицы и поговорки………………………………………….…10

Заключение…………………………………………………………….…15

Библиография………………………………………………………….…17

Работа состоит из  1 файл

Пословицы и смежные явления - к проблеме определения.doc

— 122.50 Кб (Скачать документ)


 

Институт философии РАН

Кафедра истории и философии науки

Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН

 

 

 

 

РЕФЕРАТ

по истории и философии науки

ПОСЛОВИЦЫ И СМЕЖНЫЕ ЯВЛЕНИЯ:

К ПРОБЛЕМЕ ОПРЕДЕЛЕНИЯ

Специальность

(10.02.19 - теория языка)

 

 

 

Выполнила:

Шашурина Ольга Игоревна

Проверили:

Научный руководитель:

Д.О. Добровольский, доктор филологических наук

Руководитель семинара:

М.С. Киселева, доктор философских наук

 

 

 

 

Москва 2012

 

Оглавление

Введение…………………………………………………………………..2

Глава 1. Основные этапы изучения пословиц и поговорок

в отечественном языкознании…………………………………………...4

Глава 2. К вопросу отграничения пословиц от смежных языковых явлений………………………………..………………………………………….5

2.1. Пословицы и афоризмы…………………………………………...…5

2.2. Пословицы и крылатые выражения……………………………...…8

2.3. Пословицы и поговорки………………………………………….…10

Заключение…………………………………………………………….…15

Библиография………………………………………………………….…17

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

Фразеология - лингвистическая дисциплина, изучающая устойчивые идиоматические (в широком смысле) словосочетания – фразеологизмы; множество самих фразеологизмов того или иного языка также называется его фразеологией.

В настоящее время существует немало работ, посвященных фразеологии. Вопрос о важности и необходимости изучения этой части лексикона множество раз  затрагивался в различных исследованиях и не вызывает сомнений. Чаще всего под фразеологизмами понимаются устойчивые словосочетания следующих типов [Баранов, Добровольский 1996]: идиомы (бить баклуши, пить горькую, водить за нос, стреляный воробей, до упаду, по полной); коллокации (проливной дождь, принимать решение, зерно истины, ставить вопрос); пословицы (тише едешь – дальше будешь, не в свои сани не садись); поговорки (вот тебе, бабушка, и Юрьев день; лед тронулся!). Некоторые исследователи расширяют круг фразеологизмов, выделяя такие классы, как грамматические фразеологизмы (едва не; чуть не; как бы там ни было); фразеосхемы (X он и в Африке X; всем X-ам X; X как X).

В качестве материала данного исследования выбраны, в частности, пословицы и поговорки, а также смежные с ними явления: афоризмы и крылатые слова.

Пословицы и поговорки представляют собой уникальный языковой пласт в том смысле, что в него входят и единицы, появившиеся в прошлом, и те, которые возникают или изменяются в настоящее время (например, новые варианты пословиц и поговорок От любви до ненависти один акт, Ученье – свет, а неученье – армия, Сколько студента ни корми, все равно в буфет смотрит. Назови хоть чайником, только на огонь не ставь и т.п.). Как видно из предыдущего примера, пословицы и поговорки до сих пор не утратили своей актуальности. Они  отражают жизнь и мировоззрение народа во всем многообразии, передают бытовые, социальные, философские, религиозные, морально-этические, эстетические народные взгляды (ср. Красна изба не кутежами, а своевременными платежами; В чужое ОАО со своим уставом не ходят; Не все то «Виндоус», что висит; На гороскоп (дядю, звезды, как-нибудь, полис) надейся, а сам не плошай; Пока гром не грянет, премьер не перекрестится; Долг процентом красен; Игла что дышло: куда повернул, туда и вышла и т.д.).

Целью исследования ставится рассмотрение вопроса отграничения пословиц от других сентенций - поговорок, афоризмов, крылатых слов - а также выработка определений данным понятиям на основе анализа их сходств и различий.

 

 

 

 

 

 

 

      

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 1. Основные этапы изучения пословиц и поговорок в отечественном языкознании

Можно выделить четыре этапа в изучении пословиц и поговорок в отечественной филологической традиции.

1. Синкретический, охватывающий период до XVII в. В этот период происходит формирование паремии как особой единицы языка, «народной аксиомы», в которой в лаконичной форме аккумулируются морально-нравственные, социально-организационные, религиозные и бытийные ценности народа.

2. Собирательский (XVII - начало XIX в.), в ходе которого ведется составление рукописных собраний и начинается публикация сборников пословиц и поговорок. Речь идет о сборниках В.И. Даля, П.К. Симони.

3. Установочный (30-е гг. XIX в. - середина XX в.), характеризующийся первыми попытками типологизации пословиц и поговорок в сборниках, появлением тематических публикаций, стремлением выделить паремии[1] из круга сходных единиц. Такие попытки находят отражение в работах И.М. Снегирева, Ф.И. Буслаева, М.И. Шахновича. В это время пословицы рассматриваются как мини-тексты, изучаются с фольклористских, этнолингвистических и лингвистических позиций и т.д.

4. Исследовательский (середина XX века до наших дней). В настоящий период происходит активная публикация общих и тематических собраний, включающих как русские, так и иноязычные паремии; используются разные подходы к их изучению; формируются новые представления о статусе пословиц: они рассматриваются не только как особый тип текстов фольклорного жанра, обладающих своей поэтикой и ритмикой, но и как единицы языка.

 

 

Глава 2. К вопросу определения пословицы и ее отграничения от смежных языковых явлений

Пословица представляет собой сложную единицу, являющуюся объектом изучения многих дисциплин: лингвистики, фольклористики, психологии, этнографии и т.д. В связи с этим существует и несколько подходов к определению данного понятия (фольклористский, лингвистический, лингвокультурологический, когнитивный и т.д.). Подобными исследованиями занимались и продолжают заниматься многие отечественные и зарубежные филологи и лингвисты - В.И. Даль, Г.Л. Пермяков, И.М. Снегирев, Ш.Балли, Л.В. Щерба, В.В. Виноградов, В.Н. Телия, А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский, А. Тейлор, В. Мидер и мн. др.. На «богатую» историю данной проблематики среди других указывает В. Мидер [Mieder 1988], говоря, что «сейчас мы имеем дефиниций не меньше, чем самих пословиц». Ученые обращают внимание также на сложность и неоднозначность вопроса – например, А. Тейлор [Taylor 1985] писал, что мы узнаем пословицу "по каким-то неуловимым признакам", поэтому найти какое-то единое и краткое определение не представляется возможным.

Как кажется, проблема определения пословицы неразрывно связана с отграничением данного понятия от таких сентенций, как афоризмы, крылатых выражения, поговорки. Для исследования поставленного вопроса необходимо взять за основу следующие дифференциальные признаки пословицы: народность, краткость, образность, устойчивость, ритмическая организованность, дидактичность.

Принимая во внимание все эти признаки, попытаемся разграничить пословицы и смежные с ними языковые явления.

 

2.1. Пословицы и афоризмы

Вопросы вызывает прежде всего отграничение пословицы от афоризма. Речь идет о выражениях типа Глупы из скандалистов оба, Знание — сила, Женщины без мужского общества блекнут, а мужчины без женского глупеют и т.д. Ряд исследователей считает, что пословица представляет собой ничто иное как один из видов афоризма (З.К. Тарланов, А.Г. Артемьева, В.М. Никитин). Так, в «Литературном энциклопедическом словаре» [Литературный энциклопедический словарь 1987: 43] пословица определяется как «фольклорный афоризм».

В Толковом словаре С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой [Ожегов, Шведова 1999] дается определение пословицы как «краткого народное изречения с назидательным содержанием, народного афоризма».

А.Г. Артемьева [Артемьева 2001] считает пословицы «афоризмами, лишенными авторства», прослеживая у пословиц процесс потери авторства.

В свою очередь, известный паремиолог Арчер Тейлор [Taylor 1985] наоборот выделяет афоризм как один из видов пословиц (в частности, он считает афоризм литературной пословицей).

Существуют следующие общие признаки пословиц и афоризмов:

- по содержанию - философская глубина, дидактичность. Этот признак кажется верным и неоспоримым, ср. На Бога надейся, а сам не плошай; Тише едешь – дальше будешь и Каждый слышит только то, что он понимает; Ничто не усиливает любви так, как неодолимые препятствия.

- по форме - краткость, законченность, структурированность в виде предложения. Данный признак, как кажется, также подходит, вопрос вызывает только критерий краткости. Дело в том, что есть афоризмы, гораздо длиннее пословиц, ср. Я хочу попасть в ад, а не в рай. Там я смогу наслаждаться обществом пап, королей и герцогов, тогда как рай населен одними нищими, монахами и апостолами. Тяжелую болезнь в начале легко вылечить, но трудно распознать. Когда же она усилилась, ее легче распознать, но уже труднее вылечить.

Критерии законченности и структуры предложения сомнения не вызывают.

- по функции - цитатность, широкая употребительность. Этот критерий также не вызывает сомнений.

Несмотря на вышеперечисленные общие признаки пословиц и афоризмов, между этими видами устойчивых фраз существуют весьма значительные отличия.

1. У афоризма известна историческая обстановка, в которой он возник, личность, миросозерцание автора. Пословица же была устно высказана неизвестным лицом неизвестно когда и, потеряв хозяина, видоизменялась, фольклоризировалась. Действительно, когда мы сталкиваемся с афоризмом – видим его в тексте или употребляем сами – мы хорошо знаем или, по крайней мере, можем найти информацию о человеке, который его создал. Например, Я не хочу хвалить любовь мою — Я никому ее не продаю. (У. Шекспир), В одном вопросе мужчины и женщины, безусловно, согласны между собой: и те и другие не доверяют женщинам. (Менкен) Я мыслю, следовательно, я существую. (Р. Декарт) и т.д. Что касается пословиц, как кажется, при их употреблении упоминания автора никогда нет.

2. Афоризм принадлежит к литературной форме существования языка, из чего следует ряд особенностей. Так, например, афоризмы передаются в основном в письменном виде, тогда как пословица — элемент устного народного творчества. Этот критерий вызывает сомнения и нуждается в отдельном исследовании. Как кажется, оба вида фразеологизмов могут употребляться как в устной форме, так и в письменной, ведь встретить написанную пословицу вполне естественно. Другой вопрос, какая форма более характерна для того или иного типа.

3. Пословицы обладают образной мотивировкой общего значения, а афоризмы - прямой мотивировкой общего значения. Афоризмы не так обширно, как пословицы, используют переносный план значения, их употребление ограничено более конкретными ситуациями. Данное положение кажется верным. Если взять, например, пословицу Сколько волка ни корми, он все в лес смотрит, ее можно употребить в ситуации, в которой о волке может быть не сказано ни слова. Что же касается афоризмов (примеры см. выше), они почти не используются в переносном значении, хотя и здесь бывают исключения, если речь идее о чем-то абстрактном, например ср. Господи, дай мне душевный покой, для того, чтобы принять то, что не могу изменить; мужество - чтобы изменить то, что могу; и мудрость - чтобы отличить одно от другого. 

 

2.2. Пословицы и крылатые выражения

Вторая проблема, заслуживающая особого рассмотрения, - разделение пословиц и крылатых выражений, так как эти два разряда устойчивых фраз также тесно переплетены и взаимосвязаны друг с другом. Под крылатыми выражениями мы будем понимать сентенции типа жребий брошен, перейти Рубикон, а воз и ныне там, сюда я больше не ездок, почем опиум для народа? Рассмотрим две основные точки зрения на определение крылатых выражений.

Ряд авторов относит их к афоризмам и цитатам (A.M. Бабкин, С.И. Ожегов). Так, лингвистический словарь [ЛЭС 2002] определяет крылатые слова как «меткие выражения, краткие цитаты и афоризмы». Полностью согласиться с таким подходом не представляется возможным, так как, во-первых, не совсем понятно, что означает «меткие», а во-вторых, употребление афоризма всегда предполагает упоминание автора, в то время как в крылатых выражениях упоминание авторства не обязательно, хотя оно и подразумевается. Вопрос авторства уже затрагивался в предыдущем разделе, поэтому нет необходимости повторять примеры здесь.

Другая часть исследователей использует термин «крылатые выражения» в качестве родового термина по отношению к пословицам и поговоркам. Такая точка зрения кажется сомнительной, например, сентенции типа перейти Рубикон, человек с ружьем, с веком наравне не являются ни пословицами, ни поговорками.

В.И. Гаврись [Гаврись 1980] рассматривает крылатые выражения как «устойчивые высказывания, впервые употребленные определенной исторической личностью - писателем, государственным деятелем и др.». Это те фразы, которые до сих пор ассоциируются с тем или иным произведением художественной литературы или с личностью их автора. Это определение представляется разумным, т.к., действительно, как только мы сталкиваемся с тем или иным крылатым выражением, как правило, идет ассоциация с его автором, ср. Смесь французского с нижегородским – А.С. Грибоедов «Горе от ума»; И  всё-таки она вертится – Г.Галилей; А воз и ныне там! – И.А. Крылов «Лебедь, Щука и  Рак»; Пациент скорее жив, чем мертв – А.Н. Толстой «Золотой ключик, или Приключения Буратино». Можно, конечно, предположить, что неграмотный человек навряд ли узнает, откуда происходит то или иное крылатое выражение, но вызывает сомнение, что он вообще будет подобные выражения употреблять.

Информация о работе Пословицы и смежные явления - к проблеме определения