Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Июля 2012 в 13:01, реферат
В качестве материала данного исследования выбраны, в частности, пословицы и поговорки, а также смежные с ними явления: афоризмы и крылатые слова.
Введение…………………………………………………………………..2
Глава 1. Основные этапы изучения пословиц и поговорок
в отечественном языкознании…………………………………………...4
Глава 2. К вопросу отграничения пословиц от смежных языковых явлений………………………………..………………………………………….5
2.1. Пословицы и афоризмы…………………………………………...…5
2.2. Пословицы и крылатые выражения……………………………...…8
2.3. Пословицы и поговорки………………………………………….…10
Заключение…………………………………………………………….…15
Библиография………………………………………………………….…17
Если обратиться к признакам сходств и различий крылатых выражений и пословиц, мы заметим, что первые сходны с такими признаками у пословиц и афоризмов, разобранными выше. Крылатые выражения наряду с пословицами обладают философской глубиной, краткостью (как кажется, в большей степени, чем афоризмы) и широкой употребительностью. Проиллюстрировать это можно на любом из примеров, приведенных выше. Критерий структурированности в виде предложения к данному классу применить нельзя, т.к. в него входят также идиомы, предложениями не являющиеся, напр. банкроты истории, заблудшая овца, маг и волшебник, раба любви, шемякин суд и т.п.
Что касается различия, этот вопрос нуждается в дополнительных комментариях.
1. Доступность информации об источнике и авторе крылатого выражения. Этот параметр не всегда применим к рассматриваемому классу, т.к. с одной стороны, в разряд крылатых слов входят выражения, у которых такая информация доступна (примеры см. выше), но с другой, существуют и такие, которые в процессе длительного употребления в речи утратили связь с первоисточником и воспринимаются просто как фразеологизмы. Речь идет о выражениях типа А Васька слушает, да ест, ангел во плоти, бегут, как крысы с тонущего корабля, за красивые глаза, каждому свое и т.д.
2. Форма существования фразеологизмов. Как и в предыдущем разделе, преобладание письменной формы существования крылатых выражений – вопрос спорный. Как кажется, все-таки подобные выражения в основном употребляются в устной речи. Следовательно, этот критерий свидетельствует о сходстве крылатых слов и пословиц.
3. Использование в составе крылатых слов переносного плана значения и особенности их употребления. Как кажется, здесь афоризмы и крылатые слова различаются, а пословицы и последние, наоборот, по этому признаку схожи, т.к. крылатые слова обладают такой же широкой употребительностью, как пословицы. Проиллюстрировать это можно с помощью примеров, приведенных в начале раздела.
2.3. Пословицы и поговорки
Третий класс фразеологизмов, который мы будем рассматривать в вопросе разграничения с пословицами – собственно, поговорки. Чтобы понять, какие выражения мы будем называть поговорками и привести их примеры, необходимо рассмотреть вопрос их разделения с пословицами. Данная проблема является одной из актуальных и до сих пор однозначно не решенных как в языкознании, так и в фольклористике. Иногда эти два типа устойчивых фраз настолько сближаются друг с другом, что некоторые лингвисты практически не разграничивают их как два разных понятия, объединяя пословицы и поговорки под общими терминами «паремии», «паремиологический фонд» или «паремиологический минимум» (В.П. Адрианова-Перетц, И.Е. Аничков, Г.Л. Пермяков и др.). Об этом же факте свидетельствуют в своей статье А.Н. Баранов и Д.О. Добровольский [Баранов, Добровольский 2010]: «В разных концепциях граница между пословицами и поговорками либо не проводится вообще, либо проводится по-разному, при этом в подавляющем большинстве случаев не удается четко отграничить одно от другого. Так, к паремиям относят и сентенции типа не в свои сани не садись, на всякого мудреца довольно простоты, цыплят по осени считают (собственно пословицы), и выражения типа вот тебе, бабушка, и Юрьев день!, лед тронулся, жребий брошен…».
Тем не менее пословицы и поговорки являются хотя и близкими, но не тождественными фразеологическими объектами. К тому же исследователи, широко оперирующие термином «паремия», все же предполагают возможность разделения паремий на пословицы и поговорки (Г.Л. Пермяков, Ю.П. Солодуб, З.К. Тарланов, А.К. Жолковский).
Сложность разграничения этих двух понятий в том, что у тех и у других очень много общего и генетически, и функционально. Однако эта проблема разрешима. Рассмотрим несколько подходов различных ученых.
В исследованиях Г.Л. Пермякова [Пермяков 1970] отграничение пословицы от поговорки осуществляется путем анализа грамматической структуры рассматриваемых языковых единиц, называемых исследователем «клише», по трем основаниям:
1) признак замкнутости - незамкнутости;
2) признак частности – обобщенности;
3) наличие или отсутствие у фразеологических единиц данного типа обобщенно-назидательного значения.
«Незамкнутые» единицы - это поговорки. Они, как правило, представляют собой обороты с открытой структурой, требующие распространения, например старость не радость; остаться у разбитого корыта, ветер в голове и т.д. Для пословиц характерна устойчивость лексемного состава, замкнутость вариантов их употребления.
Что касается критерия обобщенности, исследователь отмечает, что поговорки, в отличие от пословиц, ее лишены. Например, поговорка голод не тетка употребляется для характеристики конкретной ситуации. Пословицы носят обобщающий характер, для них типична высокая степень абстракции. Например, в пословице Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь речь идет о том, что не стоит, не приложив достаточно усилий, заявлять об успехе какого-либо предприятия. Эти же примеры объясняют и третий критерий, который мы еще обсудим. Данная теория представляется вполне верной и сводится, в конечном итоге, к признанию наличия у пословиц признаков обобщенности и назидательности и их отсутствия у поговорок.
А.В. Кунин [Кунин 1996] также утверждает, что важной особенностью, отличающей поговорки от пословиц, является отсутствие дидактического характера. Исследователь определяет пословицы как краткие изречения обобщающего и назидательного характера, а поговорки - как коммуникативные фразеологические единицы непословичного характера.
Наиболее полной и понятной представляется концепция А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского, которые в упоминаемой выше статье [Баранов, Добровольский 2010] говорят о том, что о различиях между пословицами и поговорками можно говорить применительно к их семантике и прагматике, т.к. с точки зрения их структуры они очень похожи – представляют собой устойчивые выражения со структурой предложения. Итак, вот что исследователи пишут непосредственно об отличиях: «Различия между пословицами и поговорками можно сформулировать в следующих положениях:
1. Специфическая особенность пословиц – это наличие в их семантике идеи всеобщности, ср. всякому овощу свое время, всяк сверчок знай свой шесток, на всякий роток не накинешь платок, сколько волка ни корми, он все в лес смотрит. Идея всеобщности отсутствует в значении поговорок – ср. тебе, бабушка, и Юрьев день!; лед тронулся.
2. Пословицы по своему значению разделяются на две группы. Для одной группы характерна идея рекомендательности - совета вести себя определенным образом в определенной ситуации (не в свои сани не садись, от сумы да от тюрьмы не зарекайся, время – деньги и т.д.). В пословицах другой группы в центре внимания оказывается идея объяснения, мотивации (свято место пусто не бывает, ум хорошо, а два – лучще; один в поле не воин и т.д.).
В значении выражения лед тронулся нет ни рекомендации, ни запрета, ни объяснения, нет и идеи всеобщности: оно произносится в ситуации, когда какое-то дело, которое по каким-то причинам было трудно начать, все-таки начинается. Именно поэтому это выражение является поговоркой, а не пословицей.
С прагматической точки зрения пословицы в целом более независимы от контекста или ситуации, чем поговорки и другие речевые формулы. Например, поговорки поезд ушел, старость не радость появляются в дискурсе как реакции на какие-то аспекты происходящего. Выражение старость не радость, естественно произнести, если говорящий ощущает сам или наблюдет у других какие-то проблемы, которые он интерпретирует как связанные с возрастом, ср. – <…> Соскучился, выпил, может быть, лишнего… Много ли такому старичку требуется! – Да-а-а, - присоединилась к ее мнению кассирша, - старость не радость… Пойдемте, девушки, в помещение!.. (Л. Лагин. Старик Хоттабыч). Пословицы в меньшей степени зависят от ситуации. Так, пословица Не в свои сани не садись совершенно естественна как название пьесы А.Н. Островского… ».
Дискурсивная зависимость поговорок обсуждается и в статье А.Н. Баранова и Г.Е. Кредлина [Баранов, Крейдлин 1992] и выражается в том, что они, по мнению ученых, «иллокутивно вынуждаются» либо предыдущей репликой коммуниканта, либо какими-то аспектами ситуации, не обязательно выраженными словами. Пример, иллюстрирующий это утверждение, приведен выше с поговоркой старость не радость. Также можно привести в пример отрывок из рассказа В.М. Шукшина «Срезал» [Шукшин 1975]: «Кандидат искренне засмеялся. Но засмеялся один и почувствовал неловкость. Позвал жену: «Валя, тут у нас какой-то странный разговор!»
— Хорошо, — продолжал Глеб, — а как вы относитесь к проблеме шаманизма?
— Да нет такой проблемы! — опять сплеча рубанул кандидат.
Теперь засмеялся Глеб.
— Ну на нет и суда нет. Проблемы нет, а эти… танцуют, звенят бубенчиками…».
Заключение
В данном исследовании речь шла о пословицах и поговорках. В начале работы был затронут вопрос о важности исследования фразеологии и отдельных ее слоев. Значимость такого исследования подтверждают и слова А. Н. Афанасьева [Афанасьев 1996] о том, что «пословицы являются главным источником мудрости предков, хранителями памяти и орудием передачи человеческого опыта». Также были рассмотрены основные этапы изучения пословиц и поговорок.
Центральной для исследования стала проблема отграничения пословиц от смежных языковых явлений – афоризмов, крылатых выражений, поговорок. Рассмотрев данный вопрос, постараемся с учетом всех особенностей выработать наиболее полные и понятные определения для каждого фразеологического класса.
Афоризм – изречение, обладающее дидактичностью, имеющее структуру предложения и предполагающее упоминание автора.
Что касается крылатых слов, удачным и полным кажется определение, данное А.Н. Барановым и Д.О. Добровольским, которые определяют их как «различные в структурном отношении устойчивые сочетания слов, в большинстве случаев афористического характера, источник возникновения которых (литературный, фольклорный, публицистический и т.п.) мыслится как общеизвестный» [Баранов, Добровольский 2008: 70].
Определение пословицы будет основано на данном А.Н. Барановым и Д.О. Добровольским [Баранов, Добровольский 2010], однако кажется важным отметить также их независимость от контекста. Таким образом, определение будет выглядеть так:
Пословица – краткое изречение со структурой предложения, семантика которого обязательно включает идею всеобщности, выражает рекомендацию или объяснение обсуждаемой ситуации и характеризующееся дискурсивной зависимостью[2].
Поговорка – устойчивое выражение со структурой предложения, служащее для образного определения или комментария некоторого положения вещей и характеризующееся высокой степенью зависимости от ситуации употребления.
Итак, мы попытались дать определения рассматриваемым классам фразеологизмов с учетом особенностей каждого из них и различий между собой. Таким образом, поставленная в работе цель кажется достигнутой, а исследование завершенным.
Библиография
Литература
1. Адрианова-Перетц В.П. К истории русской пословицы. — В кн.
Сборник статей к сорокалетию ученой деятельности академика А. С. Орлова. Л., АН СССР, 1934, с. 59—65.
2. Артемьева А.Г. Сборник афоризмов жителей Урала. Екатеринбург,
2001. - 317с.
3. Афанасьев А.Н. Происхождение мифа. - М.: Высшая школа, 1996.
150 с.
4. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.:
Наука, 1970. - 264 с.
5. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.,
1955.
6. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Идиоматичность и идиомы //
Вопр. Языкознания. 1996. №5. - С. 51-64.
7. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. М.:
Знак, 2008. – 656 с.
8. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Пословицы как разряд
фразеологизмов (новый подход к старой категории) // Сборник трудов IV Международного конгресса исследователей русского языка «Русский язык: исторические судьбы и современность». М., 2010.
9. Баранов А.Н., Крейдлин Г.Е. Языковое взаимодействие в диалоге и
понятие иллокутивного вынуждения // Вопросы языкознания, 1992, № 2.
10. Буслаев Ф. И. Русские пословицы и поговорки. Архив историко
юридических сведений, изд. Н. Калачевым, т. II, вып. II, М., 1855.
11. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в
русском языке // В.В.Виноградов Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. - С. 140-161.
12. Гаврись В.И. К вопросу о первичном и вторичном
фразообразовательном процессах // Сб. науч. тр. Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М.Тореза. Вып. 164: Вопросы словообразования и фразообразования в германских языках. - 1980. - С. 132-140.
13. Даль В.И. Пословицы русского народа, Сб. пословиц, поговорок,
речений, присловий, чистоговорок, прибауток, загадок, поверий, М., 1862 (изд. 2, СПБ, 1879, 2 тт.)
14. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. —
2-е изд., перераб. — М., 1996.
15. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. Ярцева В.Н.
М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. - 709 с.
16. Литературный энциклопедический
Информация о работе Пословицы и смежные явления - к проблеме определения