Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Мая 2012 в 06:25, курсовая работа
Цель нашей работы, выявить языковые средства, выражающие категорию определенности и неопределенности.
Поставленная нами цель предполагает решение следующих задач:
Рассмотреть категорию с точки зрения философии и определить ее понятие, а также функционально-семантическое поле категории определенности-неопределенности.
Выявить языковые средства исследуемой категории.
Проанализировать употребление, выявленных средств выражения на примере книги Бернхарда Шлинка «Любовные истории».
Определить частотность употребления категории определенности-неопределенности.
Долгое время категория определённости-
В ходе нашего исследования, мы выявили языковые средства, которые актуализируют категорию определенности и неопределенности. Для этого мы рассмотрели немецко-русский словарь, а также русско-немецкий словарь, учебное пособие по практической грамматике немецкого языка.
Таким образом, согласно классификации профессора В.А. Гуревича, категориальными признаки неопределенности являются:
Для выражения предположительности используются такие лексико-грамматические средства как, например: scheinbar, angeblich, vorgeblich, vermutlich, wahrscheinlich, mutmaßlich, etwa, möglicherweise, möglichenfalls, vielleicht, wohl. scheinbar и другие. Рассмотрим примеры с данными словами [10].
Vielleicht указывает на предположение, высказываемое с определенной долей сомнения: Vielleicht wird es regnen, vielleicht nicht.
- Er kommt vielleicht. – при исключении данного слова, общий смысл предложения меняется: из предположительного, оно станет просто утвердительным.
Wohl указывает на общее предположение и не указывает какие причины лежат в его основе (субъективные или объективные), например: Sie ist wohl nicht zu Hause.
Scheinbar приближается по своим значениям к «неверный, обманчивый», например: Er hört scheinbar nicht zu, doch entgeht ihm kein einziges Wort.
Для выражения предположения служат модальные глаголы: mögen, müssen, können, wollen, dürfen, sollen.
Глагол sollen – предположение с оттенком сомнения. В системе значений глагола sollen большое место занимает предположение с оттенком сомнения и недоумения. В этом значении глагол sollen выступает в вопросительных предложениях с отрицанием. и переводится на русский язык при помощи вопросительных частиц: «ли», «неужели», «разве». Например:
Hardekopf war vollkommen überrrascht. Sollte es möglich sein?
Касаясь употребления глагола mögen в современном немецком языке, необходимо отметить, что нередко он выступает в застывшей форме mag sein, которая передает предположение с дополнительным оттенком «и пусть себе», «ну и пусть»:
Diese Sonate ist hervorragend, mag sein. Aber mir gefällt sie jedoch nicht.
Глагол dürfen:
Das dürfte einfach sein. – это, наверное, просто.
Er dürfte hier gewesen sein. – мне думается, что он, возможно, был здесь.
Глагол dürfen в значении предположения часто употребляется в сочетании с наречием wohl: die Sache dürfte sich wohl anders verhalten.
Глагол müssen в современном немецком языке служит для выражения предположения с большей степенью уверенности. В этом значении глагол müssen относится уже не к сказуемому, а ко всему предложению в целом. В отличие от глагола sollen, который в соответствующем употреблении выражает ссылку на чужие слова, глагол müssen выражает предположение на основе знаний каких-то объективных признаков:
Der Zug soll bald kommen – предположение выражается по чьим-то словам.
Der Zug muss bald kommen – у говорящего есть все основания так думать: наличие расписания и т.д.
Такие глагольные конструкции как scheinen, glauben + zu + инфинитив, помогают выявить разнообразные оттенки предположительности. Глагол scheinen выражает предположение говорящего, glauben – предположение субъекта. Например: Das Mädchen scheint krank zu sein (предположение говорящего). Das Mädchen glaubt krank zu sein (предположение действующего субъекта).
В современном немецком языке особое внимание уделяют частицы и наречию etwa, выражающая неопределенность, неуверенность:
Частица etwa обычно встречается в вопросительных предложениях и может выражать оттенок сомнения: Ist das etwa ein Witz? – разве это остроумно? Bist du etwa krank? – может быть, ты болен?
Как показывают эти примеры, в вопросительных предложениях значение etwa с его оттенками недоверия и сомнения, органически сливается с синтаксической семантикой вопросительного предложения.
Частица etwa, в немецком языке, может выступать в роли наречия и означает «около, приблизительно», которая несет в себе оттенок неопределенности: «…etwa 20 Minuten».
Примерами значения неуверенности, предположения, отчаяния будут являться предложения в форме конъюктива. Например:
Wenn es morgen nicht so kalt wäre! – Было бы завтра не так холодно.
Hätte ich das früher gewußt! – Если бы я знал это раньше.
Передача отрицания выражается с помощью словообразовательных форм, как приставки nicht + прилагательное (при слитном написании, может писаться и раздельно) или существительное, приставки nichts- прилагательное или существительное, отрицательной приставки un- + прилагательное (однако не могут иметь такую форму прилагательные, имеющие однозначный антоним: kurz короткий — lang длинный, dick толстый - dünn тонкий, schlecht – gut), суффиксов –los и -un, приставки -miss + глагол или существительное (с помощью -miss, кроме отрицания, может показываться и ошибочное действие-missdeuten (=falsch deuten) - ложно/превратно истолковать missverstehen (=falsch verstehen) - ложно/превратно понимать):
Z.B.
nichtamtlich; nichtberuflich; der Nichtraucher; der Nichtschwimmer.
- неофициальный; неработающий
Z.B. Das Buch ist uninteressant. - Книга неинтересная,
Z.B. die Unfreudlichkeit; das Unglück - нелюбезность; несчастье,
erfolglos; hilflos - безуспешный; беспомощный,
Z.B. missfallen - не нравиться, missglücken, misslingen, missraten - не удаваться; die Missgunst; der Misserfolg - немилость; неуспех, неудача.
Для
немецкого языка характерно наличие
иностранных суффиксов, передающих
степень отрицания- de(s)-, dis-, in- (il-, im-,
ir-) + существительное или
Z.B. die Dezentralisierung децентрализация, das Desinteresse незаинтересованность, die Disproportion диспропорция, indiskret нетактичный; inkonsequent непостоянный illegitim незаконный; die Immobilien недвижимость; die Irrealität нереальность.
Отрицание передают частицы fast, beinahe с глаголом в конъюнктиве:
Z.B. Er wäre beinahe ertrunken. - Он чуть было не утонул.
Ich wäre fast eingeschlafen. - Я чуть было не уснул.
Отрицание может показываться и с помощью союзов: ohne (dass), (an)statt (dass), als dass, auβer dass, ausgenommen dass, auβer wenn, weder... noch:
Z.B. Er kommt, ohne dass er uns grüβt/ ohne uns grüβen. (= Er grüβt uns nicht.) - Он приходит, не приветствуя нас (= Он нас не приветствует).
Er arbeitet, anstatt dass er schläft/ anstatt zu schlafen.(= Er schläft nicht.) - Он работает, вместо того чтобы спать (= Он не спит).
Отрицание может выражаться и с помощью предлогов aufier, anstelle, entgegen, ungeachtet несмотря на, unbeschadet (уст.) несмотря на/невзирая на:
Z.B. Unbeschadet einiger Mangel ist es ein gutes Buck. - Несмотря на некоторые недостатки, это хорошая книга.
Отрицательное слово в немецком предложении может отсутствовать, но при переводе на русский язык отрицание передается и в уступительном придаточном предложении:
Z.B. Wie halt es auch war, er ging jeden Tag baden. - Как бы ни было холодно, он каждый день ходил купаться.
Однако есть случаи, когда в восклицательном или вопросительном предложении nicht стоит как частица, однако по содержанию предложение не является отрицательным: Z.B. в восклицательном предложении:
Was weiβ er nicht alles! (= Was weiβ er alles!) - Чего только он не знает!
Was machen wir nicht alles zusammen? - Чего мы только вместе не делаем
Z.B.
в вопросительном предложении,
предполагающем положительный
Kannst du mir nicht helfen? (= Kannst du mir helfen?) - Ты не можешь мне помочь? (= Ты можешь мне помочь?)
Z.B. при конструкции nicht nur... sondern auch:
Er ist nicht nur ein guter Lehrer, sondern auch in ausgezeichneter Wissenschaftler. (= Er ist ein guter Lehrer und ein ausgezeichneter Wissenschaftler.) Он не только хороший учитель, но и отличный учёный. (= Он хороший учитель и отличный учёный.)
В немецком предложении возможно наличие только одного отрицания:
Z.B. Ich habe nie etwas davon gehort. - Я никогда ничего об этом не слышал [5, с. 116].
В старонемецком языке двойное отрицание служило для усиления отрицания. Оно сохранилось в литературе и разговорном языке. В современном немецком языке двойное отрицание допустимо только как особое стилистическое средство, чаще в сочетании с nicht un- и nicht ohne, и означает утверждение:
Z.B. Das ist nicht unmöglich (= durchaus möglich). - Это вполне возможно.
Er liest ein nicht uninteressantes Buch. - Он читает небезынтересную книгу.
Категориальные признаки определенности:
Признаки определенности демонстрируют: конкретное время; конкретное событие; конкретное состояние.
Примером
реалезованности будут
К признаку абстрактности можно отнести такие слова, как: alle, alein и др. Например: alles andere (etwas anderes) – демонстрирует абстрактность явления, предполагая неопределенность, однако местоимение alles выражает семантическую определенность по количественному направлению. Прилагательное andere в сочетании с alles уточняет количественную сущность явления через выделение определенной части от целого. Выражения как: von heute ab, ab heute – с сегодняшнего дня, in acht Tagen – через неделю, или vor acht Tagen – неделю тому назад, alle Tage – ежедневно, alljährlich – ежегодный и многие другие средства, определяющие конкретность. И к признаку множественности и единичности будут относиться: «…aller, jeder fragte…» и т.д.
Таким
образом, в теоретической части
данной работы мы рассмотрели определенность
и неопределенность как логико-философскую
категорию, теоретические основы функционально-семантического
поля категории определенности и
неопределенности, выявили, что категория
определенности-
4 ПРАКТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ КАТЕГОРИИ ОПРЕДЕЛЕННОСТИ И
НЕОПРЕДЕЛЕННОСТИ
В практической части данной курсовой работы мы провели исследование на основе книги Бернхарда Шлинка «Любовные истории» (Bernard Schlink «Liebesfluchten», 1935). Как правило, в любви выявляются признаки как определенности, так и неопределенности. Его книга посвящена семи историям о любви. Бернхард Шлинк исследует разные лики любви: от любви-привычки до любви. А наше исследование заключается в том, чтобы выявить особенности и частотность употребления категории О/НО, используемые автором в данной книге.
Итак, рассмотрим наше исследование:
Мы проанализировали 7 историй, общее количество страниц – 308. При анализе мы использовали методы количественного подсчета и сплошной выборки. Результаты исследования можно увидеть в таблице, приведенной ниже:
Таблица 1 – Частотность употребления категории определенности и
неопределенности
Категория определенности и неопределенности | Количественное соотношение | Процентное соотношение, % |
Определенность | 260 | 46,93 % |
Неопределенность | 300 | 53,57 % |
Итого | 560 | 100 |
Данная
таблица показывает, что на первом
месте по частности употребления
находится категория
Von einem Tag – неожиданно
Er wurde angestrengt. – наречие, переводится как напряженно, несет в себе окраску отрицания, неуверенности.
Er durfte das Schlafzimmer der Eltern nicht betreten. – Родители запрещали входить ему в их комнату. Данное предложение выражает отрицание, неположительную окраску.
Ein Geheimnis. – тайна, здесь кроится тайна, не говорится о ней конкретно – признак неопределенности.
So fragte der Junge niemanden um Erlaubnis.
Ein Außenseiter – аутсайдер, неудачник - существительное имеет характер отрицания.
Информация о работе Категория определенности/неопределенности и языковые средства ее актуализации