Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Декабря 2010 в 18:45, курсовая работа
Таким образом, цель нашей работы – выявление закономерностей и характерных особенностей употребления фразеологизмов в языке СМИ.
Для ясности сократим пространство исследования до рассмотрения лексики текущих, наиболее популярных качественных газет, которые, на наш взгляд, отражают «здоровые» тенденции развития современного русского языка.
ВВЕДЕНИЕ
1.Актуальность темы
2.Цели и задачи
ГЛАВА I
ТРАДИЦИОННЫЕ ФОРМЫ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ЯЗЫКЕ СОВРЕМЕННЫХ СМИ
1.1. Свойства фразеологизмов
1.2. Классификация фразеологизмов
1.2.1. Классификация В.В. Виноградова
1.2.2. Грамматическая классификация
1.2.3. Классификация по происхождению
1.2.4. Стилистическое расслоение фразеологизмов
ГЛАВА II
ОТ КАЛАМБУРА К ОШИБКЕ. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ, СВЯЗАННЫЕ С УПОТРЕБЛЕНИЕМ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
2.1. Возможные причины возникновения ошибок в употреблении фразеологизмов
2.2. Классификация и примеры стилистических ошибок, связанных с употреблением фразеологизмов
2.2.1. Стилистически не оправданное изменение состава фразеологизма
2.2.2. Искажение образного значения фразеологизма
2.2.3. Контаминация различных фразеологизмов
ГЛАВА Ш
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ИГРА В ЯЗЫКЕ СОВРЕМЕННЫХ СМИ. ПРИЕМЫ ВИДОИЗМЕНЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ НА ПРИМЕРЕ ТЕКСТОВ ГАЗЕТ
3.1. Семантическая трансформация
3.1.1. Использование буквального значения фразеологизма
3.1.2. Синтез буквального и фигурального значений фразеологизма
3.2. Аналитическая трансформация
3.2.1. Изменение количества компонентов фразеологизма
3.2.2. Синтаксическая трансформация фразеологизмов
3.2.3. Лексическая трансформация фразеологизмов
3.2.4. Контаминация фразеологизмов
3.2.5. Фразеологическая парономазия
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ВВЕДЕНИЕ
1.Актуальность темы
2.Цели и задачи
ГЛАВА I
ТРАДИЦИОННЫЕ ФОРМЫ
ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ЯЗЫКЕ СОВРЕМЕННЫХ
СМИ
1.1. Свойства фразеологизмов
1.2. Классификация
фразеологизмов
1.2.1. Классификация
В.В. Виноградова
1.2.2. Грамматическая
классификация
1.2.3. Классификация
по происхождению
1.2.4. Стилистическое
расслоение фразеологизмов
ГЛАВА II
ОТ КАЛАМБУРА К
ОШИБКЕ. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ, СВЯЗАННЫЕ
С УПОТРЕБЛЕНИЕМ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
2.1. Возможные причины
возникновения ошибок в
2.2. Классификация
и примеры стилистических
2.2.1. Стилистически
не оправданное изменение
2.2.2. Искажение образного
значения фразеологизма
2.2.3. Контаминация
различных фразеологизмов
ГЛАВА Ш
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ
ИГРА В ЯЗЫКЕ СОВРЕМЕННЫХ СМИ.
ПРИЕМЫ ВИДОИЗМЕНЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
НА ПРИМЕРЕ ТЕКСТОВ ГАЗЕТ
3.1. Семантическая
трансформация
3.1.1. Использование
буквального значения
3.1.2. Синтез буквального
и фигурального значений
3.2. Аналитическая
трансформация
3.2.1. Изменение количества
компонентов фразеологизма
3.2.2. Синтаксическая
трансформация фразеологизмов
3.2.3. Лексическая
трансформация фразеологизмов
3.2.4. Контаминация
фразеологизмов
3.2.5. Фразеологическая
парономазия
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ
ЛИТЕРАТУРЫ
ВВЕДЕНИЕ
1. Актуальность выбранной
темы
В настоящее время
происходит очередное глобальное реформирование
норм в современном русском
Если в относительно
недавнем прошлом полигоном и
законодателем в создании норм словоупотребления
была художественная литература, то в
последние годы эта роль по праву
принадлежит средствам массовой
информации, публицистическому жанру,
как наиболее близкому к разговорной
речи, которая в последнее время
все заметнее влияет на литературную
норму русского языка.
Исходя из вышесказанного,
тема курсовой работы «Фразеологизмы
в языке современных СМИ» звучит
особо актуально.
Фразеология – одно
из самых ярких и действенных
средств языка. Метафоричность, эмоциональность,
экспрессивность – все эти
качества фразеологических единиц придают
речи образность и выразительность.
Несомненно, особой
жизнью живут фразеологизмы в
текстах средств массовой информации,
особенно в газетах. Не случайно профессор
Г.О. Винокур полагал, что газетный
язык по сути дела насквозь «фразеологизирован»,
поскольку стандартность, «клишированность»
многих типично газетных выражений является
неотъемлемым свойством этого языка.
Специфика газетной
речи проявляется в том, что в
газете есть особые речевые образования
– заголовки, подзаголовки, рубрики,
ЛИДы (краткие емкие абзацы, составляющие
афишу, анонс содержания газеты). В качестве
заголовка может быть использовано одно
слово, сочетание слов, предложение, несколько
предложений и, конечно, фразеологизмы.
Заголовочное место в газете, как считают
многие исследователи, – это сильная,
акцентированная позиция, потому что именно
на заголовок в первую очередь обращает
внимание читатель. При этом не только
традиционные, или узуальные (от лат. usus
– обычай, привычка) фразеологизмы способны
исполнять роль броских заголовков, но
и остроумные, родившиеся «на ходу» изречения
(квазифразеологизмы), которые впоследствии
могут превратиться в устойчивые речевые
образования. В языке современных СМИ
фразеологизмы (как узуальные, так и квазифразеологизмы)
в целях усиления выразительности и эмоционального
воздействия могут подвергаться разного
рода трансформациям.
Газетная практика
выработала уже определенные приемы
подобного видоизменения
В условиях информационного
рынка, жесткой конкуренции, борьбы
за читателя СМИ стремятся как
можно привлекательнее «
Выбранная тема представляет
для нас интерес с точки
зрения особенностей употребления фразеологизмов
в языке современных печатных
СМИ, а именно, возможность преобразования
фразеологизмов при избежании стилистических
ошибок.
2. Цели и задачи
Объект исследования
– фразеологизмы. Предмет исследования
– происхождение, классификация, употребление
и приемы использования фразеологизмов
в языке СМИ. На первом этапе исследования
мы приведем классификацию традиционных
типов фразеологизмов. На втором этапе
работы проанализируем проблему ошибок,
возникающих при употреблении устойчивых
сочетаний в публицистической речи.
Почему, например, в одном случае соединение
в новом выражении частей разных фразеологизмов
принято считать ошибкой, например, «играть
значение» из «играть роль» и «иметь значение»,
а в других это будет словесной находкой,
например, «непутевые заметки» из «путевые
заметки» и «непутевый человек»? Почему
в одном случае добавление нового слова
в устойчивое сочетание стилистически
недопустимо, как «первое боевое крещение»,
а в другом следует рассматривать как
удачное выразительное, экспрессивное
средство, например, «ход хромым конем»?
Заключительный этап
курсовой работы будет посвящен наиболее
интересной проблематике выбранной
темы – возможности творческого
использования и преобразования
фразеологизмов в так называемой
языковой игре (на примере современных
текстов СМИ).
Таким образом, цель
нашей работы – выявление закономерностей
и характерных особенностей употребления
фразеологизмов в языке СМИ.
Для ясности сократим
пространство исследования до рассмотрения
лексики текущих, наиболее популярных
качественных газет, которые, на наш
взгляд, отражают «здоровые» тенденции
развития современного русского языка.
Для выполнения указанной
цели, в данной работе ставятся следующие
задачи:
Изучив классификацию,
определить типы фразеологизмов, наиболее
часто употребляемые в языке
газет.
Изучить возможные
ошибки при употреблении фразеологизмов
в публицистической речи.
Определить границу
между творческим преобразованием
фразеологизма и
Исследовать приемы
трансформации фразеологизмов для
достижения новых экспрессивных
образов в языке современных
газет («Аргументы и факты», «Известия»,
«Коммерсант» («Ъ»), «Московский комсомолец»).
Проанализировать
примеры «фразеологической
ГЛАВА I
1. ТРАДИЦИОННАЯ ФОРМА
ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
1.1. Свойства фразеологизмов
Фразеология – раздел
науки о русском языке, изучающий
сложные по составу языковые единицы,
имеющие устойчивый характер (ломать
голову, сгущать краски, кот наплакал,
на вес золота), их типы и функционирование
в речи. Словом «фразеология» обозначают
также совокупность всех фразеологизмов,
имеющихся в русском языке. Наряду
с утвердившимся взглядом на фразеологию
как на науку об устойчивых оборотах
речи все большее распространение
получает ее расширенное толкование
как раздела языкознания, изучающего лексико-семантическую
сочетаемость слов. [Розенталь Д.Э. Справочник
лингвистических терминов. М., 1972, с. 469]
Слово “фразеология” происходит от двух
греческих слов: phrasis – выражение и logos
– понятие, учение.
Фразеологизм –
это самостоятельная
В состав фразеологии
часто включают также пословицы,
поговорки, крылатые выражения: правда
хороша, а счастье лучше; взялся за
гуж, не говори, что не дюж; а Васька
слушает да ест; на заре туманной юности;
Человек – это звучит гордо
и др.
Важнейшим свойством
фразеологизмов является их воспроизводимость,
т.е. способность данной единицы к многократному
употреблению для называния одного и того
же факта в разных ситуациях, например:
Зотов прошел огонь воду и медные трубы
(И. Бунин); Огонь, воду и медные трубы она
прошла. Может быть так на панели и сдохла
бы…(А. Шеллер-Михайлов).
Фразеологизмы в
отличие от обычных лексических
единиц (слов), во-первых, сложны по составу,
т.е. содержат несколько элементов,
которые имеют единое значение. Их
можно заменить одним словом: например,
спустя рукава – небрежно, кот наплакал
– мало. Фразеологизмы, как правило,
имеют постоянство состава (нельзя
заменить слово на другое). Фразеологизмы
обычно обладают устойчивой грамматической
формой: например, фразеологизм греть
руки нельзя заменить на греть руку или
нагревать руки.
Большинству фразеологизмов
свойственна непроницаемость
Большинство фразеологизмов
имеет стабильный порядок слов. Например,
нельзя поменять местами слова в
выражениях ни свет ни заря; битый небитого
везет; все течет, все изменяется, хотя
смысл, казалось бы, не пострадал, если
бы мы сказали «все изменяется, все течет».
В то же время в некоторых фразеологизмах
возможно изменение порядка слов (ср.:
набрать в рот воды – в рот воды набрать,
не оставить камня на камне – камня на
камне не оставить). Перестановка компонентов
обычно допускается во фразеологизмах,
состоящих из глагола и зависящих от него
именных форм. [Голуб И.Б. Стилистика современного
русского языка. М., 1976 ]
Важный признак
фразеологии – метафоричность, образность.
Нужно подчеркнуть, что фразеологизм
появляется в языке не для называния
предметов, признаков, действий, а для
образно-эмоциональной их характеристики.
Образуется фразеологизм в результате
метафорического переноса, переосмысления
значений свободных словосочетаний. Фразеологические
единицы русского языка – это микрообразы,
языковые образные миниатюры. Н.М. Шанский
характеризует их как «миниатюрные художественные
произведения».