Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Декабря 2010 в 18:45, курсовая работа
Таким образом, цель нашей работы – выявление закономерностей и характерных особенностей употребления фразеологизмов в языке СМИ.
Для ясности сократим пространство исследования до рассмотрения лексики текущих, наиболее популярных качественных газет, которые, на наш взгляд, отражают «здоровые» тенденции развития современного русского языка.
ВВЕДЕНИЕ
1.Актуальность темы
2.Цели и задачи
ГЛАВА I
ТРАДИЦИОННЫЕ ФОРМЫ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ЯЗЫКЕ СОВРЕМЕННЫХ СМИ
1.1. Свойства фразеологизмов
1.2. Классификация фразеологизмов
1.2.1. Классификация В.В. Виноградова
1.2.2. Грамматическая классификация
1.2.3. Классификация по происхождению
1.2.4. Стилистическое расслоение фразеологизмов
ГЛАВА II
ОТ КАЛАМБУРА К ОШИБКЕ. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ, СВЯЗАННЫЕ С УПОТРЕБЛЕНИЕМ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
2.1. Возможные причины возникновения ошибок в употреблении фразеологизмов
2.2. Классификация и примеры стилистических ошибок, связанных с употреблением фразеологизмов
2.2.1. Стилистически не оправданное изменение состава фразеологизма
2.2.2. Искажение образного значения фразеологизма
2.2.3. Контаминация различных фразеологизмов
ГЛАВА Ш
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ИГРА В ЯЗЫКЕ СОВРЕМЕННЫХ СМИ. ПРИЕМЫ ВИДОИЗМЕНЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ НА ПРИМЕРЕ ТЕКСТОВ ГАЗЕТ
3.1. Семантическая трансформация
3.1.1. Использование буквального значения фразеологизма
3.1.2. Синтез буквального и фигурального значений фразеологизма
3.2. Аналитическая трансформация
3.2.1. Изменение количества компонентов фразеологизма
3.2.2. Синтаксическая трансформация фразеологизмов
3.2.3. Лексическая трансформация фразеологизмов
3.2.4. Контаминация фразеологизмов
3.2.5. Фразеологическая парономазия
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Эмоциональность фразеологии
– это способность
Оценочность фразеологических
единиц – качество, производное от их
эмоционального значения. С точки зрения
оценочности фразеологизмы можно разделить
на две группы: фразеологизмы с позитивной
оценкой и негативной. В первую группу
войдут фразеологизмы с эмоциональностью
одобрительности: звезда первой величины,
кровь с молоком; почтительного уважения:
восстать из пепла, сложить голову; восхищения:
рыцарь без страха и упрека, прометеев
огонь, властитель дум. Во вторую же группу
войдут фразеологизмы с эмоциональностью
ироничности: кладезь премудрости, носить
воду решетом; пренебрежительности: канцелярская
крыса, кисейная барышня и др. Например,
ироничную окраску придает фразеологизм
заголовку «Столичный бомонд попался
на крючок». [«МК» №92, 28.04.03, с.3]
Экспрессивность –
это интенсивность проявления действия
или признака. Например, фразеологизм
куда Макар телят не гонял означает
не просто далеко, а очень далеко, в самые
отдаленные места; фразеологизм чертова
гибель означает не просто много, а очень
много, огромное количество. Еще примеры:
весь наружу – предельно, крайне откровенен;
чистейшей воды – самый настоящий, истинный,
доподлинный; выжечь каленым железом -
безвозвратно искоренить при помощи самых
крайних, решительных мер. [Калинина И.К.
Современный русский язык. М., 1984] Фразеологизмы
вступают в синонимические и антонимические
отношения, например: кот наплакал синоним
фразеологизма с гулькин нос, оставить
с носом – обвести вокруг пальца – повесить
лапшу на уши, одного поля ягоды – два
сапога пара, стреляный воробей – тертый
калач. Фразеологизмы-антонимы: ни кровинки
на лице – кровь с молоком, кот наплакал
– куры не клюют.
Фразеологизмы, как
и обычные слова, бывают многозначны.
Например валять дурака означает ничего
не делать, бездельничать, а также делать
глупости, вести себя несерьезно. Есть
фразеологизмы, обладающие только одним
значением: прежде всего это фразеологические
термины: точка опоры, центр тяжести, удельный
вес. В публичной речи они могут употребляться
также в переносном значении.
Считается, что подвергаться
изменениям фразеологизмы могут
только в публицистическом стиле
речи. В нейтральной речи видоизменение
фразеологизма считается
1.2. Классификация
фразеологизмов
1.2.1. Классификация
В.В. Виноградов
Классификация фразеологических
оборотов по степени их семантической
слитности. Под степенью семантической
слитности понимается степень зависимости
смысла всего оборота от суммы
значений входящих в него слов. В
отечественном языкознании
1). Фразеологические
сращения – максимально
2). Фразеологические
единства – это такие
«В нотариальной
конторе Анну встретили в штыки… Нотариус
была непреклонна…и гнула свою линию».
[«Известия» №71 22.04.03, с.9] «США и КНДР решили
поговорить с глазу на глаз». «Майк Тайсон
и Леннокс Льюис будут биться бок о бок,
на соседних рингах». [«Ъ» №72 24.04.03, с.1]
3). Фразеологические
сочетания – наиболее «свободные» из
несвободных сочетаний, где понимание
значения отдельных слов обязательно
для понимания целого и, как правило, возможны
замены, но в известных лексических пределах,
причем может меняться и значение целого:
потупить взор (взгляд, глаза, голову),
нашло раздумье (сомненье, вдохновенье),
ужас берет (страх, тоска, досада, зависть).
[Реформатский А.А. Введение в языковедение.
М., 2002]
4). Некоторые ученые
выделяют четвертую группу
В текстах современных
СМИ эта группа фразеологизмов представлена
наиболее ярко. Например: «Бесценный дар
или “яблоко раздора”» (статья о
запасе ресурсов пресной воды) [«Известия»
№74 25.04.03, с.7] «Это что за остановка?
Для многих наших туристов, как
правило, не самых опытных и не
самых состоятельных, окно в Европу
открывается на брестской таможне.
Открывается – и тут же закрывается».
[«Известия» №75-М 28.04.03, с.14] «Ищут пожарные,
ищет милиция…» (Житель Пермской области
повторил подвиг героя стихотворения
Маршака. Корреспондентам «Известий»
удалось его разыскать). [«Известия» №75
26.04.03, с.1] «”Газпром” рубит окно в Европу»
[«Ъ» № 74 26.04.03, с.5]
1.2.2. Грамматическая
классификация
Существует также
грамматическая классификация, т.е. по
тем частям речи и грамматическим
формам, которые входят в этот фразеологизм.
1). Фразеологизмы,
состоящие из существительного
в именительном падеже и
2). Фразеологизмы,
составленные из
3). Фразеологизмы,
основанные на сочетании
4). Фразеологизмы
в виде застывших падежно-
5). Фразеологизированные
сочинительные словосочетания: ни сват
ни брат, ни нашим ни вашим, маг и волшебник,
вкось и вкривь, и смех и грех. [Лекционный
материал], а также [Дудников А.В. Русский
язык. М., 1974]
1.2.3. Классификация
по происхождению
Фразеологические
обороты в зависимости от происхождения
делятся на несколько групп.
1). Собственно русские
фразеологизмы. К этой группе
относятся и устойчивые
2). Славянские фразеологизмы:
ни кола ни двора, гол как сокол, при
царе Горохе, во всю Ивановскую и др.
3). Цитаты из книг
священного писания (
4). Фразеологизмы
мифического происхождения:
5). Фразеологические
обороты, заимствованные из
6). Фразеологические
кальки и полукальки
Полукальки –
такие фразеологические обороты, одна
часть которых – прямое заимствование,
а другая – калька, перевод: аппетит
приходит во время еды (франц. l‘appetit
vient en mangeant); желтая пресса (англ. yellow press)
и др. Фразеологическими полукальками
являются также выражения пить на брудершафт,
привычка – вторая натура, смешать карты
и др. Среди фразеологических полукалек
выделяется группа оборотов, в которых
без перевода остаются имена собственные:
двуликий Янус, Карфаген должен быть разрушен;
Минерва, вышедшая из головы Юпитера; перейти
Рубикон. [Калинина И.К. Современный русский
язык. М., 1984]
1.2.4. Стилистическое
расслоение фразеологизмов
Фразеологические
средства языка, как и лексика, используются
в различных функциональных стилях
и, соответственно, имеют ту или иную
стилистическую окраску. В зависимости
от употребления в той или иной
речевой ситуации выделяют нейтральные,
разговорные и книжные
Межстилевы или нейтральные
фразеологизмы, лишенные экспрессивности,
встречаются во всех стилях русского языка.
Например: в конце концов, время от времени,
иметь значение, иметь в виду, сдержать
слово. Нейтральные обороты составляют
меньшую часть фразеологии, т.к. выполняют
только номинативную функцию, не выражая
отношения говорящего.
Наибольший стилистический
пласт занимает разговорная фразеология,
обладающая яркой эмоциональной
экспрессивностью и метафоричностью.
Например: водой не разольешь, краем уха
слышать, медведь на ухо наступил, пустить
козла в огород, переливать из пустого
в порожнее, семь пятниц на неделе, чудеса
в решете и др. Разговорные фразеологизмы
используются преимущественно в устной
форме общения и в художественной речи.
Разговорной фразеологии близка просторечная,
более сниженная, часто содержащая нарушение
литературно-языковой нормы: вправить
мозги, чесать языком, задирать нос, гусь
лапчатый, показать кузькину мать и др.
[Голуб И.Б. Стилистика современного русского
языка. М., 1976, с.122]
Следующий стилистический
пласт образует книжная фразеология,
которая употребляется в