Аспекты перевода музыкальных текстов с английского на русский язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Октября 2012 в 22:45, курсовая работа

Описание

Обширное развитие музыкальной культуры создает ряд серьезных требований перед информационно - справочной литературой. В наше время - время огромного увеличения масштабов художественной деятельности, в условиях интенсивного роста знаний и усложнения терминологии необходимыми спутниками в жизни каждого музыканта становятся словари и справочники разного типа и назначения.

Содержание

Введение
Глава 1. Теория перевода
1.1. Основные положения теории художественного перевода
1.2. Особенности перевода специальных текстов
1.3. Особенности перевода музыкальных терминов и произведений
Глава 2. Классификация проблем перевода музыкального произведения и способы их решения
2.1. Классификация проблем перевода
2.1.1. Форма
2.1.2. Содержание
2.2. Способы решения
2.3. Правила перевода
Заключение
Список литературы

Работа состоит из  1 файл

Курсовая.docx

— 57.27 Кб (Скачать документ)

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ

 

 

Учреждение образования

«МИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ  УНИВЕРСИТЕТ»

 

 

Кафедры теории и практики перевода №1

 

 

Курсовая работа

 

 

 

 

Перевод англоязычных текстов по музыкальному  исполнительному искусству на русский язык.

 

 

Исполнитель:

Студент 41группы

переводческого  факультета

иностранного  отделения

Шеин Артём  Тимурович

 

Научный руководитель:

Игнатова  Сталина Адамовна

 

 

 

 

 

 

Минск 2012

 

Содержание

 

 

Введение

 Глава 1. Теория перевода

1.1. Основные положения теории  художественного перевода

 1.2. Особенности перевода специальных текстов

1.3. Особенности перевода музыкальных  терминов и произведений

 Глава 2. Классификация проблем перевода музыкального произведения и способы их решения

2.1. Классификация проблем перевода

2.1.1. Форма

2.1.2. Содержание 

2.2. Способы решения 

2.3. Правила перевода 

 Заключение

 Список литературы

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

Обширное развитие музыкальной  культуры создает ряд серьезных  требований перед информационно - справочной литературой. В наше время - время огромного увеличения масштабов художественной деятельности, в условиях интенсивного роста знаний и усложнения терминологии необходимыми спутниками в жизни каждого музыканта становятся словари и справочники разного типа и назначения. Без знаний языка и подобных словарей невозможно получать необходимую информацию и успевать за тенденцией современной культуры.  А мне как музыканту и будущему переводчику просто необходимо постоянно рассматривать теоретические и методологические вопросы перевода музыкально терминологической лексики.

В последнее время в  науке о переводе наметился явный  отход от лингвистической проблематики в сторону более широкого когнитивного подхода. Некоторые ученые даже говорят о смене научной парадигмы от лингвистической к когнитивной, когда перевод как деятельность изучается с позиции разных наук, в частности, с позиции философии, психологии, теории информации и др.

Когда речь идет о теории художественного перевода, то, в  первую очередь, имеются в виду перевод  литературных прозаических или поэтических произведений. Но существуют музыкально-литературные произведения, терминологические единицы, которые также нуждаются в грамотном подходе к процессу перевода на другой язык.

Данная тема в настоящее  время недостаточно изучена, поэтому  представляет особый интерес для исследования.

Таким образом, объектом моего  исследования является художественный перевод.

Цель исследования – перевод  музыкальной терминологии и произведений.

Цель данной курсовой работы представляет собой попытку рассмотреть  с позиций теории перевода теоретические  и методологические вопросы перевода музыкальной терминологической лексики, выявить достижимые пределы, закономерности и применяемые средства полноценной передачи семантических функций при воспроизведении терминов в специальном тексте.

 

Для достижения поставленной нами цели необходимо решить ряд задач:

 

1. Рассмотреть основные  положения теории художественного  перевода

2. Проанализировать основные  принципы перевода специального  текста;

3. Рассмотреть особенности  перевода музыкальной терминологии  и произведений

4. Классифицировать проблемы  перевода

5. Найти способы решения  этих проблем

6. Установить некоторые  правила для облегчения работы  переводчика

7. Внести свой вклад  в решение проблем

 

Данная работа состоит  из введения, двух глав и практической части.

 

  Первая глава данной курсовой работы  рассматривает  общие  теоретические

вопросы художественного  перевода,принципы перевода специального текста и связанные с этим проблемы.

 

Во второй главе выявляются проблемы перевода музыкальной терминологии и произведения в целом, а также способы их решения.

 

 

 

 

 

 

 

Глава 1. Теория художественного  перевода

 

1.1.         Основные положения теории художественного  перевода

 

Литературный или художественный перевод передает мысли подлинника в форме правильной литературной речи и вызывает наибольшее число  споров в научной среде. Многие исследователи  считают, что перевод должен выполняться  не столько посредством лексических  и синтаксических соответствий, сколько творческими изысканиями художественных соотношений, по отношению к которым языковые соответствия играют подчиненную роль.

 

Поэтому возникает вопрос, считается ли перевод искусством? В своей статье  «Перевод как художественное творчество» профессор Н.К. Гарбовский говорит следующее: «Вопрос о том, является ли перевод искусством, похоже, уже решается положительно, во всяком случае, когда речь заходит о художественном переводе».

 

При переводе художественного  произведения всегда существует оппозиция автор-переводчик. При переводе музыкального произведения возникает еще одно звено автор-режиссер-переводчик. В данном случае переводчику необходимо учитывать то, что вкладывал автор в свое произведение и то, как режиссер интерпретирует позицию автора. Оба эти момента проявляются в деятельности переводчика. «От того, как переводчик видит свое место в этой оппозиции, зависит избираемая им концепция достижения художественности его произведения». Нужно понимать, что «перевод не копирует оригинал, что текст оригинала, введенный в другой языковой и культурный контекст, начинает жить иной жизнью, отличной от той, что мог предполагать автор оригинала».

 

Как пишет Ю.Л. Оболенская в своей книге «Художественный  перевод и межкультурная коммуникация», «Современная психология определяет творчество как «деятельность, результатом  которой  является создание новых  материальных и духовных ценностей», и «явление по своей сущности культурно-историческое…, предполагающее  наличие у личности способностей, мотивов, знаний и умений, благодаря которым создается продукт, отличающийся новизной, оригинальностью, уникальностью» (Психология, 1990. С. 393)». Что касается деятельности переводчика, то следует подчеркнуть, что она представляет собой совершенно особую разновидность творчества, так как, по сути своей, является вторичным процессом, в котором переводчик, скорее, воспроизводит уже существующую в виде оригинала эстетическую ценность. Но, так как основной функцией художественного текста является эстетическое воздействие на читателя (или слушателя), перевод также может представлять собой эстетическую ценность, хотя его новизна и оригинальность относительны.

 

В своей книге «Теория  и практика художественного перевода»  Ю.П. Солодуб дает следующее определение термину «художественный текст»: «художественный текст (текст художественного произведения) -  это текст основной функцией которого является эстетическое воздействие на читателя или слушателя».

 

Из этого определения  следует, что любой художественный текст имеет какое-либо воздействие на читателя. И задача переводчика заключается именно в передачи этого воздействия.

 

Поэтому мы являемся сторонниками той теории, которая определяет перевод, а художественный перевод в первую очередь, как вид творческой деятельности. Особенно это хорошо видно на примере перевода художественных произведений, предназначенных для постановки на театральной сцене. Перевод музыкального спектакля втройне является искусством, так как переводчик не только переводит в стихах, но кладет их на музыку и учитывает режиссерскую концепцию.

 

Если сравнивать между  собой поэтический перевод и  перевод прозы, то, по определению  Ю.П. Солодуба «перевод прозы в какой-то мере легче перевода поэтического текста: переводчик, как правило, «освобожден» от поисков идентичной ритмической организации текста и близкой (если не совершенно идентичной) передачи системы рифм». Однако, переводя любое произведение, переводчику необходимо быть внимательным и учитывать специфику переводимого текста.

 

Существуют различные  подходы к пониманию процесса перевода. Ю.Л. Оболенская сравнивает его  с «исполнением музыкального произведения», и мы с ней согласны, так как  перевод – все-таки является не чем  иным как интерпретацией оригинала, который, как и музыкальное произведение, обладает единственной и неповторимой «партитурой», которая всегда открыта для нового прочтения.

 

1.2 Особенности  перевода специальных текстов

 

Специфика перевода специальной  литературы обусловлена некоторыми особенностями и трудностями  использования как родного так  и иностранного языка в области определенной сферы знаний .

 

Анализируя каждый функциональный стиль, мы обращаем внимание на некоторые  языковые особенности, которые в  равной степени оказывают значительное влияние на ход и результат  процесса перевода, при этом являющуюся его стилеобразующим фактором. Использование особых методов и приемов при переводе, а также выбор соответствующих языковых средств обусловлено принадлежностью оригинала к особому функциональному стилю:

 

1. Терминология и специальная  лексика.

2. Общелитературная (межстилевая лексика).

3. Сочетание терминологии  и общелитературной лексики.

4. Частное использование  атрибутивных конструкций.

5. Аббревиатуры.

 

Ниже приведенные предложения  служат примерами использования  терминологии в специальных музыкальных текстах. Причем следует отметить, что в русском тексте (в данном случае используя «Музыкально-исполнительские термины.» Корыхалова Н. П.  (СПб. 2000 г.), существует как точно определенные эквиваленты большинства английских, итальянских, испанских терминов, зафиксированных в словарях (synthesizer – синтезатор, синтезаторные клавиши, синт (жарг.) , так и значительное количество, которые не имеют соответствий в русском языке.

 

I got my first drum computer from my parents in 1989. Soon after I got my first synthesizer, a Yamaha SY55, working with floppy disk ;) We worked with Haujobb till 1997 or 1998 with the internal sequencer from the Korg 01/W and started pretty late to work with the Atari and Cubase. - В 1989 году родители подарили мне мою первую драм-машину. Вскоре после этого я обзавелся первым синтезатором, это была Yamaha SY55, работающая на дискетах. Мы работали в Haujobb с 1997 или 1998 года с секвенсором от Korg 01/W, позднее перешли на Atari и Cubase.

 

Наличие в специальных  музыкальных текстах общелитературной лексики, и в отдельных случаях  и разговорных выражений, иллюстрирует следующий пример:

 

I think now I play a lot more in-tune. I think my sense of melody is a lot stronger, so that when I perform a song on my records, I think that instead of maybe kind of embellishing the melody.  -  Думаю, что теперь я играю больше в тон, стал глубже чувствовать мелодию и когда я представляю свою песню в записях могу ее приукрасить. 

 

Следует, однако, отметить тот  факт, что в более «демократичном»  английском языке данное явление встречается гораздо чаще, чем в русском.

 

Что же касается третьей  группы особенностей – сочетание  терминологии и общелитературной (межстилевой) лексики, большая часть подобных словосочетаний, состоящих как из лексических единиц, характерных для данного функционального стиля, так и общеупотребительных слов, представляет собой неустоявшиеся термины, призванные обозначить временно существующие объекты и понятия. Такие термины зачастую и не попадают в словари и глоссарии специальной лексики. Ниже приведен пример, характерный для этой особенности:

 

For Haujobb we are using mostly outboard gear, no soft synths, only Battery to trigger the drums. -  Для группы Haujobb мы в основном используем музыкальное оборудование, никаких программных синтезаторов, ну разве что только программу Battery для запуска ударных.

 

Четвертая группа особенностей, а именно использование атрибутивных конструкций - очень распространенное явление в английском языке. При  переводе на русский язык подобные атрибутивные группы всегда передаются прилагательными или развернутыми конструкциями. Примером может служить следующее:

 

Despite this, the soundtrack opens with ‘Astronomic Club’ and ‘Seven Stars’: two of the more ominous, tense tracks in Air’s canon. - Но, несмотря на это, саундтрек начинается с композиций «Astronomic Club» и «Seven Stars», двумя наиболее мрачными, напряжёнными треками по стандартам группы Air.

 

Обращаясь к последней  группе особенностей( аббревиатуры) следует затронуть вопрос оправданности сохранения аббревиатуры при переводе на русский язык. Дело в том, что необходимость предварительного раскрытия аббревиатуры или сохранения развернутого сокращения на протяжении всего текста перевода сопряжены в основном с отсутствием определенных реалий в нашей жизни или же просто с отсутствием эквивалентной аббревиатуры в русском языке.

 

With a view to premiering the rescued version at the 2011 Cannes film festival, GFG and Fondation Technicolor approached Air earlier this year with a view to producing a new soundtrack. (Fondation Groupama Gan)  - Намереваясь провести премьеру реставрированной версии на Каннском кинофестивале в 2011 году, кинофонды Groupama Gan и Technicolor обратились к группе Air с предложением о создании нового саундтрека к картине.

 

1.3.         Особенности перевода музыкальных  произведений.

 

По определению В.П. Руднева  «Музыкальный текст – это вид  художественного текста, который сводится к тексту в широком смысле как к воплощенному в предметах физической реальности сигналу, передающему информацию от одного сознания к другому и поэтому не существующему вне воспринимающего его сознания» (В.П. Руднев, 2000). И поскольку любой текст – это «всякий связный знаковый комплекс» (М.М. Бахтин, 1979), то музыкальный текст есть специфическая знаковая структура, целью которой является передача художественной информации звуковременного свойства.

 

Культурный контекст, который  в случае с музыкальным произведением  является средой создания, в отношении  текста выступает условием восприятия – культурными, историческими и  социальными условиями, в которых  живет и мыслит слушатель. Таким  образом, в центре внимания текста оказывается  не автор, а адресат. Поэтому специалисту, который работает над переводом театральной постановки, ни в коем случае нельзя забывать о реципиенте. Кроме того, не всегда позиции автора и режиссера совпадают, поэтому переводчик должен быть внимателен к требованиям руководства.

Информация о работе Аспекты перевода музыкальных текстов с английского на русский язык