Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Октября 2012 в 22:45, курсовая работа
Обширное развитие музыкальной культуры создает ряд серьезных требований перед информационно - справочной литературой. В наше время - время огромного увеличения масштабов художественной деятельности, в условиях интенсивного роста знаний и усложнения терминологии необходимыми спутниками в жизни каждого музыканта становятся словари и справочники разного типа и назначения.
Введение
Глава 1. Теория перевода
1.1. Основные положения теории художественного перевода
1.2. Особенности перевода специальных текстов
1.3. Особенности перевода музыкальных терминов и произведений
Глава 2. Классификация проблем перевода музыкального произведения и способы их решения
2.1. Классификация проблем перевода
2.1.1. Форма
2.1.2. Содержание
2.2. Способы решения
2.3. Правила перевода
Заключение
Список литературы
Из всего вышесказанного следует, чтобы создать удачный перевод, переводчику необходимо обладать специальными знаниями и навыками, а также быть заинтересованным в своей работе, иметь необходимые знания в области музыки.
Если переводчик будет
следовать этому, развиваться, руководствоваться
приведенными выше алгоритмом работы
и правилами, или же найдет собственный
подход к организации своей
Данная работа доказывает, что перевод музыкального произведения, будь то спектакль или песня, является творческой деятельностью и искусством.
Заключение
Таким образом, можно сказать, что задачи, поставленные перед началом данного исследования, мною достигнуты.
В курсовой работе, я рассмотрел наиболее важные положения теории художественного перевода и . Также рассмотрел музыкальное произведение с позиции когнитивной лингвистики и пришел к выводу, что любое музыкальное произведение обладает особенностями, которые должен учитывать переводчик в своей работе.
В ходе исследования я выявил, с какими проблемами может столкнуться переводчик при переводе музыкальных текстов. Они могут носить как психологический, так и технический характер. Тем не менее, очень многое зависит от компетентности переводчика. Зачастую, именно его непрофессионализм и плохое чувство языка может повлечь за собой неточность или неправильность перевода.
Чтобы решать возникающие проблемы необходимо обеспечить переводчика подходящими условиями работы, необходимым материалом, а также четкими указаниями, что от него хотел бы получить заказчик. Также переводчику необходимо иметь удобный алгоритм работы и следовать несложным правилам, с целью избежать ошибок и неточностей.
В заключение хотелось бы сказать, что данная работа является лишь небольшим вкладом в науку о переводе, которая развивается и изменяется вместе с языком.
В качестве одной из перспектив
дальнейшего исследования могло
бы стать более детальное
Список литературы
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: КомКнига, 2007.
2. Бахтин М.М.
Эстетика словесного
3. Большая советская энциклопедия, 1979.
4. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2007.
5. Гарбовский Н.К. Перевод как художественное творчество. Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2010. №3.
6. Маслова В.А.
Когнитивная лингвистика.
7. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010.
8. Руднев В.П. Прочь от реальности: Исследования по философии текста. – М.: «Аграф», 2000
9. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода. – М.: Издательский центр «Академия», 2005.
10. Царёв М.И. Мир театра: Книга для учителя. - М.: Просвещение, 1987.
11. Шаповалова О.А. Музыкальный энциклопедический словарь. – М.:РИПОЛ КЛАССИК, 2003.
12. Щепкина - Куперник
Т.Л. Из воспоминаний о
13. Корыханова Н.П. Музыкально-исполнительские термины. Музыка СПб. 2000.
14. Андрианов С.Н. Некоторые вопросы построения словарей специальной терминологии// Тетради переводчика. - Вып. 2. - М.: Международные отношения, 1964
15. Лосева А.М. Построение текста. - М., 1980.
16. Суперанская А.В. Общая терминология: Вопросы теории. - М.: Наука, 1989
Словари, справочная литература и источники
17. Борисов А.Б. Большой экономический словарь: 10 000 терминов. - М.: Книжный мир, 2003. - 895 с
18. Крунтяева Т., Молокова Н. Словарь иностранных музыкальных терминов, Ленинград: Музыка, 1988.
19. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М.,2001.-260 с
20. Lingvo Х3: Большой англо-русско-английский общелексический словарь. Электронная версия, 2008.
21. Webster Dictionary of the English Language (http://www.m-w.com/cgi-bin/
22. Оригинальный текст либретто мюзикла “The Phantom of the Opera” (Charles Hart, Richard Stilgoe), 1987, The Really Useful Group P.L.C.;
23. Перевод мюзикла “The Phantom of the Opera” Вацлава Невина, 1999;
24. Перевод мюзикла “The Phantom of the Opera” Ирины Емельяновой, 2000;
25. Перевод мюзикла “The Phantom of the Opera” переводчиков арт-группы, 2011;
Информация о работе Аспекты перевода музыкальных текстов с английского на русский язык