Идиома в контексте корпусной лингвистики

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Сентября 2013 в 12:03, курсовая работа

Описание

Цель исследования - изучить современную классификацию идиом в английском языке.
Задачи исследования. В соответствии с целью можно выделить следующие задачи:
1) Рассмотреть фразеологию как самостоятельную дисциплину английского языка.
2) Осветить предмет и основные задачи фразеологии.

Работа состоит из  1 файл

идиома корпусная лингвистика.doc

— 197.00 Кб (Скачать документ)

Основными признаками фразеологических единств являются:

1) В состав фразеологических  сращений могут входить некротизмы - слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка.

Например:

· beyond peradventure - несомненно, бесспорно (peradventure - возможно, может  быть);

· of yore - давным-давно (yore - древний, былое);

· moons mineon - ночной сторож, mineon - уст. «любовник»;

· tread a measure - танцевать (measure - уст. “танец”);

· tit for tat - отплата, зуб за зуб;

· as the old cock crows so doth the young - яблоко от яблони недалеко падает, молодой петушок старому вторит (doth - уст. 2е лицо ед. ч. глагола do);

· forlon hope - очень слабая надежда (forlon - несчастный, заброшенный, одинокий).

2) В состав сращений  могут входить архаизмы (архаизм  (греч.) -- слово или выражение,  устаревшее и переставшее употребляться в обычной речи. Чаще всего используется в литературе как стилистический прием для придания речи торжественности и для создания реалистического колорита при изображении старины [12, с. 67]).

Например:

· Thou - ты.

· Aforesaid - вышеизложенный.

· Herewith - настоящим (сообщается и т. п.), таким образом; посредством  этого.

· Hereby - сим, этим, настоящим, при сем.

· Woe - горе, скорбь, бедствие [26, с. 23].

3) Фразеологические сращения  синтаксически неразложимы;

4) Невозможность перестановки компонентов;

5) Фразеологические сращения  характеризуются непроницаемостью - не допускают в свой состав  дополнительных слов [25, с. 37].

1.2.2 Фразеологические  единства

Фразеологические единства - это фразеологизмы с полностью  переосмысленным составом и мотивированным значением. В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы [22, с. 15]. Так, среди них можно выделить:

1) Устойчивые сравнения.

To stick like a luch - прилип как  банный лист.

2) Метафорические эпитеты. 

Mitral grip - железная, мертвая  хватка.

3) Гиперболы - это художественный  прием преувеличения, причем такого  преувеличения, которое с точки  зрения реальных возможностей осуществления мысли представляется сомнительным или просто невероятным.

The gold mountain - золотые горы.

4) Литоты - это образное  выражение, стилистическая фигура, оборот, в котором содержится  художественное преуменьшение величины, силы значения изображаемого предмета или явления.

Catch at a straw - попасться  на крючок,

Hop-o'-my's-thumb - мальчик - с  -пальчик.

Например, общий смысл  таких единств, как:

- Cast a mist before smb.'s eyes - «пускать пыль в глаза»,

- Drift with the stream - «плыть по течению»,

- Draw into one's shell - «уйти в свою скорлупу»,

- Make up out of whole cloth - «из пальца высосать»,

- Milk and roses - «кровь с  молоком» и других, зависит от  переносного значения отдельных  элементов, которые составляют  образный «стержень» всего оборота [15].

«Фразеологические единства несколько сближаются с фразеологическими  сращениями своей образностью, метафоричностью» Но в отличие от фразеологических сращений, где образное содержание раскрывается только диахронически, во фразеологических единствах образность, переносность осознается с точки зрения современного языка. Недаром академик В.В. Виноградов считает образность характерным признаком только фразеологических единств. «Связь между компонентами фразеологического единства мотивирована, отчетливо ощущается метафоризация» [23, с. 51].

Для понимания фразеологического  единства необходимо его компоненты воспринимать в переносном значении. Например, смысл выражения make a mountain out of a molehill - делать из мухи слона, т.е. сильно преувеличивать что-либо (буквально, делать гору из холмика норки крота), раскрывается только в том случае, если слово molehill рассматривать в значении “что-то незначительное, маленькое”, а слово mountain - “что-то очень большое”. В составе фразеологических единств нет слов, не понятных с точки зрения современного языка.

Подобно идиомам, фразеологические единства лексически неделимы, их грамматические формы и синтаксический строй  строго определены, однако, в отличие  от идиом, они мотивированы реалиями современного языка и могут допускать в речи вставку других слов между своими частями, например:

· «довести (себя, его, кого-либо) до белого каления - drive smb. crazy»

All this telephone calls are driving me mad.

· «морочить (ему, себе) голову - pull smb.'s leg»

Do not believe him! He is pulling your leg.

· «сдержать слово - keep one's word»

He kept his word even in difficult situation.

· «отвернуться от кого-либо, покинуть кого-либо - turn one's back (on sb or smth.)»

He turned his back on his best friends.

· «следовать чьему-либо примеру - follow in sb's footsteps »

She followed in her father's footsteps, and went into medicine [29].

Характерные признаки фразеологических единств:

1) яркая образность и вытекающая  отсюда возможность совпадения  с параллельно существующими  словосочетаниями;

2) сохранение семантики отдельных  компонентов;

3) невозможность замены одних  компонентов другими;

4) эмоционально - экспрессивная окрашенность  играет решающую роль;

5) способность вступать в синонимические  отношения с отдельными словами  или другими фразеологизмами [16, с. 89].

1.2.3 Фразеологические сочетания

Согласно классификации А.В. Кунина помимо фразеологических единств и  сращений он выделяет и фразеологические сочетания.

“Фразеологические сочетания - обороты, в которых у одного из компонентов фразеологически связанное значение, проявляется лишь в связи со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений ”[19, с. 22,].

При этом для такого ограничения, подчеркивал  В.В. Виноградов, как будто нет  оснований в логической или вещной природе самих обозначаемых предметов, действий, явлений. Эти ограничения создаются присущими данному языку законами связи словесных значений. Подобные сочетания эквивалентами слов не являются, так как у каждого их компонента различные значения.

Например:

- to keep one's distance - знать свое место; держаться в стороне, подальше; держаться на почтительном расстоянии;

- to keep one's ears open - держать ухо востро, быть на стороже, начеку;

- to keep oneself to oneself - быть замкнутым,  необщительным, предпочитать одиночество; держаться особняком, сторониться людей, замкнуться в себе.

В выше перечисленных примерах слово to keep нельзя заменить на любое другое близкое по значению слово т.к. это  приведет к несочетаемости слов и  искажению значения фразеологизма.

Фразеологические сочетания являются устойчивыми оборотами, однако их целостное  значение следует из значений составляющих их отдельных слов. В отличие от фразеологических сращений и единств  их состав допускает ограниченную синонимическую подстановку или замену отдельных слов, при этом один из членов фразеологического сочетания оказывается постоянным, другие же - переменными [1].

Например:

· to be at one's wits' end - стать в тупик; не знать, что делать,

· to have a bite - перекусить, закусить,

· to come to a sticky end (coll.) - плохо кончить,

· to stick to one's word - держать слово, сдерживать обещание,

· to stick at nothing - ни перед чем не останавливаться [14, с. 246].

Характерные признаки фразеологических сочетаний:

1) В них допустима вариантность  одного из компонентов.

A bosom friend - закадычный друг,

A bosom buddy - закадычный приятель.

2) Возможна синонимическая замена  стержневого слова. 

A pitched battle - ожесточенная схватка,

A fierce battle - свирепая схватка.

3) Возможно включение определений.

He frowned his thick eyebrows - он насупил густые  брови.

4) Допустима перестановка компонентов. 

A Sisyphean labor - Сизифов труд,

A labor of Sisyphus - труд Сизифа.

5) Обязательно свободное употребление  одного из компонентов и связанное  употребление другого.

A bosom friend - закадычный друг: закадычным  не может быть враг или кто-либо  другой [25, с. 76].

1.2.4 Фразеологические выражения

Фразеологические выражения -- устойчивые в своём составе  и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным номинативным значением. Их единственная особенность -- воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.

Фразеологические выражения - это только обороты с буквальным значением компонентов. В состав фразеологических выражений включают многочисленные английские пословицы  и поговорки, которые употребляются  в прямом значении, не имеют образного  аллегорического смысла.

Если во фразеологическом выражении отсутствует назидание  или имеются элементы недосказанности, то это поговорка или крылатая фраза. Другим источником фразеологических выражений является профессиональная речь. В категорию фразеологических выражений попадают также речевые штампы -- устойчивые формулы типа «всего хорошего», «до новых встреч» и т.п. [10].

Например:

1) A bad beginning makes a bad ending - Плохому началу -- плохой конец.

2) Better a glorious death than a shameful life - Лучше смерть славная, чем жизнь позорная.

3) Catch the bear before you sell his skin - Не дели шкуру неубитого медведя.

4) Do as you would be done by - Поступай  так, как хочешь, чтобы с тобой  поступали.

5) Every white has its black and every sweet its sour - Нет сладкого без горького. Нет розы без шипов.

6) Fish begins to stink at the head - Рыба с головы гниет (портится).

7) Good clothes open all doors - По одежде встречают.

8) He is lifeless that is faultless - Не  ошибается тот, кто ничего не  делает.

9) If my aunt had been a man, she'd have been my uncle - Если бы, да кабы во рту росли бобы, был бы не рот, а целый огород.

10) In for a penny, in for a pound - Взялся за гуж,  не говори, что не дюж [30].

Фразеологические выражения чаще всего употребляются в художественных произведениях и повседневной жизни людей.

ГЛАВА II. ИДИОМА КАК ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА

2.1 Понятие идиома и идиоматическое  выражение

На определенном этапе изучения языка начинает остро ощущаться  необходимость усвоения идиом - речь без них, даже правильная, суха и безжизненна, часто воспринимается как ученическая. Эта проблема порой кажется неразрешимой, вызывает, чуть ли не панику и сопровождается немалой путаницей, потому что отсутствует система их изучения.

Очень распространенная ошибка - приписывать идиомы только разговорной речи, а иногда и путать их со сленгом. В том-то и важность идиом, что они существуют в любом слое речи (литературной, разговорной и т.д.), пронизывают и наполняют весь язык. В отличие от этого сленг - довольно узкая часть языка, отчасти сродни жаргону, с помощью которой большая группа людей (например, городская молодежь) устанавливает особое взаимопонимание. При этом сленговое выражение, как и любое другое, может быть “простым” или образным. Сленг при изучении языка имеет в основном психологическое значение. Идиомы же - плоть от плоти языка, его повседневное творчество, в которое вовлечены большинство говорящих на этом языке. Проблема изучения идиом совсем не такая безнадежная, как это кажется поначалу. Уже первые три-четыре сотни усвоенных идиом, если они подобраны с толком, внесут принципиально новый элемент в вашу речь и понимание языка. Есть еще одна деталь, которую надо иметь ввиду: идиомы- это тот пласт английского языка, где особенно заметно различие между американским и британским вариантами.

Идиома (от греч. idioma - особенность, своеобразие) - это устойчивое выражение, значение которого отличается от буквального  смысла входящих в него компонентов. Идиомы имеют большое разнообразие структур и сочетаний, в основном неизменяемых и часто нелогичных, и могут не подчиняться основным правилам грамматики [3].

Что касается страноведческая  ценность идиоматических выражений, то она заключается в неоспоримой достоверности их содержания. Анализируя их можно проследить историю страны, частично ознакомиться с ее обычаями и традициями, получить понятие о менталитете народа, говорящего на языке [13, с. 98].

Идиоматическое выражение - это фраза, о значении которой трудно, а иногда и невозможно догадаться, рассматривая значения отдельных слов, из которых она состоит. Например, выражение be in the same boat имеет дословный перевод, который легко интерпретировать, но она также имеет обыкновенное идиоматическое выражение:

Ш I found the job quite difficult at first. But everyone was in the same boat; we were all learning.

В данном случае be in the same boat означает “to be in the same difficult or unfortunate situation” (быть в таком же трудном или неудачном положении).

Идиоматические выражения - это важная часть повседневной речи, и знание их абсолютно необходимо при обучении иностранному языку, так  как они придают речи выразительность, образность, а часто отточенную изящную  лаконичность [9].

Некоторые идиомы являются яркими (красочными) выражениями, такие как пословицы и поговорки:

Ш A bird in the hand is worth two in the bush. Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

(Лучше иметь дело  с чем-то одним, чем пытаться  получить намного больше, рискуя  потерять все.)

Ш Too many cooks spoil the broth. У семи нянек дитя без глаза.

(Если много людей  вовлечено в какое-то дело, оно  не будет выполнено хорошо.)

Если выражение хорошо известно, то какая-то часть его может  быть опущена:

Ш Well, I knew everything would go wrong-it's the usual story of too many cooks! (Да, я знал, что все пойдет неправильно - это обычная история о семи няньках!)

Другие идиоматические выражения короткие и применяются  с особой целью:

Ш Hang in there! (вдохновляя кого-то оставаться твердым в трудных обстоятельствах).

Ш On your bike! (повелевая кому-то уйти!)

Однако есть много  неярких идиом на этом пути. Они  считаются идиоматическими выражениями, поскольку их форма зафиксирована:

Ш for certain (наверняка)

Ш in any case (в любом случае) [24, с.75].

2.2 Современная классификация  идиом

Необходимо отметить, что в английской и американской лингвистике более употребимым  является не термин «фразеологическая  единица» (phraseological unit), а так называемое «setexpression», что означает в сущности одно и то же, наравне с последним также используется понятие «идиомы» (idiom). В английском языкознании оно не имеет узкого значения фразеологического сращения, а обозначает все устойчивые выражения в целом.

Информация о работе Идиома в контексте корпусной лингвистики