Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Сентября 2013 в 12:03, курсовая работа
Цель исследования - изучить современную классификацию идиом в английском языке.
Задачи исследования. В соответствии с целью можно выделить следующие задачи:
1) Рассмотреть фразеологию как самостоятельную дисциплину английского языка.
2) Осветить предмет и основные задачи фразеологии.
Основными признаками фразеологических единств являются:
1) В состав фразеологических сращений могут входить некротизмы - слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка.
Например:
· beyond peradventure - несомненно, бесспорно (peradventure - возможно, может быть);
· of yore - давным-давно (yore - древний, былое);
· moons mineon - ночной сторож, mineon - уст. «любовник»;
· tread a measure - танцевать (measure - уст. “танец”);
· tit for tat - отплата, зуб за зуб;
· as the old cock crows so doth the young - яблоко от яблони недалеко падает, молодой петушок старому вторит (doth - уст. 2е лицо ед. ч. глагола do);
· forlon hope - очень слабая надежда (forlon - несчастный, заброшенный, одинокий).
2) В состав сращений могут входить архаизмы (архаизм (греч.) -- слово или выражение, устаревшее и переставшее употребляться в обычной речи. Чаще всего используется в литературе как стилистический прием для придания речи торжественности и для создания реалистического колорита при изображении старины [12, с. 67]).
Например:
· Thou - ты.
· Aforesaid - вышеизложенный.
· Herewith - настоящим (сообщается и т. п.), таким образом; посредством этого.
· Hereby - сим, этим, настоящим, при сем.
· Woe - горе, скорбь, бедствие [26, с. 23].
3) Фразеологические сращения синтаксически неразложимы;
4) Невозможность перестановки компонентов;
5) Фразеологические сращения
характеризуются
1.2.2 Фразеологические единства
Фразеологические единства - это фразеологизмы с полностью переосмысленным составом и мотивированным значением. В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы [22, с. 15]. Так, среди них можно выделить:
1) Устойчивые сравнения.
To stick like a luch - прилип как банный лист.
2) Метафорические эпитеты.
Mitral grip - железная, мертвая хватка.
3) Гиперболы - это художественный
прием преувеличения, причем
The gold mountain - золотые горы.
4) Литоты - это образное
выражение, стилистическая
Catch at a straw - попасться на крючок,
Hop-o'-my's-thumb - мальчик - с -пальчик.
Например, общий смысл таких единств, как:
- Cast a mist before smb.'s eyes - «пускать пыль в глаза»,
- Drift with the stream - «плыть по течению»,
- Draw into one's shell - «уйти в свою скорлупу»,
- Make up out of whole cloth - «из пальца высосать»,
- Milk and roses - «кровь с
молоком» и других, зависит от
переносного значения
«Фразеологические единства несколько сближаются с фразеологическими сращениями своей образностью, метафоричностью» Но в отличие от фразеологических сращений, где образное содержание раскрывается только диахронически, во фразеологических единствах образность, переносность осознается с точки зрения современного языка. Недаром академик В.В. Виноградов считает образность характерным признаком только фразеологических единств. «Связь между компонентами фразеологического единства мотивирована, отчетливо ощущается метафоризация» [23, с. 51].
Для понимания фразеологического единства необходимо его компоненты воспринимать в переносном значении. Например, смысл выражения make a mountain out of a molehill - делать из мухи слона, т.е. сильно преувеличивать что-либо (буквально, делать гору из холмика норки крота), раскрывается только в том случае, если слово molehill рассматривать в значении “что-то незначительное, маленькое”, а слово mountain - “что-то очень большое”. В составе фразеологических единств нет слов, не понятных с точки зрения современного языка.
Подобно идиомам, фразеологические единства лексически неделимы, их грамматические формы и синтаксический строй строго определены, однако, в отличие от идиом, они мотивированы реалиями современного языка и могут допускать в речи вставку других слов между своими частями, например:
· «довести (себя, его, кого-либо) до белого каления - drive smb. crazy»
All this telephone calls are driving me mad.
· «морочить (ему, себе) голову - pull smb.'s leg»
Do not believe him! He is pulling your leg.
· «сдержать слово - keep one's word»
He kept his word even in difficult situation.
· «отвернуться от кого-либо, покинуть кого-либо - turn one's back (on sb or smth.)»
He turned his back on his best friends.
· «следовать чьему-либо примеру - follow in sb's footsteps »
She followed in her father's footsteps, and went into medicine [29].
Характерные признаки фразеологических единств:
1) яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями;
2) сохранение семантики
3) невозможность замены одних компонентов другими;
4) эмоционально - экспрессивная окрашенность играет решающую роль;
5) способность вступать в
1.2.3 Фразеологические сочетания
Согласно классификации А.В. Кунина помимо фразеологических единств и сращений он выделяет и фразеологические сочетания.
“Фразеологические сочетания - обороты, в которых у одного из компонентов фразеологически связанное значение, проявляется лишь в связи со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений ”[19, с. 22,].
При этом для такого ограничения, подчеркивал В.В. Виноградов, как будто нет оснований в логической или вещной природе самих обозначаемых предметов, действий, явлений. Эти ограничения создаются присущими данному языку законами связи словесных значений. Подобные сочетания эквивалентами слов не являются, так как у каждого их компонента различные значения.
Например:
- to keep one's distance - знать свое место; держаться в стороне, подальше; держаться на почтительном расстоянии;
- to keep one's ears open - держать ухо востро, быть на стороже, начеку;
- to keep oneself to oneself - быть замкнутым, необщительным, предпочитать одиночество; держаться особняком, сторониться людей, замкнуться в себе.
В выше перечисленных примерах слово to keep нельзя заменить на любое другое близкое по значению слово т.к. это приведет к несочетаемости слов и искажению значения фразеологизма.
Фразеологические сочетания
Например:
· to be at one's wits' end - стать в тупик; не знать, что делать,
· to have a bite - перекусить, закусить,
· to come to a sticky end (coll.) - плохо кончить,
· to stick to one's word - держать слово, сдерживать обещание,
· to stick at nothing - ни перед чем не останавливаться [14, с. 246].
Характерные признаки фразеологических сочетаний:
1) В них допустима вариантность одного из компонентов.
A bosom friend - закадычный друг,
A bosom buddy - закадычный приятель.
2) Возможна синонимическая
A pitched battle - ожесточенная схватка,
A fierce battle - свирепая схватка.
3) Возможно включение
He frowned his thick eyebrows - он насупил густые брови.
4) Допустима перестановка
A Sisyphean labor - Сизифов труд,
A labor of Sisyphus - труд Сизифа.
5) Обязательно свободное
A bosom friend - закадычный друг: закадычным
не может быть враг или кто-
1.2.4 Фразеологические выражения
Фразеологические выражения -- устойчивые в своём составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным номинативным значением. Их единственная особенность -- воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.
Фразеологические выражения - это только обороты с буквальным значением компонентов. В состав фразеологических выражений включают многочисленные английские пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении, не имеют образного аллегорического смысла.
Если во фразеологическом
выражении отсутствует
Например:
1) A bad beginning makes a bad ending - Плохому началу -- плохой конец.
2) Better a glorious death than a shameful life - Лучше смерть славная, чем жизнь позорная.
3) Catch the bear before you sell his skin - Не дели шкуру неубитого медведя.
4) Do as you would be done by - Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали.
5) Every white has its black and every sweet its sour - Нет сладкого без горького. Нет розы без шипов.
6) Fish begins to stink at the head - Рыба с головы гниет (портится).
7) Good clothes open all doors - По одежде встречают.
8) He is lifeless that is faultless - Не ошибается тот, кто ничего не делает.
9) If my aunt had been a man, she'd have been my uncle - Если бы, да кабы во рту росли бобы, был бы не рот, а целый огород.
10) In for a penny, in for a pound - Взялся за гуж, не говори, что не дюж [30].
Фразеологические выражения
ГЛАВА II. ИДИОМА КАК ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА
2.1 Понятие идиома и
На определенном этапе изучения языка начинает остро ощущаться необходимость усвоения идиом - речь без них, даже правильная, суха и безжизненна, часто воспринимается как ученическая. Эта проблема порой кажется неразрешимой, вызывает, чуть ли не панику и сопровождается немалой путаницей, потому что отсутствует система их изучения.
Очень распространенная ошибка - приписывать идиомы только разговорной речи, а иногда и путать их со сленгом. В том-то и важность идиом, что они существуют в любом слое речи (литературной, разговорной и т.д.), пронизывают и наполняют весь язык. В отличие от этого сленг - довольно узкая часть языка, отчасти сродни жаргону, с помощью которой большая группа людей (например, городская молодежь) устанавливает особое взаимопонимание. При этом сленговое выражение, как и любое другое, может быть “простым” или образным. Сленг при изучении языка имеет в основном психологическое значение. Идиомы же - плоть от плоти языка, его повседневное творчество, в которое вовлечены большинство говорящих на этом языке. Проблема изучения идиом совсем не такая безнадежная, как это кажется поначалу. Уже первые три-четыре сотни усвоенных идиом, если они подобраны с толком, внесут принципиально новый элемент в вашу речь и понимание языка. Есть еще одна деталь, которую надо иметь ввиду: идиомы- это тот пласт английского языка, где особенно заметно различие между американским и британским вариантами.
Идиома (от греч. idioma - особенность, своеобразие) - это устойчивое выражение, значение которого отличается от буквального смысла входящих в него компонентов. Идиомы имеют большое разнообразие структур и сочетаний, в основном неизменяемых и часто нелогичных, и могут не подчиняться основным правилам грамматики [3].
Что касается страноведческая ценность идиоматических выражений, то она заключается в неоспоримой достоверности их содержания. Анализируя их можно проследить историю страны, частично ознакомиться с ее обычаями и традициями, получить понятие о менталитете народа, говорящего на языке [13, с. 98].
Идиоматическое выражение - это фраза, о значении которой трудно, а иногда и невозможно догадаться, рассматривая значения отдельных слов, из которых она состоит. Например, выражение be in the same boat имеет дословный перевод, который легко интерпретировать, но она также имеет обыкновенное идиоматическое выражение:
Ш I found the job quite difficult at first. But everyone was in the same boat; we were all learning.
В данном случае be in the same boat означает “to be in the same difficult or unfortunate situation” (быть в таком же трудном или неудачном положении).
Идиоматические выражения - это важная часть повседневной речи, и знание их абсолютно необходимо при обучении иностранному языку, так как они придают речи выразительность, образность, а часто отточенную изящную лаконичность [9].
Некоторые идиомы являются яркими (красочными) выражениями, такие как пословицы и поговорки:
Ш A bird in the hand is worth two in the bush. Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
(Лучше иметь дело с чем-то одним, чем пытаться получить намного больше, рискуя потерять все.)
Ш Too many cooks spoil the broth. У семи нянек дитя без глаза.
(Если много людей вовлечено в какое-то дело, оно не будет выполнено хорошо.)
Если выражение хорошо известно, то какая-то часть его может быть опущена:
Ш Well, I knew everything would go wrong-it's the usual story of too many cooks! (Да, я знал, что все пойдет неправильно - это обычная история о семи няньках!)
Другие идиоматические выражения короткие и применяются с особой целью:
Ш Hang in there! (вдохновляя кого-то оставаться твердым в трудных обстоятельствах).
Ш On your bike! (повелевая кому-то уйти!)
Однако есть много
неярких идиом на этом пути. Они
считаются идиоматическими
Ш for certain (наверняка)
Ш in any case (в любом случае) [24, с.75].
2.2 Современная классификация идиом
Необходимо отметить, что в английской и американской лингвистике более употребимым является не термин «фразеологическая единица» (phraseological unit), а так называемое «setexpression», что означает в сущности одно и то же, наравне с последним также используется понятие «идиомы» (idiom). В английском языкознании оно не имеет узкого значения фразеологического сращения, а обозначает все устойчивые выражения в целом.
Информация о работе Идиома в контексте корпусной лингвистики