Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Сентября 2013 в 12:03, курсовая работа
Цель исследования - изучить современную классификацию идиом в английском языке.
Задачи исследования. В соответствии с целью можно выделить следующие задачи:
1) Рассмотреть фразеологию как самостоятельную дисциплину английского языка.
2) Осветить предмет и основные задачи фразеологии.
Наиболее распространенной классификацией английских фразеологических единиц является тематическая.
Классификация идиом:
1) Именные (субстантивные) идиомы. Обычно они означают лицо, предмет, явление. Наиболее характерным структурным типом субстантивных идиом является сочетание «имя прилагательное + имя существительное», сочетание двух имен существительных, связанных предлогом [11].
Например:
· A level head - хладнокровие, уравновешенность, присутствие духа; здравомыслие.
· A one-track mind - ограниченный, прямолинейный ум; узкий кругозор.
· On the last leg of one's trip - заключительная часть поездки.
· A word to the wise - умный понимает с полуслова.
· Copy cat - обезьяна (все копирует).
· Better half - жена.
· Chip of the old block - копия отца [31].
2) Глагольные идиомы.
Они выражают объектные
или объектно-
Например:
· To hit the nail on the head - попасть в точку.
· To keep the fall rolling - поддерживать разговор.
· To ditch somebody - отшить.
· Chew the fat - болтать.
· Know a thing or two - знать, понимать что к чему
· Search one's mind - ломать голову.
· Cut one's eye-teeth - приобрести жизненный опыт, стать благоразумным
· Slip smb.'s memory - выскальзывать из памяти [32].
3) Атрибутивные, обозначающие свойства, признаки лица, предмета, явления.
Например:
· All thumbs - неуклюжий, неловкий;
· Armed to the teeth - быть снабжённым всем необходимым;
· Blue blood - благородного происхождения [30].
4) Наречные, обозначающие свойства, качества, признаки действия.
Например:
· with flying colors - с абсолютным успехом;
· till the cows come home - очень долго;
· to look like a million - отлично выглядеть;
· let things go hang - относиться небрежно, безответственно; относиться к делу спустя рукава;
· see eye to eye - с глазу на глаз [7].
5) Модальные, обозначающие различное отношение говорящего к тому, что говорится.
Например:
· it's another pair of shoes - это совсем другое дело;
· it's not my cup of tea - это не моё [7].
6) Междометные.
Подобно междометиям, такие фразеологизмы выражают волеизъявление, чувства, выступая как отдельные нерасчлененные предложения.
Например:
· And how - «Ещё как!»;
· keep one's fingers crossed - ни пуха ни пера;
· like fun - как бы не так!, так я и поверил!; черта с два;
· in a good hour - в добрый час [4].
7) Связочные, служащие для связи отдельных частей предложения или целых предложений, частей связного текста.
Например:
· all in all - в целом;
· all told - учитывая всё;
· by and large - вообще говоря;
· by the way - кстати [7].
8) Сравнивающие (similes - as…as…/ like…).
Идиомы сравнения в основном употребляются в описании людей, их внешности, характера, настроения, действий и т.д. Но многие из них также применимы к вещам, предметам, местам.
Например:
· as sober as a judge - абсолютно трезвый; ни в одном глазу;
· as proud as a peacock - горделивый, тщеславный, важный как павлин;
· as white as sheet - бледный как простыня;
· as good as gold - ценный как золото;
· as bad as bad can be - хуже некуда;
· like a bull in a China shop - как бык в китайской лавке;
· as heavy as lead - как свинцом налитый [28].
9) Двойные (Binomials):
Например:
· odds and ends - разнородные вещи;
· wait and see - поживём - увидим;
· more or less - более или менее;
· sick and tired - раздражённый, измотанный;
· in black and white - предельно ясно;
· bits and pieces - разные мелочи [6].
10) Идиомы, описывающие людей (Idioms describing people):
· to have a heart of gold - иметь золотое сердце;
· wouldn't hurt a fly - он и мухи не обидит;
· have green fingers - иметь золотые руки;
· hard as nails - грубый, суровый;
· in cold blood - беспощадный, не имеющий чувств.
11) Идиомы, описывающие чувства и настроение (Idioms describing feelings or mood):
а) Positive feelings:
· To be on cloud nine - быть крайне счастливым;
· To be in high spirits - оживлённый, весёлый;
· Full of beans - живой, энергичный.
б) Negative feelings:
· A face as long as a fiddle - выглядеть подавленным, расстроенным;
· Looked down in the dumps - выглядеть подавленным, расстроенным;
· In a black mood - быть в плохом настроении;
в) Физиологическое состояние:
· I could eat a horse - испытывать сильное чувство голода;
· On top form - быть в хорошей физической форме.
· Burst into tears - расплакаться.
Не существует общих
закономерностей образования
Много интересных идиом со словом "blue" - голубой цвет.
Все знают о таком музыкальном стиле, как блюз. Эту музыку можно назвать спокойной, даже грустной. По-английски название этого стиля -- "blues". Название "blues" возникло от выражение blue devils -- меланхолия, хандра. От сюда несколько схожих по смыслу выражений. Например, когда человек говорит: "I am feeling blue" -- это не значит, что он задумывается о смене своей любовной ориентации; он просто хочет сказать, что ему грустно.
Также, когда про человека говорят: "He is as blue as the devil" имеют в виду, что он очень мрачный, угрюмый [5].
Существуют и другие устойчивые выражения, связанные со словом «blue». Например:
· Cry oneself blue in the face - кричать до посинения.
· Look blue - иметь унылый вид.
· Blue in the face - возбужденный, раздухарившийся.
· Blue study - мрачные раздумья, тяжелые мысли.
· Make the air blue - ругаться.
· To drink till all's blue - допиться до белой горячки.
· Once in a blue moon - очень редко.
· Blue water - открытье море.
· Out of the blue - совершенно неожиданно, как гром среди ясного неба.
· Be in the blues - быть в плохом настроении, хандрить.
· To look trough blue glasses - смотреть мрачно, пессимистически [8].
Красный цвет у всех групп символизирует революцию, коммунизм (при несомненных различиях в коннотациях), предупреждает об опасности, связан также с представлением о гневе и красоте у англоязычной группы, и любовью и страстью - у русских. Именно такие ассоциативные образы прослеживаются в следующих фразах:
· make somebody see red - приводить кого-либо в бешенство.
· my account is in the red - у меня задолженность в банке
· go red in the face - покраснеть
· was my face red - ну, и оскандалился же я!
· let's go out and paint the town red! - (давай) пойдем и покутим!
· red blooded - энергичный, мужественный
· red cap - носильщик, военный полицейский
· red coat - британский солдат
· to be catch red handed - поймать на месте преступления
· red letter - праздничный [34].
Есть много идиоматических выражений, которые содержат имена собственные. Как и другие идиомы, они пришли из повседневной жизни людей, фольклора, прозы и поэзии, мифов, сказок, басен, песен, сленга и других источников [3].
Например:
· Before you could say Jack Robinson - немедленно, моментально; сразу же.
· Doubting Thomas - Фома неверующий.
· Jack of all trades - мастер на все руки.
· On the knees of the Gods - одному богу известно.
· Achille's heel - Ахиллесова пята - слабое, легко уязвимое место.
· The real McCoy - шикарная личность; мировой парень.
· Grin like a Cheshire cat - ухмыляться, улыбаться во весь рот [33].
Интересная группа идиом, связанных с частями тела, так называемые «body idioms». Например:
· To be on one's toes - быть энергичным, деятельным
· To set one's heart on smth. - страстно желать чего-то
· To give a hand - помогать
· To be all ears - внимательно слушать
· To have ones' head in the clouds - витать в облаках
· To be down in the mouth - повесить нос, быть в унынии
· To keep one's fingers crossed - держать кулачки, надеяться на удачу
· To be tearing one's hair out - рвать на себе волосы
· To put smb's mind at rest - успокаивать кого-либо
· To put one's foot in it - попасть впросак, говорить что-то бестактное
· To get out of hand - выходить из под контроля
· To keep one's ear to the ground - держать ухо востро [2].
Мир наших ассоциаций и ощущений очень часто описывается с помощью имен, обозначающих естественные явления, различных предметов. Это делает язык сложнее с одной стороны, а с другой - обогащает его, придавая ему уникальность и эмоциональную окрашенность.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
фразеология семантический слитность идиома
Английский язык в настоящее время развивается и модернизируется. В его структуре происходят изменения, связанные с устареванием и исключением из активной части английской лексики одних выражений, и возникновением абсолютно новых.
Английский язык, с точки зрения наличия в его обширной системе фразеологизмов и фразеологических оборотов является, пожалуй, одним из самых богатых. Фразеологизмы занимают огромный пласт в его структуре.
Фразеология является тем чрезвычайно сложным явлением, которое требует досконального исследования. Ее изучение требует своего метода исследования, а также использования данных из других наук: лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.
Рассмотрев теории известных фразеологов (А.В Кунина, В.Н Телии, Н.Н Амосовой), мы вывели общее определение фразеологической единицы, которое принято нами в данном исследовании в качестве рабочего. Итак, фразеологические единицы - это устойчивые сочетания слов различных структурных типов с полностью или частично переосмысленным значением, выполняющие в языке номинативно-экспрессивную функцию, имеющие свои особенности употребления в речи.
Фразеология является важным средством речевого воздействия на человека, придает языку особую выразительность, образность, способствует пониманию его глубоко гуманных идей. Употребление фразеологических единиц зависит от идейной тематической направленности речи, они разнообразны по семантике, стилистической и историко-генетической характеристике. Некоторые фразеологические единицы используются часто, но каждый раз в новом контексте они звучат по-иному, выражая тонкие оттенки смысла и чувств.
Было установлено, что фразеологизмы подразделяются, с точки зрения семантической слитности на фразеологические единства, фразеологические сращения, которые отличаются от фразеологических единств большей степенью семантической спаянности, фразеологические сочетания и фразеологические единства, куда можно отнести пословицы и поговорки. Все они так или иначе употребляются в разговорной речи, обогащая ее.
С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. Однако с тем же успехом применение идиом и фразеологизмов затрудняет понимание и перевод с иностранного языка.
На сегодняшний день нет единой классификации идиом, которая позволила бы нам полностью изучить весь аспект такого явления в языке, но на наш взгляд, самой удачной является тематическая классификация, поскольку она дает общее представление о тех идиомах и идиоматических выражениях, которая присутствуют в языке сегодня.
Существование в английском языке идиом с использование различных компонентов, таких как «цвет», «части тела», «еда», «эмоции» и многое другое, придает языку некую эмоциональную окрашенность, способствует более глубокому изучению языка, его культуры и обычаев.
В нашей работе мы попытались, как можно максимально, осветить данную область языка, выделив идиомы, которые чаще всего употребляются в языке.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Идиомы «Feelings and Emotions»
To give a good account of oneself |
Не ударить в грязь лицом |
|
To come to acid |
Держаться вызывающе |
|
To put on an act |
Прикидываться |
|
A bad actor |
Подлый человек |
|
To have death adders in one's pocket |
Быть скупым |
|
Lost in admiration |
В полном восторге |
|
To play the advantages over smb. |
Надуть к – либо |
|
Devil's advocate |
Злостный критикан |
|
To fix one's affection on smb |
Полюбить , привязаться к к - либо |
|
To pile on the agony |
Сгущать краски |
|
Airs and graces |
Жеманство ,напыщенность |
|
To saw the air |
Размахивать руками |
|
To tread on air |
Радоваться , ног под собой не чувствовать(от радости) |
|
Smart Aleck |
нахал ,наглец |
|
To be all out |
Из кожи вон |
|
Damn All! |
Ни черта! |
|
To cry like a baby |
Горько плакать |
|
To play the baby |
Дурачиться |
|
To talk through the back of one's neck |
Нести вздор , пороть чушь |
|
A bag of wind |
Трепло , пустомеля |
|
To go bananas |
Спятить |
|
Can you beat it! |
Вот так то! Можешь себе представить! |
|
My cabbage |
Солнышко ,лапочка |
|
Carry me out! |
Ну и загнул! |
|
No deal! |
Этот номер не пройдет! |
|
To kick up a dust |
Поднимать шум |
|
Green with envy |
Позеленевший от зависти |
|
To feel funny |
Не в своей тарелке |
|
To be a fool to smb. |
В подметки не годится |
|
Fret and fume |
Рвать и метать |
|
«Идиомы с компонентом животные»
Cat
Live under the cat's foot |
Находиться под башмаком у жены |
Look like a cat who swallowed the canary |
Иметь довольный вид |
Cat in the pan |
Изменник , предатель |
The cat would eat fish but would not wet her feet |
И хочется и колется |
Watch one as a cat watches a mouse |
Подстерегать как кошка мышку |
A cat in gloves catches no mice |
Без труда….. |
The cat shuts it's eyes when stealing a cream |
Люди закрывают глаза на свои грешки |
Enough to make a cat speak |
Диву даешься |
The cat jumps |
Дело принимает серьезный оборот |
You can have no more of a cat but her skin |
С одного вола семь шкур не сдерешь |
As melancholy as a cat |
Впавший в уныние человек |
Cat and dog life |
Жить как кошка с собакой |
Cheshire cat |
Человек с вечно ухмыляющейся физиономией |
The cat is out of the bag |
Раскрыть секрет |
Have more lives than a cat |
Быть более живучим чем кошка |
Dog
Dogs that put up many hares kill none |
За двумя зайцами…. |
Hot dog! |
Молодец! |
The black dog |
Плохое настроение, хандра |
Die dog for somebody |
Быть преданным кому - либо |
Die dog's death |
Издохнуть как собака |
Dogs in blanket |
Сосиска в тесте |
Blow off one's dogs |
Отказаться от осуществления задуманного |
What dog is a hanging? |
В чем дело? |
Beware of a silent dog and still water |
В тихом омуте…. |
A good dog deserves a good bone |
По заслугам и честь |
Lion, Leopard
Have seen the lions |
Иметь жизненный опыт |
As bold as a lion |
Храбрый как лев |
The lion's share |
Львиная доля |
In the lion's paws |
В смертельной опасности |
See the lions |
Осматривать достопримечательности |
Show the lions |
Показать достопримечательности |
A lion in the path |
Сложные препятствия |
Can the leopard change his spots? |
Горбатого могила исправит |
The lion is not so fierce as he is painted |
Не так страшен черт как его малюют |
Make a lion of somebody |
Сделать из кого - то знаменитость на непродолжительное время |
Great lion |
Популярный человек |
Информация о работе Идиома в контексте корпусной лингвистики