Машинний переклад та сучасні електронні перекладачі

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Февраля 2013 в 21:45, курсовая работа

Описание

Переклад має довгу історію. Своїм корінням він походить з тих далеких часів, коли прамова почала розпадатися на окремі мови і виникла необхідність у людях, які знали кілька мов і здатних виступати в ролі посередників при спілкуванні представників різних мовних громад.

Содержание

ВСТУП 3
РОЗДІЛ 1. МАШИННИЙ ПЕРЕКЛАД 6
.Історія машинного перекладу 6
1. 2.Теорія машинного перекладу 10
1.3.Напрями розвитку машинного перекладу 11
1.4.Специфіка машинного перекладу 12
1.5.Аналіз та синтез в системі машинного перекладу 15
1.6. Сучасні електронні перекладачі 16
РОЗДІЛ 2. РЕЗУЛЬТАТИ ДОСЛІДЖЕННЯ МАШИННОГО ПЕРЕКЛАДУ ЗА ДОПОМОГОЮ ЕЛЕКТРОННИХ ПЕРЕКЛАДАЧІВ19
2.1. PROMT 19
2.2. Systran 28
ВИСНОВКИ 32
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

Работа состоит из  1 файл

курсова Олійник.docx

— 80.98 Кб (Скачать документ)

Для використання Сустран  більше п'яти разів потрібно пройти безкоштовну процедуру реєстрації. Швидкими та легкими настроюваннями сервісу можна користуватись  з першого дня підписки.

Сайт пропонує три сервіси  перекладу: СустранЛинкс, СустранБокс  та СустраНет.

Коротко про кожний:

         СустранЛинкс

Готовий сервіс Онлайн перекладу, файли якого розміщуються на серверах Сустран, що забезпечує локалізацію  веб - сторінок та контент - додатків (наприклад, пошукові засоби), створюючи центр  багатомовного спілкування в  режимі реального часу. Підвищує рівень інформованості користувачів про торгівельну  марку в новій сфері діяльності та створює нові джерела прибутку. Одним з пріоритетів сервісу  є функція, що дозволяє одним натисканням  миші перекласти сторінку на ріду мову користувача.

СустранБокс

Це місце для користувачів, де вони можуть спілкуватися на різних мовах  та розуміту будь-яку інформацію на іноземних мовах, перекладаючи короткі  тексти особистого, чи ділового характеру, а також веб-сторінки. Користувач поже здейчнювати переклад у 38 напрямках. СустранБокс використовує такий  самий надійний механізм перекладу, як і портали інтернету всесвітніх корпорацій та органи правління.

СустраНет

Завжди готова до використання онлайн- послуга для перекладу. Дозволяє скористатись перевагами перекладу  звичайного тексту, веб-сторінки та особистих  файлів в режимі реального часу просто з робочого столу комп’ютера. Для  перекладу доступні 36 мовних пар. Переклад відобразиться у вікні браузера або буде надісланий на Вашу електронну адресу за декілька секунд. На сайті  представлена велика кількість додаткових спеціалізованих словників, які, також, можна використати при перекладі. Ви можете створювати свої власні словники та використовувати їх для підвищення якості Вашого перекладу. При перекладі  зберігається вихідний формат

документу.[20]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

РОЗДІЛ 2. РЕЗУЛЬТАТИ ДОСЛІДЖЕННЯ МАШИННОГО  ПЕРЕКЛАДУ ЗА ДОПОМОГОЮ ЕЛЕКТРОННИХ ПЕРЕКЛАДАЧІВ

2.1 Promt

Для свого дослідження  я використала уривок з п’ятого  розділу книги «Anne of Green Gables» Lucy Mound Montgomery та переклала його за допомогою електронного он лайн перекладача Promt.

Oригінал

Anne's History

"Do you know," said Anne confidentially, "I've made up my mind to enjoy this drive.  It's been my experience that you can nearly always enjoy things if you make up your mind firmly that you will.  Of course, you must make it up firmly.  I am not going to think about going back to the asylum while we're having our drive.  I'm just going to think about the drive.  Oh, look, there's one little early wild rose out!  Isn't it lovely?  Don't you think it must be glad to be a rose?  Wouldn't it be nice if roses could talk? I'm sure they could tell us such lovely things.  And isn't pink the most bewitching color in the world?  I love it, but I can't wear it.  Redheaded people can't wear pink, not even in imagination.  Did you ever know of anybody whose hair was red when she was young, but got to be another color when she grew up?" "No, I don't know as I ever did," said Marilla mercilessly, "and I shouldn't think it likely to happen in your case either." Anne sighed. "Well, that is another hope gone.  `My life is a perfect graveyard of buried hopes.'  That's a sentence I read in a book once, and I say it over to comfort myself whenever I'm disappointed in anything." "I don't see where the comforting comes in myself," said Marilla. "Why, because it sounds so nice and romantic, just as if were a heroine in a book, you know.  I am so fond of romantic things, and a graveyard full of buried hopes is about as romantic a thing as one can imagine isn't it?  I'm rather glad I have one.  Are we going across the Lake of Shining Waters today?" "We're not going over Barry's pond, if that's what you mean by your Lake of Shining Waters.  We're going by the shore road." "Shore road sounds nice," said Anne dreamily.  "Is it as nice as it sounds?  Just when you said `shore road' I saw it in a picture in my mind, as quick as that!  And White Sands is a pretty name, too; but I don't like it as well as Avonlea.  Avonlea is a lovely name.  It just sounds like music.  How far is it to White Sands?" "It's five miles; and as you're evidently bent on talking you might as well talk to some purpose by telling me what you know about yourself." "Oh, what I know about myself isn't really worth telling," said Anne eagerly.  "If you'll only let me tell you what I imagine about myself you'll think it ever so much more interesting." "No, I don't want any of your imaginings.  Just you stick to bald facts.  Begin at the beginning.  Where were you born and how old are you?" "I was eleven last March," said Anne, resigning herself to bald facts with a little sigh.  "And I was born in Bolingbroke, Nova Scotia.  My father's name was Walter Shirley, and he was a teacher in the Bolingbroke High School.  My mother's name was Bertha Shirley.  Aren't Walter and Bertha lovely names?  I'm so glad my parents had nice names.  It would be a real disgrace to have a father named--well, say Jedediah, wouldn't it?" "I guess it doesn't matter what a person's name is as long as he behaves himself," said Marilla, feeling herself called upon to inculcate a good and useful moral. "Well, I don't know." Anne looked thoughtful.  "I read in a book once that a rose by any other name would smell as sweet, but I've never been able to believe it.  I don't believe a rose would be as nice if it was called a thistle or a skunk cabbage.  I suppose my father could have been a good man even if he had been called Jedediah; but I'm sure it would have been a cross.  Well, my mother was a teacher in the High school, too, but when she married father she gave up teaching, of course.  A husband was enough responsibility.  Mrs. Thomas said that they were a pair of babies and as poor as church mice.  They went to live in a weeny-teeny little yellow house in Bolingbroke. I've never seen that house, but I've imagined it thousands of times.  I think it must have had honeysuckle over the parlor window and lilacs in the front yard and lilies of the valley just inside the gate.  Yes, and muslin curtains in all the windows.  Muslin curtains give a house such an air. I was born in that house.  Mrs. Thomas said I was the homeliest baby she ever saw, I was so scrawny and tiny and nothing but eyes, but that mother thought I was perfectly beautiful.  I should think a mother would be abetter judge than a poor woman who came in to scrub, wouldn't you?  I'm glad she was satisfied with me anyhow, I would feel so sad if I thought I was a disappointment to her--because she didn't live very long after that, you see. She died of fever when I was just three months old.  I do wish she'd lived long enough for me to remember calling her mother.[14.52-54]

Ось ' вільний ‘ переклад на російську мову:

ИСТОРИЯ ЭНН 

— Знаете, — доверительно сообщила Энн Марилле, — я решила получить от этой поездки такое удовольствие, какое только возможно. Я давно уже поняла, что если решишь получить от чего-нибудь удовольствие, то обязательно получишь. Надо только твердо решить. По дороге я не буду думать о том, что мне придется ехать обратно в приют. Я просто буду смотреть по сторонам. Ой, глядите, одна розочка уже распустилась! Какая хорошенькая! Она, наверное, радуется, что она розочка. Жаль, что цветы не умеют разговаривать. Я уверена, что они говорили бы только приятные вещи. А правда, розовый — самый изумительный цвет на свете? Я его обожаю, только он мне не идет. Рыжим нельзя носить розовое, даже в воображении. Вы не знаете людей, у которых в детстве были рыжие волосы, а потом потемнели?

— Нет, не знаю, — безжалостно отрезала Марилла, — а уж у тебя то они вряд ли потемнеют.Энн вздохнула.

— Ну вот, рухнула еще одна надежда. У меня не жизнь, а просто кладбище рухнувших надежд. Я прочитала эту фразу в книжке, и произношу ее вслух каждый раз, когда мне необходимо утешение.

— Ну и какое же в этом утешение? — спросила Марилла.

— Просто это так романтично звучит, будто я — героиня какой-нибудь книги. Я очень люблю романтичные вещи. Я даже рада, что могу сейчас так про себя сказать. А мы поедем через Лучезарное озеро?

— Если ты имеешь в виду пруд Барри, то нет, мы поедем вдоль берега.

— Вдоль берега — это тоже приятно, — мечтательно проговорила девочка. — Когда вы сказали «вдоль берега», я сразу представила эту дорогу. И Белые Пески тоже звучит приятно, но Эвонли мне нравится больше. Такое красивое название, мелодичное. А далеко до Белых Песков?

— Миль пять. Раз уж ты все равно не можешь молчать, то говори хоть по делу: расскажи мне, откуда ты, почему живешь в приюте?

— Ой, об этом мне совсем не хочется говорить! Вот если бы вы мне позволили рассказать вам, кем я себя люблю воображать, это было бы куда интереснее.

— Нет, не надо мне твоих выдумок. Расскажи про то, что было на самом деле. Начни с начала. Где ты родилась и сколько тебе лет?

— Мне в марте исполнилось одиннадцать, — ответила Энн, смирившись с необходимостью говорить о том, что происходило на самом деле. —Родилась я в Болингброке, в Новой Шотландии. Моего отца звали Уолтер Ширли, и он был учителем в средней школе. Маму звали Берта Ширли. Правда, Уолтер и Берта — прелестные имена? Я так рада, что у моих родителей такие красивые имена. Было бы очень обидно иметь отца, которого звали бы, например, Джедедя. 

По-моему, неважно, как человека зовут, лишь бы он хорошо себя вел,  сказала Марилла, решив воспользоваться случаем, чтобы преподать девочке урок морали. 

Не знаю, — задумчиво ответила Энн.  Я как-то читала, что роза пахла бы так же хорошо, даже если бы имела другое название. Но я в это не верю. Мне кажется, что роза не стала бы таким замечательным цветком, зовись она чертополох или крапива. Наверное, мой отец был бы хорошим человеком, даже если бы его звали Джедедя, но ему было бы трудно жить с таким именем. Ну, так вот. Мама тоже преподавала в школе, но когда она вышла замуж за папу, то, конечно, оставила работу. Ей хватало забот о муже. Миссис Томас говорила мне, что они ничего не понимали в жизни и были к тому же ужасно бедны. Они поселились в крошечном желтом домике в Болингброке. Я никогда не видела этого домика, но представляла его тысячи раз. Мне кажется, что под окнами росла жимолость, а у самой калитки ландыши. Да, и на окошках висели кисейные занавески. Это так украшает, кисейные занавески. В этом домике я и родилась. Миссис Томас говорит, что я была ужасно некрасивым ребенком — тощая, маленькая, одни глазища. Но мама считала, что я красавица, а мама ведь лучше знает своего ребенка, чем женщина, которая приходит убираться в доме, правда? Во всяком случае, я рада, что нравилась маме. Мне было бы очень грустно думать, что она во мне разочаровалась, она ведь недолго прожила после моего рождения. Мама умерла от лихорадки, когда мне исполнилось только три месяца. Жаль, что я даже не успела научиться называть ее мамой.

А от як перекладає цей текст система  автоматичного перекладу в Інтернеті PROMT (www.translate.ru):

История Энн

 "Сделайте Вы знаете," сказала Энн конфиденциально, "я решил наслаждаться этим двигателем. Это был мой опыт, что Вы можете почти всегда наслаждаться вещами, если Вы решаетесь твердо, что будете. Конечно, Вы должны составить это твердо. Я не собираюсь думать о возвращении к убежищу, в то время как у нас есть наш двигатель. Я только собираюсь думать о двигателе. О, смотрите, есть одна небольшая ранняя дикая местность, повысился! Разве это не прекрасно? Разве Вы не думаете, что это должно быть радо быть повышением? Не было бы хорошо, если розы могли бы говорить? Я уверен, что они могли сказать нам такие прекрасные вещи. И не является розовым самый очаровательный цвет в мире? Я люблю это, но я не могу носить это. Рыжеволосые люди не могут носить розовый, не даже в воображении. Вы когда-либо знали о ком-либо, волосы которого были рыжими, когда она была молода, но добралась, чтобы быть другим цветом, когда она росла?" "Нет, Я не знаю, как я когда-либо делал," сказала Мэрилла беспощадно, "и я не должен думать это, вероятно, чтобы произойти в Вашем случае также." Энн вздыхала. "Ну, это - другая надежда, которую уводят. `Моя жизнь - прекрасное кладбище похороненных надежд.' Это - предложение, которое я прочитал в книге однажды, и я говорю это, чтобы успокоить меня всякий раз, когда я разочарован в чем-либо." "Я не вижу, куда успокоение прибывает в меня непосредственно," сказала Мэрилла. "Да ведь потому что это кажется настолько хорошим и романтичным, так же, как если бы была героиня в книге, Вы знаете. Я столь люблю романтичные вещи, и кладбище, полное похороненных надежд, о столь же романтичной вещи, как можно вообразить не так ли? Я довольно рад, что у меня есть тот. Мы идем через Озеро Ярких Вод сегодня?" "Мы не пробегаемся через водоем Барри, если это - то, что Вы подразумеваете своим Озером Ярких Вод. Мы идем береговой дорогой." "Шор-Роуд кажется хорошей," сказала Энн мечтательно." Действительно ли это столь же хорошо, как это звучит? Как раз в то самое время, когда Вы сказали `береговую дорогу', я видел это на картине в моем уме, столь же быстром как это! И Белые Пески - симпатичное имя, также; но мне не нравится это так же как Avonlea. Avonlea - прекрасное имя. Это только походит на музыку. Как далеко это к Белым Пескам?" "Это - пять миль; и поскольку Вы очевидно согнуты при разговоре, Вы могли бы также говорить с некоторой целью, говоря мне, что Вы знаете о вас непосредственно." "О, то, что я знаю обо мне непосредственно, действительно не стоит говорить," сказала Энн нетерпеливо. "Если Вы только позволите мне говорить Вам, что я воображаю обо мне непосредственно, Вы будете думать это настолько более интересный." "Нет, Я не хочу ни одних из Ваших грез. Только Вы придерживаетесь лысых фактов. Начните вначале. Где Вы родились и сколько вам лет?" "Я был одиннадцать в прошлом марте," сказала Энн, уходясь в отставку к лысым фактам с небольшим вздохом." И я родился в Bolingbroke, Новая Шотландия. Моим именем отца был Уолтер Ширли, и он был учителем в Средней школе Bolingbroke. Именем моей матери была Берта Ширли. Разве Уолтер не и Берта прекрасные имена? Я настолько рад, что у моих родителей были хорошие имена. Это был бы реальный позор, чтобы назвать отца - хорошо, сказать Джедедиу, не так ли?" "Я предполагаю, что не имеет значения, что - имя человека то, пока он ведет себя непосредственно," сказанная Мэрилла, чувство себя призывало внушать хорошую и полезную мораль. "Ну, Я не знаю." Энн выглядела вдумчивой." Я читал в книге однажды это, повышение любым другим именем будет пахнуть как сладкий, но я никогда не был в состоянии верить этому. Я не полагаю, что повышение было бы как хороший, если бы это назвали чертополохом или капустой скунса. Я предполагаю, что мой отец, возможно, был хорошим человеком, даже если бы его назвали Jedediah; но я уверен, что это был бы крест. Ну, моя мать была учительницей в Средней школе, также, но когда она вышла замуж за отца, она бросила преподавать, конечно. Муж был достаточной ответственностью. Г-жа Томас сказала, что они были парой младенцев и столь же бедный как церковные мыши. Они пошли, чтобы жить в крошечном подростке небольшой желтый дом в Bolingbroke. Я никогда не видел, что дом, но вообразил это тысячами времен. Я думаю, что у этого, должно быть, была жимолость по окну комнаты и сирени в переднем ярде и лилиях долины только в воротах. Да, и занавески миткаля во всех окнах. Занавески миткаля дают дому такой воздух. Я родился в том доме. Г-жа. Томас сказал, что я был homeliest ребенком, которого она когда-либо видела, я был настолько худым и крошечным, и только глаза, но та мать думали, что я был совершенно красив. Я должен думать, что мать была бы судьей пособника чем бедная женщина, которая вошла, чтобы вычистить, не так ли? Я рад, что она была удовлетворена мной во всяком случае, мне было бы так грустно, если бы я думал, что был разочарованием ей - потому что она не жила очень долго после этого Вы видите. Она умерла от лихорадки, когда мне было только три месяца. Мне действительно жаль, что она не жила долго достаточно для меня, чтобы не забыть называть ее мать.[20]                                                                                        

Як ми бачимо, речення  побудовані граматично не правильно. Крім того, деякі слова та власні назви перекладач зовсім не переклав.Займенники перекладені теж не правильно.

Як другий приклад візьмемо початок  Декларації Незалежності США. Тут ми побачимо переклад системою PROMT тексту, написаного в офіційно-діловому стилі наприкінці XVIII століття. Ось оригінал тексту:

"When in the course of human events, it becomes necessary for one people to dissolve the political bands which have connected them with another, and to assume among the powers of the earth, the separate and equal station to which the laws of nature and of nature's God entitle them, a decent respect to the opinions of mankind requires that they should declare the causes which impel them to the separation. We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their creator with certain unalienable rights, that among these are life, liberty and the pursuit of happiness, that to secure these rights, governments are instituted among men, deriving their just powers from the consent of the governed..."[17]

Як ми бачимо, цей текст далеко не простий з погляду сприйняття: речення довгі, багато підрядних  речень і однорідних членів. З іншого боку, незважаючи на те, що тексту більше 225 років, в ньому немає слів або  граматичних конструкцій, які були б незрозумілі людині, що знає англійську мову хоча б на рівні носія. У тесті  не використовуються слова, значення, які застаріли б і тому єдиною складністю є великий обсяг речень і відносна складність їхньої конструкції.

Щоб зробити порівняння перекладу, я спочатку переклала текс власноруч:

"В ходе человеческой истории  для одного народа становится  необходимо разорвать политические  узы, что связывают его с  другими, и занять среди наций  мира самостоятельное и равное  положение, данное ему в силу  природного права и законов  Божественной Природы, - уважение  мыслей человечества требует декларации причин, которые двигают его к отделению. Мы считаем самоочевидными следующие истины: все люди созданы равными, они наделены Творцом (Создателем) определёнными неотъемлемыми правами, среди которых есть право на жизнь, свободу и стремление к счастью; для обеспечения этих прав среди людей существуют правительства, которые осуществляют свою всласть с согласия тех, кем они руководят.

Ось переклад цього тексту, здійснений системою ПРОМТ в Інтернеті:

"Когда в ходе человеческих  событий, это становится необходимым  для людей расторгнуть политические  полосы, которые соединили их  с другим, и принимать среди  полномочий земли, отдельная и  равная станция, на которую  законы природы и Бога природы  дают право им, приличное уважение  к мнениям относительно человечества  требует, чтобы они объявили  причины, которые побуждают их  к разделению. Мы держим эти  истины, чтобы быть самоочевидным,  что все мужчины созданы равные, что они обеспечены их создателем  с определенными не могущими  быть отчуждённым правами, которые  среди них являются жизнью, свободой  и преследованием счастья, что,  чтобы обеспечить эти права,  правительства назначены среди  мужчин, получая их справедливые  полномочия из согласия, которым управляют… “

Як ми бачимо, з таким текстом  у системи машинного перекладу  виникає більше проблем. Ґрунтуючись  на даному зразку перекладу тексту, можна одразу побачити всю недосконалість механізмів граматичного аналізу й  синтезу цих систем.

Відносно граматичного синтезу, з  іншого боку, сказати можна не так  багато. Ну, наприклад, вихідний варіант "дают права им" не відповідає нормі мови з погляду порядку  слів. Таким чином, при синтезі  граматичних структур вихідною мовою, ми знов таки бачимо тверду прив'язку до порядку слів у тексті вхідною мовою. Потім, така фраза як "Мы держим эти истины, чтобы быть самоочевидным.." сильно нагадує мовлення іноземця, що вивчив російську мову за допомогою розмовника. Але ж програма писалася російськими фахівцями! Однак у цьому випадку, лінгвістів, що брали участь у створенні систем ПРОМТ у незнанні граматики рідної мови звинуватити не можна. Адже проблема тут не в синтезі граматичної структури, а все в тому ж нерозумінні структури вхідної мови - тобто в граматичному аналізі.

Граматичний аналіз, як ми бачимо, перебуває  на самому примітивному рівні. Так, прості речення система перекладає майже  без помилок. Складносурядні, та й  класичні приклади складнопідрядних речень теж даються системі з відносною  легкістю. Однак як тільки виникає  нестандартна ситуація (наприклад, одне підрядне речення ускладнюється  іншим або, навіть, елементарною вставною або пояснювальною конструкцією і, як наслідок, розривається) і програма не знаходить підходящого алгоритму  граматичного аналізу - вона відразу  забуває про синтаксис і починає  елементарний послівний переклад, формально (за допомогою флексій) намагаючись  зв'язати хоча б поряд написані слова. Ця спроба зв'язати граматично поруч стоячі слова, неправильним вибором  значень деяких слів, ще більше заплутує вихідний варіант.

 

2.2 Systran

Для свого дослідження  я взяла таке саме завдання, як і для системи перекладу Промпт та переклала його за допомогою перекладача Systran.Ось як СустранБокс упорався з першою частиною тесту, перекладом уривку художнього тексту:

ИсторияЭнн 
«Вы знаете, » сказал Энн конфиденциально, «я составлял мой разум для того чтобы насладиться этим приводом.  Мой опыт что вы можете почти всегда наслаждаться вещами если вы составляете ваш разум твердо, то который вы будете.  Конечно, вы должны сделать его вверх твердо.  Я не иду думать о идти назад к убежищу пока мы имеем наш привод.  Я как раз иду думать о приводе.  Oh, взгляд, там одно маленькое предыдущее одичалое поднял вне!  Он не симпатичен?  Вы не думаете оно должны быть радостны быть розой?  Не было бы славно если розы смогли поговорить? Я уверен они смогло сказать нам такие симпатичные вещи.  И нет пинк заколдовывая цвет в мире?  Я люблю его, но я не могу нести его.  Redheaded люди не могут нести пинк, не даже в воображении.  Сделал вас всегда знайте кто-нибудь волосы которого были красны когда она была молода, но получено быть другим цветом когда она росла вверх?» «Нет, я не знаю по мере того как я всегда делал,» сказал Marilla безпощадно, «и меня не должно думать оно вероятно для того чтобы случиться в ваш случай то.» Энн sighed. «Хорошо, то другое пойденное упование.  «Моя жизнь совершенный погост похороненных упований. «Которое предложение я читаю внутри книгу раз, и я говорю его сверх для того чтобы утешить когда я разочарован в что-нибыдь.» «Я не вижу куда утешать приходит в себя,» сказал Marilla. «Почему, потому что он звучает настолько славным и романтичным, как раз если была героиня в книге, вы знает.  Я настолько любящ романтичных вещей, и погост вполне похороненных упований о как романтичном вещь по мере того как можно представить не так ли?  Я довольно радостен я имею одно.  Мы идя через озеро светя вод сегодня?» «Мы не идем над прудом Барри, если то, то чего вы значите вашим озером светя вод.  Мы идем дорогой берега.» «Подпирайте звуки дороги славные,» сказал Энн dreamily.  «Она как славная как она звучает?  Как раз в то самое время, когда вы сказали «дорогу берега» я увидел его в изображении в моем разуме, как быстро как то!  И белые пески милое имя, слишком; но я не люблю он так же, как Avonlea.  Avonlea симпатичное имя.  Оно как раз звучает как нот.  Как далеко оно к белым пескам?» «5 миль; и по мере того как вы очевидно согнуты на говорить вы могли также поговорить к некоторой цели путем говоря я чего вы знаете о себе.» «Oh, чего я знаю о себе нет действительно стоимости говоря,» сказал Энн полно страстного желания.  «Если вы будете только препятствуете мне сказать, то вы чему я представляю о себе вас будете думать оно всегда так много более интересные.» «Нет, я не хочу любой из ваших imaginings.  Как раз вы вставляете к облыселым фактам.  Начните в начале.  Где были рожденные вы и как старо вы?» «Я был 11 последних март,» сказал Энн, отказывая к облыселым фактам с маленьким вздохом.  «И я был рожден в Bolingbroke, Новой Шотландии.  Имя моего отца было Вальтером Ширли, и он был учителем в средней школе Bolingbroke.  Имя моей матери было Бертой Ширли.  Нет имена Вальтера и Берты симпатичные?  Я настолько радостен мои родители имел славные имена.  Было бы реальным позорищем иметь отца быть названным--хорошо, скажите Jedediah, не оно?» «Я угадываю что он не имеет значение имя какой персоны покуда он поступает,» сказало Marilla, чувствуя вызвал на для того чтобы внедрить хорошую и полезную нравственность. «Хорошо, я не знаю.» Энн посмотрело заботливым.  «Я прочитал внутри книгу раз которая роза любым другим именем запахнула бы как помадкой, но я никогда не могл верить ему.  Я не верю что роза была по мере того как славно если оно было вызвано thistle или капустой скунса.  Я полагаю что мой отец смог быть хорошим человеком даже если он был вызван Jedediah; но я уверен было крестом.  Хорошо, моя мать была учителем в средней школе, слишком, но когда она поженилась отец она дала вверх учить, конечно.  Супруг был достаточной ответственностью.  Mrs. Томас сказал что они были парами младенцев и как плох как мыши церков.  Они пошли жить в weeny-teeny маленьком желтом доме в Bolingbroke. Я никогда не видел тот дом, но я представлял его тысячи времен.  Я думаю что он должно иметь каприфолий над окном и сиренями салона в дворе перед входом и лилии долины как раз внутри строба.  Да, и занавесы муслина в всех окнах.  Занавесы муслина дают дому такой воздух. Я был рожден в том доме.  Mrs. Томас сказал что я было homeliest младенцем она всегда видела, я был настолько scrawny и малюсеньк и ничего но глаза, но та мать думала что я было совершенно красивейш.  Я должен думать что мать была судьей abetter чем плохая женщина которая пришла внутри scrub, не и вы?  Я радостен она удовлетворялся с мной anyhow, я чувствовал бы что настолько уныло если я думал что я был разочарованием к ей--потому что она не жила очень длиной после того, вы видите. Она умерла лихорадки когда я был  3 месяца старого.  Я желаю что она прожило длиной достаточно для меня для того чтобы вспомнить вызвать ее мать.[22]

Информация о работе Машинний переклад та сучасні електронні перекладачі