Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Февраля 2013 в 21:45, курсовая работа
Переклад має довгу історію. Своїм корінням він походить з тих далеких часів, коли прамова почала розпадатися на окремі мови і виникла необхідність у людях, які знали кілька мов і здатних виступати в ролі посередників при спілкуванні представників різних мовних громад.
ВСТУП 3
РОЗДІЛ 1. МАШИННИЙ ПЕРЕКЛАД 6
.Історія машинного перекладу 6
1. 2.Теорія машинного перекладу 10
1.3.Напрями розвитку машинного перекладу 11
1.4.Специфіка машинного перекладу 12
1.5.Аналіз та синтез в системі машинного перекладу 15
1.6. Сучасні електронні перекладачі 16
РОЗДІЛ 2. РЕЗУЛЬТАТИ ДОСЛІДЖЕННЯ МАШИННОГО ПЕРЕКЛАДУ ЗА ДОПОМОГОЮ ЕЛЕКТРОННИХ ПЕРЕКЛАДАЧІВ19
2.1. PROMT 19
2.2. Systran 28
ВИСНОВКИ 32
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
Як ми бачимо текст
перекладено взагалі не
Подивимось, як Сустран впорається з другим завданням – переклад уривку з Декларації Незалежності США.
«Когда в процессе
людских случаев, его будет
необходимо для одного люд
для того чтобы растворить
политические диапазоны
Як ми бачимо результат знов не виправдав очікування. Як і в першому випадку велика кількість слів перекладена не за змістом, англійське слово «unalienable», що українською перекладається, як «невід’ємний», залишилось мовою оригіналу. Граматичний синтез взагалі відсутній.
У цілому якість онлайн-перекладу сервісу Сустран залишає бажати кращого. Хоча цілком можливо, що даний сервіс із перекладом текстів з інших мов справляється краще.
ВИСНОВКИ
Отже машинний переклад є хорошим помічником для перекладу текстів. Але як ми бачимо не з усіма видами текстів електронні перекладачі можуть впоратися. Перекладачі створені для перекладу наукових текстів і ні в якому разі не для художніх. Ми це побачили на прикладі.
Вихід один: параметри повинні відповідати чотирьом вимогам :
Оперативність
Гнучкість
Швидкість
Точність
Оперативність машинних систем - це можливість постійного поповнення словникового запасу і створення нових тематичних словників.
Гнучкість - це можливість "грубої
настройки" на конкретну предметну
область (для цього існують
Швидкість - можливість автоматичного
введення і обробка інформації з паперових
носіїв. Тільки одна система оптичного
введення текстів (OCR-System) щодня заміняє
більше десяти класних друкарок.
Точність - стилістично і граматично правильна
адекватна передача змісту вихідного
тексту на мову перекладу. Це найбільш
"вразливе" місце систем машинного
перекладу.
Безсумнівно, засоби машинного
перекладу ніколи не зможуть уловити всі
смислові нюанси оригінального тексту.
Відмінності в синтаксису і семантиці,
особливо між західними і східними мовами,
- скажімо англійською та китайською -
занадто великі для цього. Навіть прихильники
машинного перекладу визнають, що він
здатний у кращому випадку передати основну
сутьдокумента.
Але не можна забувати, що помилки часто
трапляються і у звичайних перекладачів,
і наївно очікувати від системи машинного
перекладу, що вона здатна виправити помилки
оригіналу і видасть грамотний переклад.
Безумовно, теза про те, що мозок людини
досконаліший комп'ютера, не вимагає ніяких
доказів. Хоча чесно сказати, після спілкування
на виставках з деякими користувачами
в цьому з'являються сумніви.
На закінчення хотілося б підкреслити,
що програма-перекладач - це, насамперед,
інструмент, який дозволяє вирішити проблеми
перекладу або підвищити ефективність
праці перекладача тільки в тому випадку,
якщо він використовується грамотно.
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
20.www.translate.ru
21.http://www.systran.co.uk/
22.http://victoria.lviv.ua/
Информация о работе Машинний переклад та сучасні електронні перекладачі