Машинний переклад та сучасні електронні перекладачі

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Февраля 2013 в 21:45, курсовая работа

Описание

Переклад має довгу історію. Своїм корінням він походить з тих далеких часів, коли прамова почала розпадатися на окремі мови і виникла необхідність у людях, які знали кілька мов і здатних виступати в ролі посередників при спілкуванні представників різних мовних громад.

Содержание

ВСТУП 3
РОЗДІЛ 1. МАШИННИЙ ПЕРЕКЛАД 6
.Історія машинного перекладу 6
1. 2.Теорія машинного перекладу 10
1.3.Напрями розвитку машинного перекладу 11
1.4.Специфіка машинного перекладу 12
1.5.Аналіз та синтез в системі машинного перекладу 15
1.6. Сучасні електронні перекладачі 16
РОЗДІЛ 2. РЕЗУЛЬТАТИ ДОСЛІДЖЕННЯ МАШИННОГО ПЕРЕКЛАДУ ЗА ДОПОМОГОЮ ЕЛЕКТРОННИХ ПЕРЕКЛАДАЧІВ19
2.1. PROMT 19
2.2. Systran 28
ВИСНОВКИ 32
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

Работа состоит из  1 файл

курсова Олійник.docx

— 80.98 Кб (Скачать документ)

 Як ми бачимо текст  перекладено взагалі не правильно  перекладений, як граматично так  і лексично. Наприклад слово ‘pink’ переклало , як “пінк” , а наш український варіант звучить ‘рожевий’. Цей переклад залишає бажати кращого.

Подивимось, як Сустран впорається з другим завданням – переклад уривку з Декларації Незалежності США.

 «Когда в процессе  людских случаев, его будет  необходимо для одного люд  для того чтобы растворить  политические диапазоны которые  соединяли их с другими, и  принять среди сил земли, отдельно  и равной станции к которой  естественные законы и Бог  природы озаглавливают их, пристойное  уважение к мнениям человечества  требует что они должно объявить  причины которые побуждают их  к разъединению. Мы держим эти  правды для того чтобы быть  самоочевидны, т все люди созданный  равный, то они обеспечены доходом  их создателем с некоторыми unalienable правами, то среди этих жизнь,  вольность и преследование счастья,  которое для того чтобы обеспечить  эти права, правительствам учреждают  среди людей, выводя их справедливые  силы от согласия управленное…»[22]

Як ми бачимо результат  знов не виправдав очікування. Як і  в першому випадку велика кількість  слів перекладена не за змістом, англійське слово «unalienable», що українською перекладається, як «невід’ємний», залишилось мовою  оригіналу. Граматичний синтез взагалі  відсутній.

У цілому якість онлайн-перекладу  сервісу Сустран залишає бажати кращого. Хоча цілком можливо, що даний  сервіс із перекладом текстів з інших  мов справляється краще.

 

 

 

ВИСНОВКИ

Отже машинний переклад є  хорошим помічником для перекладу  текстів. Але як ми бачимо не з усіма  видами текстів електронні перекладачі  можуть впоратися. Перекладачі створені для перекладу наукових текстів  і ні в якому разі не для художніх. Ми це побачили на прикладі.

Вихід один: параметри повинні  відповідати чотирьом вимогам :

Оперативність

Гнучкість

Швидкість

Точність

Оперативність машинних систем - це можливість постійного поповнення словникового запасу і створення  нових тематичних словників.

Гнучкість - це можливість "грубої настройки" на конкретну предметну  область (для цього існують спеціалізовані словники.

Швидкість - можливість автоматичного введення і обробка інформації з паперових носіїв. Тільки одна система оптичного введення текстів (OCR-System) щодня заміняє більше десяти класних друкарок. 
Точність - стилістично і граматично правильна адекватна передача змісту вихідного тексту на мову перекладу. Це найбільш "вразливе" місце систем машинного перекладу.

Безсумнівно, засоби машинного  перекладу ніколи не зможуть уловити всі смислові нюанси оригінального тексту. Відмінності в синтаксису і семантиці, особливо між західними і східними мовами, - скажімо англійською та китайською - занадто великі для цього. Навіть прихильники машинного перекладу визнають, що він здатний у кращому випадку передати основну сутьдокумента. 
Але не можна забувати, що помилки часто трапляються і у звичайних перекладачів, і наївно очікувати від системи машинного перекладу, що вона здатна виправити помилки оригіналу і видасть грамотний переклад. Безумовно, теза про те, що мозок людини досконаліший комп'ютера, не вимагає ніяких доказів. Хоча чесно сказати, після спілкування на виставках з деякими користувачами в цьому з'являються сумніви. 
На закінчення хотілося б підкреслити, що програма-перекладач - це, насамперед, інструмент, який дозволяє вирішити проблеми перекладу або підвищити ефективність праці перекладача тільки в тому випадку, якщо він використовується грамотно.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

  1. Англо-русский словарь. Под рук. Мюллера В.К. – М.: Русский язык, 1985.
  2. Аристов Н.В. Основы перевода. – М.: изд-во литер. на иностр. языках, 1959.
  3. Боброва В .Я. Системы машинного перевода. Итоги науки и техники. Сер. Информатика. М.: ВИНИТИ. -1990. - Т.14.
  4. Васильев А. (Компьютер на месте переводчика). Подводная лодка. – 1998, № 6.
  5. Искусственный интеллект Справочник Книга 1. Системы общения и экспертные системы. М.: Радио и связь. – 1990.
  6. Капанадзе О.Г. Современные зарубежные системы машинного перевода. М.: ВЦП.- 1989..
  7. Кулагина О.С. Исследования по машинному переводу. М.: Наука. - 1979.
  8. Судовцев В.А. Научно-техническая информация. – М.: Высшая школа, 1989.
  9. Суханова М. Кто лучше переводит Мир ПК. – 1997. – N1.
  10. Читалина Н.А. Учитесь переводить (Лексические проблемы перевода). – М.: Международные отношения, 1975.
  11. Чуканов В.О. Новый метод оценки машинного перевода. Информационные технологии и системы. Hardware Software Security. Тенденции и перспективы - Сборник статей: М., Международная академия информатизации, 1997.
  12. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1968.
  13. Флорин Сидер. Муки переводческие. – М.: Высшая. школа, 1983.
  14. Lusy Mound Montgomery Anne of green gables.- Вінниця.: Нова Книга, 2008
  15. L.Visson. From Russian Into English. Ardis,1991
  16. MacDonald N. Language translation by machine - a report of the first successful trial. Computors and automation. 1954, v. 3, № 2

 

  1. http://www.archives.gov/exhibits/charters/declaration.html
  2. http://www.promt.ru
  3. http://www.rusnauka.com/31_ONBG_2009/Philologia/54653.doc.htm

    20.www.translate.ru

    21.http://www.systran.co.uk/

    22.http://victoria.lviv.ua/html/oit/html/lesson14.htm

 


Информация о работе Машинний переклад та сучасні електронні перекладачі