Недостатки перевода официально-деловых бумаг

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Ноября 2012 в 14:01, реферат

Описание

Цель данной работы заключается в том, чтобы исследовать особенности перевода официально-деловых бумаг. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
Проанализировать научную литературу по общей теории перевода;
Выявить недостатки перевода официально-деловой документации;

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЛЕКСИЧЕСКИЕ, ЯЗЫКОВЫЕ, ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ 5
1.1 Анализ лингвистической, психологической литературы в аспекте темы 5
1.2 Особенности перевода текстов официально-делового стиля речи 12
ГЛАВА 2. РАССМОТРЕНИЕ ОШИБОК, НЕДОЧЕТОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ РЕЧИ 14
2.1 Лексические недочеты и ошибки при переводе 14
ГЛАВА 3. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО УСТРАНЕНИЮ РЕЧЕВЫХ И ЯЗЫКОВЫХ ОШИБОК И НЕДОЧЕТОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ РЕЧИ 15
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 17
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 18

Работа состоит из  1 файл

курс недостатки перевода офицально-деловых бумаг.doc

— 162.50 Кб (Скачать документ)

  ФГАОУ ВПО «Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова»

Филологический факультет

 

 

 

 

 

 

 

 

Курсовая работа

на тему:

«Недостатки перевода официально-деловых бумаг»

 

 

 

 

 

 

Выполнила: студентка 2 курса 

группы РН-АО-10

Готовцева Алена Владимировна

Проверила: д. ф. н., профессор

 Дмитриева Евдокия  Николаевна.

 

 

 

Якутск 2012

 

содержание

 

 

ВВЕДЕНИЕ

 

По мере развития российского общества и нашей республики становится все  более понятным, что деловая документация во всех ее разновидностях не изолирована некой специальной областью обращения, а является составным элементом коммуникации всего общества.

Интерес проблемы составления и  перевода официально-деловых бумаг  не случаен. В настоящее время  все больше людей становятся вовлеченными в мир деловых отношений.

Любое серьезное мероприятие может  быть достигнуто с помощью официально-деловых  бумаг и соглашений. Письменная форма  соглашений является гарантией, что  различные люди, например покупатели и продавцы, будут сотрудничать в  соответствии с определенной деловой стратегией, и их интересы будут учтены партнерами.

Функционирование современного якутского  языка тесно связано с русско-якутским переводом, который является той  областью, где происходят наиболее активные процессы функциональных изменений, позволяющие выявить наиболее перспективные направления, в том числе лингвистические признаки некоторых функциональных стилей. Появление некачественного перевода, главным образом, в современных якутских средствах массовой информации, являющихся, как известно, не только одним из важнейших факторов формирования духовного мира человека, но и фактором, определяющим тенденции собственно языковых процессов, препятствует нормальному функционированию якутского языка. Причиной низкого качества большинства переводных текстов, в некоторых случаях даже художественных, является недостаточная изученность лингвистических аспектов русско-якутского перевода, в частности, отсутствие разработок, основанных на принципах общей теории перевода. Из сказанного следует, что всестороннее исследование лингвистических проблем русско-якутского перевода имеет первостепенную важность для функционирования якутского языка, и в этом заключается актуальность выбранной для исследования темы.

Данная курсовая работа посвящена  исследованию особенностей перевода письменной части официально - деловой документации..

Цель данной работы заключается в том, чтобы исследовать особенности перевода официально-деловых бумаг. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

Проанализировать научную литературу по общей теории перевода;

Выявить недостатки перевода официально-деловой  документации;

Рассмотреть методические рекомендации по устранению речевых и языковых ошибок и недочетов при переводе текстов официально-делового стиля речи.

  Объектом исследования является официально-деловая документация.

Предметом исследования является лингвистические особенности

Работа состоит из введения, трех глав (двух теоретических и одной  практической), заключения, списка использованной литературы.

 

Глава 1. лексические, языковые, грамматические основы перевода официально-делового стиля

    1. Анализ лингвистической, психологической литературы в аспекте темы

Значение перевода. Способ обмениваться мыслями с помощью речи является важнейшим свойством человека. Без речи не может быть никакой цивилизации, ибо цивилизация создается не отдельным человеком, а обществом, которое может общаться друг с другом с помощью речи. Без речевого общения немыслимы организация производства, наука, культура, сама жизнь.

Перевод – очень древний вид человеческой деятельности. Когда появились группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и билингвы, понимающие язык и той и другой группы. С появлением письменности появились и письменные переводчики.

Письменный перевод открыл людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, стало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. А.С.Пушкин назвал переводчиков «почтовыми лошадьми просвещения». Нередко, переводческие произведения предшествовали появлению оригинальных, новых языковых и литературных форм.

Перевод всегда играл и сейчас имеет  огромную роль как могущественное средство культурного, политического и экономического общения между народами.

Международное общение, с помощью  которого народы мира решают свои проблемы, требуют быстрого выполнения высококвалифицированных переводов. Профессия переводчика становится все более многогранной и сложной.

Общая теория перевода изучает наиболее общие лингвистические закономерности перевода. Частные теории перевода изучают лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык. Специальная теория перевода раскрывает особенности перевода текстов разных типов и жанров.

Виды перевода. Перевод существует в трех основных формах: а) устной, б) письменной, в) машинной. Широкое применение находят синхронный перевод; последовательный перевод; перевод с листа; абзацно- фразовый.

Письменный перевод дает возможность повторно воспринимать отрезки текста, сопоставлять их с отрезками перевода, вносить изменения.

Устный перевод предполагает однократность  восприятия оригинала и невозможность  последующего сопоставления и исправления  перевода.

Синхронный перевод – переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно ( с небольшим отставанием в 2-3 сек.) проговаривает перевод. Как правило, синхронный перевод проводится с применением технических средств, в специальной кабине с наушником и микрофоном, чтобы свой голос не мешал переводчику слушать оратора.

Последовательный перевод – переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или ее часть. Размер отрезка речи может быть различным. Если объем отрезка речи большой, переводчик в процессе восприятия ведет условную запись текста.

Перевод подразделяется на три основных вида: а)общественно – политический перевод; художественный перевод; научный и технический перевод. Каждый из этих видов имеет свою разветвленную систему жанров, которые в свою очередь разделяются на поджанры. В системе жанров наблюдается взаимопереходность, диффузия, промежуточные формы.

Имеют место существенные особенности  разных по форме переводов и различных  по характеру текстов: государственные  документы и политические статьи, например, переводятся иначе, чем  научные труды или художественная литература.

Переводчик может осуществлять также различные виды преобразований (адаптации) с целью изложить текст  в иной форме, ориентированной на конкретную группу рецепторов:

- сокращенный перевод – опускаются  отдельные части исходного текста по моральным, политическим или иным соображениям;

- адаптированный перевод – частичные  упрощения и пояснения исходного  текста с целью сделать текст  более доступным. Создаваемый  текст именуется «перевод». Но  факт сокращения или адаптации  указывается.

Официально-деловой стиль – это стиль, который обслуживает правовую и административно-общественную сферы деятельности. Он используется при написании документов, деловых бумаг и писем в государственных учреждениях, суде, а также в разных видах делового устного общения.

Действительно, язык законов требует, прежде всего, точности, не допускающей каких-либо разночтений; быстрота понимания не является важной, так как заинтересованный человек в случае необходимости прочитает статью закона и два, и три раза, стремясь к полному пониманию. Деловая речь безлична, стереотипна, в ней отсутствует эмоциональное начало.

Специфическим свойством деловой  речи является выражение воли. Так, в управленческой документации мы постоянно  встречаемся с формами первого  лица глагола (прошу, предлагаю, приказываю, поздравляю). С формами модальными, долженствования (надлежит, необходимо, следует, предлагается). Основная задача — информация: констатация чего-либо, утверждение, предписание, извещение и т. д.

Официально-деловой стиль функционирует  в форме документов разных жанров: законов, указов, приказов, договоров, отчётов, протоколе заявлений, доверенностей, инструкций, справок и других, деловых бумаг. Наиболее ярко проявляется в письменной форме речи.

Среди книжных стилей официально-деловой  стиль выделяется относительной устойчивостью и замкнутостью, но сам активно проникает в различные сферы общения, в другие стили и в разговорный язык. В нем почти нет места для проявления авторской индивидуальности. С течением времени он, естественно, подвергается некоторым изменениям, но многие его черты: исторически сложившиеся жанры, специфическая лексика, морфология, синтаксические обороты – придают ему в целом консервативный характер.

Лексические признаки официально-делового стиля речи.

Лексическая (словарная) система официально-делового стиля, кроме общекнижных и нейтральных слов, включает:

    • языковые штампы (канцеляризмы, клише): ставить вопрос, на основании решения, входящие-исходящие документы, контроль за исполнением возложить, по истечении срока;
    • профессиональную терминологию: недоимка, алиби, черный нал, теневой бизнес;
    • архаизмы: оным удостоверяю, сей документ.

В официально-деловом стиле недопустимо  употребление многозначных слов, а  также слов в переносных значениях, а синонимы употребляются крайне редко и, как правило, принадлежат одному стилю: Официально-деловая речь отражает не индивидуальный, а социальный опыт, вследствие чего ее лексика предельно обобщена.

Морфологические признаки официально-делового стиля речи.

К морфологическим признакам данного  стиля относится многократное (частотное) использование определенных частей речи (и их типов). В их числе следующие:

    • существительные - названия людей по признаку, обусловленному действием (налогоплательщик, арендатор, свидетель);
    • существительные, обозначающие должности и звания в форме мужского рода (сержант Петрова, инспектор Иванова);
    • отглагольные существительные с частицей не- (лишение, несоблюдение, непризнание);
    • производные предлоги (в связи, за счет, в силу, по мере, в отношении, на основании);
    • инфинитивные конструкции: (провести осмотр, оказать помощь);
    • глаголы настоящего времени в значении обычно производимого действия (за неуплату взимается штраф);
    • сложные слова, образованные от двух и более основ (квартиросъемщик, работодатель, материально-технический, ремонтно-эксплуатационный,вышеуказанный нижепоименованный и т.п.).

Использование указанных форм объясняется  стремлением делового языка к  точности передачи смысла и однозначности  толкования.

Синтаксические признаки официально-делового стиля речи

К синтаксическим признакам  официально-делового стиля относятся:

    • употребление простых предложений с однородными членами, причем ряды этих однородных членов могут быть весьма распространенными (до 8–10);
    • наличие пассивных конструкций;
    • нанизывание родительного падежа, т.е. употребление цепочки имен существительных в родительном падеже;
    • преобладание сложных предложений, в особенности сложноподчиненных, с придаточными условными.

Различают несколько  подстилей официально - делового стиля.

Документальный подстиль - язык законодательных документов, связанных с деятельностью официальных органов, включает в себя лексику и фразеологию государственного права, гражданского права, уголовного права, кодекса законов о труде, кодекса законов о браке и семье. К ней примыкает лексика и фразеология, связанная с работой административных органов, служебной деятельностью граждан.

Обиходно-деловой подстиль встречается в деловой переписке между учреждениями и организациями и в частных деловых бумагах, а так же в служебной переписке (деловое письмо, коммерческая корреспонденция), официальные деловые бумаги (справка, удостоверение, акт, протокол), частные деловые бумаги (заявление, доверенность, расписка, автобиография, счет и др.). Все они характеризуются известной стандартизацией, облегчающей их составление и использование, и рассчитанной на экономию языковых средств, на устранение неоправданной информационной избыточности.

Дипломатия – это искусство разрешения международных разногласий мирными средствами; это также техника и мастерство, гармонично воздействующие на международные отношения и подчиняющиеся определенным правилам и обычаям.

Дипломатический подстиль - подстиль дипломатических документов, таких, дипломатическая нота, заявление правительства, верительная грамота. Он отличается специфическими терминами, большая часть которых - интернациональные: статус-кво, персона нон грата, ратификация, преамбула. В отличии от других подстилей официально - делового стиля в языке дипломатических документов встречается высокая, торжественная лексика для придания документу подчеркнутой значимости, а так же используются общепринятые в международном государственном обращении этикетные формы вежливости.

Для синтаксиса дипломатических документов характерно употребление условно-уступительных предложений, гибких формулировок, что соответствует требованиям дипломатического этикета, дипломатического такта. Повелительное наклонение и соответственно императивные предложения (приказ, повеление) употребляются в дипломатическом подстиле в исключительных случаях – в нотах протеста, в ультиматумах.

Информация о работе Недостатки перевода официально-деловых бумаг