Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Ноября 2012 в 14:01, реферат
Цель данной работы заключается в том, чтобы исследовать особенности перевода официально-деловых бумаг. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
Проанализировать научную литературу по общей теории перевода;
Выявить недостатки перевода официально-деловой документации;
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЛЕКСИЧЕСКИЕ, ЯЗЫКОВЫЕ, ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ 5
1.1 Анализ лингвистической, психологической литературы в аспекте темы 5
1.2 Особенности перевода текстов официально-делового стиля речи 12
ГЛАВА 2. РАССМОТРЕНИЕ ОШИБОК, НЕДОЧЕТОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ РЕЧИ 14
2.1 Лексические недочеты и ошибки при переводе 14
ГЛАВА 3. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО УСТРАНЕНИЮ РЕЧЕВЫХ И ЯЗЫКОВЫХ ОШИБОК И НЕДОЧЕТОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ РЕЧИ 15
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 17
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 18
ФГАОУ ВПО «Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова»
Филологический факультет
Курсовая работа
на тему:
«Недостатки перевода официально-деловых бумаг»
Выполнила: студентка 2 курса
группы РН-АО-10
Готовцева Алена Владимировна
Проверила: д. ф. н., профессор
Дмитриева Евдокия Николаевна.
Якутск 2012
По мере развития российского общества и нашей республики становится все более понятным, что деловая документация во всех ее разновидностях не изолирована некой специальной областью обращения, а является составным элементом коммуникации всего общества.
Интерес проблемы составления и перевода официально-деловых бумаг не случаен. В настоящее время все больше людей становятся вовлеченными в мир деловых отношений.
Любое серьезное мероприятие может быть достигнуто с помощью официально-деловых бумаг и соглашений. Письменная форма соглашений является гарантией, что различные люди, например покупатели и продавцы, будут сотрудничать в соответствии с определенной деловой стратегией, и их интересы будут учтены партнерами.
Функционирование современного якутского
языка тесно связано с русско-
Данная курсовая работа посвящена исследованию особенностей перевода письменной части официально - деловой документации..
Цель данной работы заключается в том, чтобы исследовать особенности перевода официально-деловых бумаг. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
Проанализировать научную литературу по общей теории перевода;
Выявить недостатки перевода официально-деловой документации;
Рассмотреть методические рекомендации по устранению речевых и языковых ошибок и недочетов при переводе текстов официально-делового стиля речи.
Объектом исследования является официально-деловая документация.
Предметом исследования является лингвистические особенности
Работа состоит из введения, трех глав (двух теоретических и одной практической), заключения, списка использованной литературы.
Значение перевода. Способ обмениваться мыслями с помощью речи является важнейшим свойством человека. Без речи не может быть никакой цивилизации, ибо цивилизация создается не отдельным человеком, а обществом, которое может общаться друг с другом с помощью речи. Без речевого общения немыслимы организация производства, наука, культура, сама жизнь.
Перевод – очень древний вид человеческой деятельности. Когда появились группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и билингвы, понимающие язык и той и другой группы. С появлением письменности появились и письменные переводчики.
Письменный перевод открыл людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, стало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. А.С.Пушкин назвал переводчиков «почтовыми лошадьми просвещения». Нередко, переводческие произведения предшествовали появлению оригинальных, новых языковых и литературных форм.
Перевод всегда играл и сейчас имеет огромную роль как могущественное средство культурного, политического и экономического общения между народами.
Международное общение, с помощью которого народы мира решают свои проблемы, требуют быстрого выполнения высококвалифицированных переводов. Профессия переводчика становится все более многогранной и сложной.
Общая теория перевода изучает наиболее
общие лингвистические
Виды перевода. Перевод существует в трех основных формах: а) устной, б) письменной, в) машинной. Широкое применение находят синхронный перевод; последовательный перевод; перевод с листа; абзацно- фразовый.
Письменный перевод дает возможность повторно воспринимать отрезки текста, сопоставлять их с отрезками перевода, вносить изменения.
Устный перевод предполагает однократность восприятия оригинала и невозможность последующего сопоставления и исправления перевода.
Синхронный перевод – переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно ( с небольшим отставанием в 2-3 сек.) проговаривает перевод. Как правило, синхронный перевод проводится с применением технических средств, в специальной кабине с наушником и микрофоном, чтобы свой голос не мешал переводчику слушать оратора.
Последовательный перевод – переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или ее часть. Размер отрезка речи может быть различным. Если объем отрезка речи большой, переводчик в процессе восприятия ведет условную запись текста.
Перевод подразделяется на три основных вида: а)общественно – политический перевод; художественный перевод; научный и технический перевод. Каждый из этих видов имеет свою разветвленную систему жанров, которые в свою очередь разделяются на поджанры. В системе жанров наблюдается взаимопереходность, диффузия, промежуточные формы.
Имеют место существенные особенности
разных по форме переводов и различных
по характеру текстов: государственные
документы и политические статьи,
например, переводятся иначе, чем
научные труды или
Переводчик может осуществлять также различные виды преобразований (адаптации) с целью изложить текст в иной форме, ориентированной на конкретную группу рецепторов:
- сокращенный перевод –
- адаптированный перевод –
Официально-деловой стиль – это стиль, который обслуживает правовую и административно-общественную сферы деятельности. Он используется при написании документов, деловых бумаг и писем в государственных учреждениях, суде, а также в разных видах делового устного общения.
Действительно, язык законов требует, прежде всего, точности, не допускающей каких-либо разночтений; быстрота понимания не является важной, так как заинтересованный человек в случае необходимости прочитает статью закона и два, и три раза, стремясь к полному пониманию. Деловая речь безлична, стереотипна, в ней отсутствует эмоциональное начало.
Специфическим свойством деловой речи является выражение воли. Так, в управленческой документации мы постоянно встречаемся с формами первого лица глагола (прошу, предлагаю, приказываю, поздравляю). С формами модальными, долженствования (надлежит, необходимо, следует, предлагается). Основная задача — информация: констатация чего-либо, утверждение, предписание, извещение и т. д.
Официально-деловой стиль
Среди книжных стилей официально-деловой стиль выделяется относительной устойчивостью и замкнутостью, но сам активно проникает в различные сферы общения, в другие стили и в разговорный язык. В нем почти нет места для проявления авторской индивидуальности. С течением времени он, естественно, подвергается некоторым изменениям, но многие его черты: исторически сложившиеся жанры, специфическая лексика, морфология, синтаксические обороты – придают ему в целом консервативный характер.
Лексические признаки официально-делового стиля речи.
Лексическая (словарная) система официально-делового стиля, кроме общекнижных и нейтральных слов, включает:
В официально-деловом стиле
Морфологические признаки официально-делового стиля речи.
К морфологическим признакам
Использование указанных форм объясняется стремлением делового языка к точности передачи смысла и однозначности толкования.
Синтаксические признаки официально-делового стиля речи
К синтаксическим признакам официально-делового стиля относятся:
Различают несколько подстилей официально - делового стиля.
Документальный подстиль - язык законодательных документов, связанных с деятельностью официальных органов, включает в себя лексику и фразеологию государственного права, гражданского права, уголовного права, кодекса законов о труде, кодекса законов о браке и семье. К ней примыкает лексика и фразеология, связанная с работой административных органов, служебной деятельностью граждан.
Обиходно-деловой подстиль встречается в деловой переписке между учреждениями и организациями и в частных деловых бумагах, а так же в служебной переписке (деловое письмо, коммерческая корреспонденция), официальные деловые бумаги (справка, удостоверение, акт, протокол), частные деловые бумаги (заявление, доверенность, расписка, автобиография, счет и др.). Все они характеризуются известной стандартизацией, облегчающей их составление и использование, и рассчитанной на экономию языковых средств, на устранение неоправданной информационной избыточности.
Дипломатия – это искусство разрешения международных разногласий мирными средствами; это также техника и мастерство, гармонично воздействующие на международные отношения и подчиняющиеся определенным правилам и обычаям.
Дипломатический подстиль - подстиль дипломатических документов, таких, дипломатическая нота, заявление правительства, верительная грамота. Он отличается специфическими терминами, большая часть которых - интернациональные: статус-кво, персона нон грата, ратификация, преамбула. В отличии от других подстилей официально - делового стиля в языке дипломатических документов встречается высокая, торжественная лексика для придания документу подчеркнутой значимости, а так же используются общепринятые в международном государственном обращении этикетные формы вежливости.
Для синтаксиса дипломатических документов характерно употребление условно-уступительных предложений, гибких формулировок, что соответствует требованиям дипломатического этикета, дипломатического такта. Повелительное наклонение и соответственно императивные предложения (приказ, повеление) употребляются в дипломатическом подстиле в исключительных случаях – в нотах протеста, в ультиматумах.
Информация о работе Недостатки перевода официально-деловых бумаг