Недостатки перевода официально-деловых бумаг

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Ноября 2012 в 14:01, реферат

Описание

Цель данной работы заключается в том, чтобы исследовать особенности перевода официально-деловых бумаг. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
Проанализировать научную литературу по общей теории перевода;
Выявить недостатки перевода официально-деловой документации;

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЛЕКСИЧЕСКИЕ, ЯЗЫКОВЫЕ, ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ 5
1.1 Анализ лингвистической, психологической литературы в аспекте темы 5
1.2 Особенности перевода текстов официально-делового стиля речи 12
ГЛАВА 2. РАССМОТРЕНИЕ ОШИБОК, НЕДОЧЕТОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ РЕЧИ 14
2.1 Лексические недочеты и ошибки при переводе 14
ГЛАВА 3. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО УСТРАНЕНИЮ РЕЧЕВЫХ И ЯЗЫКОВЫХ ОШИБОК И НЕДОЧЕТОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ РЕЧИ 15
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 17
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 18

Работа состоит из  1 файл

курс недостатки перевода офицально-деловых бумаг.doc

— 162.50 Кб (Скачать документ)

Дипломатический подстиль наиболее "открытый" из всех подстилей деловой речи, он ближе других разновидностей официально-делового стиля соприкасается с политикой  и публицистикой, и это обусловливает  его языковое и стилистическое своеобразие.

Автор труда «Слово о переводе»  В. Н. Комиссаров вполне обоснованно  отмечает, что с точки зрения лингвистики  в исследовании перевода следует  выделить три основные области: во-первых, «исследования самой сущности переводческой  деятельности»; во-вторых, изучение «самого процесса преобразования текста оригинала в текст перевода, то есть изучение самого акта перевода». При таком подходе объектом исследования служат этапы процесса перевода, или, говоря теоретически, единицы перевода, то есть те единицы, которыми оперирует переводчик в своей конкретной работе, а также типы возможных преобразований этих единиц и изучение всех тех факторов, которые влияют на хо,д, и результат процесса перевода. И, в-третьих, это изучение «системы отношений, устанавливаемых между единицами двух конкретных языков при переводе». Такое изучение требует выявления общих наблюдаемых закономерностей перевода, поскольку, как отмечает в упомянутой выше работе В. Н. Комиссаров, «переводческое «приравнивание» единиц и речевых отрезков двух языков обнаруживает целый ряд особенностей смысловой структуры и механизма функционирования, которые остаются невыявленными при изучении каждого из этих языков в отдельности» (В. Н. Комиссаров. Указ. соч., с. 23.). В целях развития профессионального перевода немаловажно изучать, по нашему мнению, все указанные аспекты. Массовая практика перевода еще более подчеркивает необходимость его углубленного теоретического изучения. «... В четвертом периоде (Имеется в виду новейший период развития перевода, то есть тот, который начинается после Великой Октябрьской социалиста» ческой революции -- Прим. авт.), -- пишет П. И. Копанев, -- наука перевода становится теоретической, имеющей, кроме названных, еще и задачу описать объективным путем этапы реализации перевода и вскрыть все литературно-лингвистические, психологические и другие особенности процесса перевода, заложенные в самой природе речевого общения» (П. И. Копанев. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, Изд-во БГУ, 1972, с 278.).

 

    1. Особенности перевода  текстов официально-делового стиля речи

Основной сферой, в которой функционирует  официально-деловой стиль, является административно-правовая деятельность: законодательство, финансы, делопроизводство, юриспруденция. Переводы, для который характерен этот стиль письменной речи – это различные законодательные акты, указы, распоряжения, договоры и соглашения, лицензии, судопроизводственный документооборот (решения суда, жалобы, иски), меморандумы, отчеты, аудиторские заключения и т.п.

Все эти переводы несут информационную, предписывающую, констатирующую функцию, что соответствующим образом отображается в языке – характерной лексике и синтаксисе.

Основные черты официально-деловых  переводов – это точность изложения, т.е. выбор в пользу слов и структур предложений, не допускающих двоякого толкования, детальность, стереотипность, клишированность, а также строгая композиция – рубрикация, выделение абзацев. Работая над финансовыми или юридическими документами, переводчик должен знать и соблюдать правила и нормы стандартного оформления деловой документации.

С точки зрения лексики, в официально-деловом  стиле перевода используется большое  количество профессиональной терминологии и речевых стандартов – устойчивых выражений, клише, штампов, канцеляризмов. Если в других стилях шаблонизированные обороты представляются собой стилистический недостаток, то в официально-деловом стиле перевода они воспринимаются как естественная его принадлежность. Переводчику, работающему с таким текстом, необходимо знать и уметь использовать такие речевые обороты.

С точки зрения синтаксиса, для  официально-делового стиля характерны развернутые синтаксические конструкции  – сложные предложения, отражающие структуру взаимосвязи одних фактов с другими.  
         Язык официально-делового стиля включает в себя лексику и фразеологию государственного права, гражданского права, уголовного права, кодекса законов о труде, кодекса законов о браке и семье и т. д. К ней примыкает лексика и фразеология, связанная с работой административных органов, служебной деятельностью граждан, ведением деловой переписки, составлением частных деловых бумаг.

 

Глава 2. рассмотрение ошибок, недочетов  при переводе текстов официально-делового стиля речи

2.1 Лексические недочеты  и ошибки при переводе

 

Типичные  переводческие ошибки:

а) функционально  – содержательные (потеря информации, искажение смысла, неточности, неясности);

б) языковые (системные, нормативные, узуальные).

Причины переводческих ошибок:

- непонимание  контекстуального значения слов и словосочетаний;

- недостаточные  знания по предмету;

- неумение  точно передать мысль;

- многозначность  языковых единиц;

- неумение  дифференцировать стилистический  оттенок слова;

- неучет  речевых традиций;

- плохое  знание грамматики;

- буквализм  (боязнь пропустить слово, боязнь лишнего слова).

 

 

 

 

Глава 3. методические рекомендации по устранению речевых и языковых ошибок и недочетов при переводе текстов официально-делового стиля  речи

На сегодня есть все предпосылки  для углубленного изучения проблем  русско-якутского перевода: разработаны общая теория перевода, частные теории перевода с русским языком, основательно изучены структуры русского и якутского языков, имеется богатый материал переводной литературы для исследования. Основным теоретическим источником исследования послужила работа Петровой Т.И. и Васильевой А.А. «Нууччалыы – сахалыы тылбаас».

 

Тылга улэ.

1. Помощник, партнер, организатор,  основатель, создатель, структура,  стандарт, комплекс, компонент, контракт, аналог, резерв, перспектива.

2. Обеспечение, осуществление, сопротивление, противодействие, приложение, формирование, становление, закрепление, регулирование.

3. Квалификация, компетенция, конкуренция,  операция, организаця, профессия, реабилитация, реализация, реанимация, реорганизация.

4.Провозгласить, преобразовать, инициировать, координировать, предложить, рекомендовать, содействовать, способствовать, сопровождать.

Тыл ситимэ.

1.Физическое, юридическое (лицо). 2. Денежные, финансовые, транспортные (средства). 3. Финансовые документы (нарушения). 4. Материальная, уголовная (ответственность). 5. Незаконный, противозаконный оборот (действия). 6. Главное условие (требование, критерий). 7. Экспертный совет (комиссия). 8. Ответственное лицо (руководитель). 9. Социальное положение (защита, помощь). 10. Профессиональная подготовка (уровень, качество).

 

Тылбааhы онорор ыйынньык:

1)Тиэкиьи аа5ан, ис хоьоонун 8йд88;

2)Тылбаас стратегиятын, сыалын – соругун быhаар (целепологание);

3)Этиини синтагма5а араар;

4)Биирдии синтагманы тылбаастаан,  сана строка5а суруйан ис;

5)Синтагма миэстэтин булан, ну8мэринэн  бэлиэтээ

6)Этиини аа5ан, тыл форматын к8нн8р,  тылы эбэн – к85урэтэн биэр;

7)Тылбааhы барытын таска аа5ан, чочуй (постпереводческое редактирование).

Холобур:

Трудовой народ…/не только должен уметь читать и писать/ на своем роднном языке/ он должен на этом языке/ общественно мыслить/ и художественно творить/ как мастер, как гений.

1.Улэьит норуот 3. Сатаан аа5ар уонна сруйар эрэ буолбакка 2. Бэйэтин т8р88бут тылынан 5. Кини 9. Буолуохтаах 6. Киэнник толкуйдуур уонна 8. Уус-ураннык айар 7. Улуу уус, гений курдук

Перевод: Улэьит норуот т8р88бут тылынан аа5ар, суруйар эрэ буолбакка, бу тылынан киэнник толкуйдуур, улуу уус, гений курдук айар-тутар буолуохтаах.

 

 

 

 

Заключение

 

Недостаточность изучения лингвистических аспектов русско-якутского перевода является одной из причин появления некачественного перевода, что наиболее часто наблюдается в средствах массовой информации, являющихся, как известно, не только одним из важнейших факторов формирования духовного мира человека, но и фактором, определяющим тенденции собственно языковых процессов. Более того, русско-якутский перевод является той областью, где происходят наиболее активные процессы функциональных изменений якутского языка, позволяющие выявить наиболее перспективные направления, в том числе лингвистические признаки некоторых функциональных стилей. Таким образом, исследование русско-якутского перевода становится одним из приоритетных задач по укреплению норм якутского литературного языка.

Основными требованиями, которым должен отвечать перевод официально-делового стиля, являются: точность – все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе; сжатость – все положения оригинала должны быть изложены, сжато и лаконично; ясность – сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать изложению лексики, ее пониманию; литературность – текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала.

Перевод офисной документации считается одним из наиболее сложных видов перевода. Во многом это обусловлено тем, что при переводе текстов контракта как с русского языка на другой, так и наоборот обычных навыков переводчика недостаточно. Перевод контракта не может быть осуществлен корректно без использования специальных познаний в соответствующей области экономики, без знания специфики конкретного вида документооборота. Необходимо ориентироваться в мире бизнеса, а также владеть специальной лексикой и знать об особенностях использования иностранной терминологии в конкретном контексте.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список использованной литературы

 

  1. В.Н.Комиссаров. Современное переводоведение. Учебное пособие. –М.:ЭТС. – 2004. – 424с.
  2. В.Н.Комиссаров. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., Высшая школа. 1990.
  3. Т.И.Петрова, А.А.Васильева. Нууччалыы – сахалыы тылбаас (эрчиллэр матырыйаал). ЯГУ – 2000. – 79с.



Информация о работе Недостатки перевода официально-деловых бумаг