Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Октября 2013 в 16:00, курсовая работа
Наше курсовое сочинение посвящено рассмотрению одной из актуальных проблем переводоведения – исследование реалий и способов их перевода. Следует отметить, что данным языковым единицам уделено достаточно внимания как отечественными, так и зарубежными исследователями. Мы видим актуальность данной темы в том, что в настоящее время вопрос о природе, типах реалий и способах их перевода является открытым. Вместе с тем, роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации достаточно важна.
Введение
Глава 1. Способы достижения эквивалентности при переводе этнографических реалий на примере произведения Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание"
1.1 Понятие и классификация реалий
1.2 Особенности перевода реалий
Глава 2. Основные приемы перевода этнографических реалий в произведении Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание"
2.1 Своеобразие употребления этнографических реалий в произведении
Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание"
2.2 Частотность употребления приемов перевода
Заключение
Курсовое сочинение
Выявление этнографических реалий и анализ способов их передачи при переводе на основе художественного произведения "Преступление и наказание" в переводе Констанс Гарне "Crime and Punishment"
Содержание
Введение
Глава 1. Способы достижения эквивалентности при переводе этнографических реалий на примере произведения Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание"
1.1 Понятие и классификация реалий
1.2 Особенности перевода реалий
Глава 2. Основные приемы перевода этнографических реалий в произведении Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание"
2.1 Своеобразие употребления
этнографических реалий в
Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание"
2.2 Частотность употребления приемов перевода
Заключение
Список использованной литературы
Введение
Наше курсовое сочинение посвящено рассмотрению одной из актуальных проблем переводоведения – исследование реалий и способов их перевода. Следует отметить, что данным языковым единицам уделено достаточно внимания как отечественными, так и зарубежными исследователями. Мы видим актуальность данной темы в том, что в настоящее время вопрос о природе, типах реалий и способах их перевода является открытым. Вместе с тем, роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации достаточно важна.
Предметом исследования являются лексические единицы, содержащие фоновую информацию, которые встречаются в произведении Ф. М. Достоевского "Преступление и наказание", а объектом – способы их перевода.
В связи с этим была поставлена цель – выявление этнографических реалий и анализ способов их передачи при переводе на основе художественного произведения "Преступление и наказание" в переводе Констанс Гарне "Crime and Punishment".
Для достижения этой цели нам пришлось решать ряд задач:
1. Ознакомиться с научной
литературой о проблемах
2. Определить роль
этнографических реалий в
3. Выявить культурно-
4. Определить на чью классификацию реалий ссылаться
5. Проанализировать способы
передачи таких лексических
6. Определить эффективность/
Исследование проводилось на основе метода критического и литературоведческого анализа.
Методологической основой исследования послужили работы Л. С. Бархударова, В. Н. Комиссарова, С. Влахова, С. Флорина, В. С. Виноградова.
слово реалия этнографический перевод достоевский
Глава 1. Способы достижения эквивалентности при переводе этнографических реалий на примере произведения Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание"
1.1 Понятие и классификация реалий
Слово "реалия" — латинское прилагательное среднего рода множественного числа (realis,-e, мн. realia — "вещественный", "действительный"), превратившееся под влиянием аналогичных лексических категорий в существительное женского рода. Им обозначают предмет, вещь, материально существующую или существовавшую, нередко связывая по смыслу с понятием "жизнь"; например, "реалии европейской (общественной) жизни". Согласно словарным определениям, это "всякий предмет материальной культуры", "в классической грамматике разнообразные факторы... такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т. п. с точки зрения их отражения в данном языке", "предметы материальной культуры, служащие основой для номинативного значения слова" [Соболев, 1952: с. 281]
Как лингвистическое явление
реалии относят к категории
По мнению И.С. Алексеевой, реалии – такие лексемы в языке, обозначающие реалии быта и общественной жизни, специфичные для какого-либо народа, страны или местности. [Алексеева, 2008: с. 189] Р. К. Миньяр-Белоручев считает, что реалии – это предметы, явления, традиции, обычаи, составляющие специфику данной социальной общности, этнической группы. Реалиями также называют слова и словосочетания, обозначающие их. [Миньяр-Белоручев, 1999: с. 57] Реалии – "единицы национального языка, обозначающих уникальные референты, свойственные данной лингвокультуре и отсутствующие в сопоставляемой лингвокультурной общности" – пишет А.Д. Швейцер. [Швейцер, 1973: с. 251]
Но наиболее полное определение реалии дают болгарские ученые С. Влахов и С. Флорин, они говорят, что эти слова называют объекты, характерные для одного народа (быт, культура, социальное и историческое развитие) и являются чуждыми другому, являются носителями национального и исторического колорита и не имеют точных соответствий при переводе, и, следовательно, не подчиняются общим способам перевода и требуют особый подход. [С. Влахов и С. Флорин, 1980: с.6-7] Реалия имеет признаки некоторых других лексических единиц, поэтому ее легко перепутать или просто не "распознать". Термины обозначают точно определенные предметы, это однозначные слова, которые не имеют синонимов ,а также могут быть ограничены исторически. Также реалии могут быть именами собственными, сюда относятся, по мнению Г.Д. Томахина:
· Географические названия (топонимы), особенно имеющие культурно- исторические ассоциации (Москва, Нью-Йорк)
· Антропонимы – имена исторических личностей, общественных деятелей, ученых, писателей, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажей художественной литературы и фольклора (Иван Грозный, Вильям Завоеватель)
· Названия произведений литературы и искусства; исторические факты и события в жизни страны; названия государственных и общественных учреждений и многое другое (Гамлет, Катюша; Opium War, Русско-японская война; собес, House of Lords) [Томахин 2, 1988: с. 10]
С. Влахов и С. Флорин рассматривают
имена собственные как
На сегодняшний день нет единой классификации реалий, и переводоведы предлагают различные деления, опираясь на те или иные принципы.
Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, взяв за основу материал русского языка, прокомментировали семь групп слов, наделенных национально-культурной семантикой:
1. Советизмы, т.е. слова,
выражающие те понятия,
2. Слова нового быта тесно примыкают к советизмам (парк культуры, субботник, загс, зачетка)
3. Наименования предметов и явлений традиционного быта (щи, бублик, валенки, гармошка)
4. Историзмы, т.е. слова, обозначающие предметы и явления предшествующих исторических периодов (сажень, фут, верста, кафтан, уезд)
5. Лексика фразеологических единиц (бить челом, узнать всю подноготную)
6. Слова из фольклора
(добрый молодец; не по дням,
а по часам; суженый; чудо-юдо;
В. С. Виноградов делит реалии на следующие пункты:
1. Лексика, называющая бытовые реалии
а) Жилище, имущество (коттедж, изба)
б) Одежда, уборы (кокошник)
в) Пища, напитки (пудинг, щи)
г) Виды труда и занятия (плетение лаптей)
д) Денежные знаки, единицы меры (франк, рубль)
е) Музыкальные инструменты, народные танцы и песни, исполнители (балалайка, контрданс)
ж) Народные праздники, игры (День Св. Джорджа, День Ивана Купала)
з) Обращения (товарищ, мисс)
2. Лексика, называющая
этнографические и
а) Этнические и социальные общности и их представители
б) Божества, сказочные существа, легендарные места (Леший, Стоунхендж)
3. Лексика, называющие реалии мира природы
а) Животные
б) Растения (папоротник)
в) Ландшафт, пейзаж (степь)
4. Лексика, называющая
реалии государственно-
а) Административные единицы и государственные институты (штат, губерния)
б) Общественные организации, партии и т.п., их функционеры и участники (палата лордов, дума)
в) Промышленные и аграрные предприятия, торговые заведения
г) Основные воинские и полицейские подразделения и чины (полицейский, милиционер)
д) Гражданские должности и профессии, титулы и звания (царь, король)
5. Лексика, называющая ономастические реалии
а) Антропонимы (Пушкин, Томас Мор)
б) Топонимы (Москва, Лондон)
в) Имена литературных героев (Евгений Онегин, Том Сойер)
г) Названия компаний, музеев, театров, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов и т.п. (Эрмитаж, Букингемский дворец) [В.С. Виноградов, с. 91-96]
В ряде работ исследователей
культурно–маркированной
1. Имена собственные,
географические наименования, названия
учреждений, организаций, газет и
пр., не имеющие постоянного
2. Реалии–слова, обозначающие
предметы, понятия и ситуации, не
существующие в практическом
опыте людей, говорящих на
3. Случайные лакуны
– единицы словаря одного из
языков, которым по каким-то причинам
нет соответствий в
Более подробное описание дают С. Влахов и С. Флорин:
1. Географические реалии:
· Названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии
· Названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью
· Названия эндемиков (названия животных и растений)
2. Этнографические реалии:
· Быт:
а) Пища, напитки
б) Одежда
в) Жилье, мебель, посуда
г) Транспорт
д) Другие
· Труд:
а) Люди труда
б) Орудие труда
в) Организация труда
· Искусство и культура:
а) Музыка и танцы
б) Музыкальные инструменты (балалайка)
в) Фольклор (былина, витязь)
г) Театр
д) Другие искусства и предметы искусства
е) Исполнители
ж) Обычаи, ритуалы (коляда, масленица)
з) Праздники, игры (День Победы; День Благодарения; лапта; регби)
и) Мифология
к) Культы-служители и последователи
л) Календарь
· Этнические объекты:
а) Этнонимы (казахи; индейцы)
б) Клички
в) Названия лиц по месту жительства (горожанин; англичанин)
· Меры и деньги:
а) Единицы мер (вершок, сажень; ярд)
б) Денежные единицы (рубль, копейка; доллар, франк)
3. Общественно-политические реалии
· Административно-
а) Административно-
б) Населенные пункты (ранчо, поселок)
в) Части населенного пункта
· Органы и носители власти:
а) Органы власти (Дума, House of Common)
б) Носители власти (царь, король)
· Общественно-политическая жизнь:
а) Политические организации и политические деятели (большевики, меньшевики; тори, пресвитериане)
б) Патриотические и общественные движения (западники, славянофилы; тори)
в) Социальные явления и движения
г) Звания, степени и т.п. (кандидат наук, бакалавр)
д) Учреждения (собес)
е) Учебные заведения и культурные учреждения (десятилетка)
ж) Сословия и касты (дворянство, купечество; джентри )
з) Сословные знаки и символы (красное знамя )
· Военные реалии:
а) Подразделения (фаланга)
б) Оружие (автомат Калашникова, катюша)
в) Обмундирование (шлем )
г) Военнослужащие (десятник, гардемарин) [Влахов-флорин: 50-56]
1.2 Особенности перевода реалий
Особую сложность представляет для нас перевод реалий. По определению эта лингвистическая единица носит характер какого-либо одного народа, поэтому сложно найти соответствие, а также очень сложно передать колорит – национальную и историческую окраску.
Различные исследователи предлагают разнообразные приемы перевода реалий, включая тот или иной прием передачи национально-маркированной языковой единицы. Самыми распространенными способами являются транслитерация, транскрипция, калькирование и описательный перевод.
Транскрипция – передача какой-либо единицы на язык перевода так, как оно произносится в оригинале. Транслитерация – передача с помощью букв языка перевода. Эти способы применяются при передаче иноязычных имен собственных, географических наименований, названий разного рода компаний, фирм, пароходов, газет, журналов и т.д. (Бэнк оф Америка, Дженерал моторс, сарафан – sarafan). Одним из основных достоинств транскрипции и транслитерации как приемов является максимальная краткость. Но следует осторожно применять данные приемы, т.к. не в любом случае передают колорит, а также текст, перегруженный транскрипцией и транслитерацией, отдалят читателя от подлинника.