Основные приемы перевода этнографических реалий в произведении Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание"

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Октября 2013 в 16:00, курсовая работа

Описание

Наше курсовое сочинение посвящено рассмотрению одной из актуальных проблем переводоведения – исследование реалий и способов их перевода. Следует отметить, что данным языковым единицам уделено достаточно внимания как отечественными, так и зарубежными исследователями. Мы видим актуальность данной темы в том, что в настоящее время вопрос о природе, типах реалий и способах их перевода является открытым. Вместе с тем, роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации достаточно важна.

Содержание

Введение
Глава 1. Способы достижения эквивалентности при переводе этнографических реалий на примере произведения Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание"
1.1 Понятие и классификация реалий
1.2 Особенности перевода реалий
Глава 2. Основные приемы перевода этнографических реалий в произведении Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание"
2.1 Своеобразие употребления этнографических реалий в произведении
Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание"
2.2 Частотность употребления приемов перевода
Заключение

Работа состоит из  1 файл

анализ.docx

— 41.88 Кб (Скачать документ)

 

Калькирование – передача иноязычных реалий при помощи замены ее составных частей – морфем или  слов их прямыми лексическими соответствиями в ПЯ (brain drain – утечка мозгов). Данный способ имеет такой же недостаток, как и первый.

 

Описательный перевод  – раскрытие значения слова (landslide – победа на выборах с большим перевесом голосов). Этот способ является громоздким и неэкономным, а также отвлекает читателя от текста.

 

Некоторые исследователи  предлагают приближенный перевод, это  своего рода поиск аналога, чтобы  читатель легко мог представить  себе значение реалии, а также чтобы  не отвлекать читателя комментариями (царь – king).

 

А. Д. Швейцер считает, что для передачи реалий служат такие приёмы, как:

 

·  транслитерация (агитпункт - agitpunkt)

 

·  калькирование (braindrain – утечка мозгов)

 

·  "объяснительный перевод" (агитпункт – votereducationcenter, .. for desert you got Brown Betty, which nobody ate ... – "рыжую Бетти", пудинг с патокой, только его никто не ел.) [www.fos.ru/foreign/8511_1.html]

 

Своеобразную классификацию  соответствий, которые создаются  переводчиком при переводе безэквивалентной лексики, приводит В.Н.Комиссаров. В области перевода безэквивалентной лексики, по его мнению, применяются следующие типы соответствий:

 

·  Соответствия – заимствования, воспроизводящие в ПЯ форму иноязычного  слова. Такие соответствия создаются  с помощью переводческого транскрибирования  или транслитерации (balalaika)

 

·  Соответствия – кальки, воспроизводящие морфемный состав слова или составные части  устойчивого словосочетания в ИЯ

 

·  Соответствия – аналоги, создаваемые путем подыскания ближайшей  по значению единицы

 

·  Соответствия - лексические  замены, создаваемые при передаче значения безэквивалентного слова в контексте с помощью одного из видов переводческих трансформаций

 

·  Используется описание в случае невозможности создать  соответствие указанными выше способами [Комиссаров, 1990: с. 148]

 

В.Н. Комиссаров не дает определение  способам передачи реалий, он отмечает соответствия, которые получаются в  результате применения того или иного  приема перевода.

 

Л.К. Латышев предлагает также  способ, как "создание нового термина  на языке перевода" (вертолет - helicopter) [Латышев, 1988: с. 126]

 

С. Влахов и С. Флорин сводят, обобщая, приемы передачи реалий к двум: транскрипции и переводу. Общая схема  приемов передачи реалий в художественном тексте, определенная болгарскими учеными, выглядит следующим образом:

 

I. Транскрипция

 

II. Перевод

 

1.  Неологизм:

 

а) Калька;

 

б) Полукалька:

 

в) Освоение:

 

г) Семантический неологизм

 

2.  Приблизительный перевод:

 

а) Родо-видовое соответствие;

 

б) Функциональный аналог;

 

в) Описание, объяснение, толкование;

 

3.  Контекстуальный перевод

 

Итак, на основании представленных данных можно утверждать, что наличие  безэквивалентных единиц не означает, что их значение не может быть передано в переводе или что они переводятся с меньшей точностью, чем единицы, имеющие прямые соответствия. Дело в том, что реалии каждый раз ставит переводчика перед проблемой выбора того или иного способа их передачи. Выбор пути зависит от некоторых предпосылок:

 

1.  От характера текста

 

2.  От значимости реалии  в контексте

 

3.  От характера самой  реалии, ее места в лексических  системах ПЯ и ИЯ

 

4.  От самих языков  – их словообразовательных возможностей  и языковых традиций

 

5.  От читателя

 

Таким образом, мы видим, что  реалии требуют особого творческого  подхода при их передаче на другие языки, т.к.:

 

1.  Реалии являются  очень своеобразной и вместе  с тем довольно сложной и  неоднозначной категорией безэквивалентной лексики.

 

2.  Существует несколько  определений слов-реалий. Некоторые  из них даны исследователями  в свете теории перевода, в  других раскрывается понятие  реалии как единицы языка.

 

3.  Следует разграничивать  реалии, имена собственные и термины.

 

4.  В современной лингвистике  не выработано единой классификации  реалий. Некоторые исследователи  не употребляют термин реалия, предпочитая термин безэквивалентная лексика, другие выделяют реалии как отдельный пласт безэквивалентной лексики и предлагают собственную классификацию.

 

5.  Главный принцип  всех имеющихся классификаций  реалий – это тематический  принцип.

 

6.  Реалии как категория  языковых единиц представляет  собой большую трудность для  переводчика.

 

7.  Существуют разнообразные  приемы передачи реалий при  переводе: транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод,  приближенный перевод.

 

Глава 2. Основные приемы перевода этнографических реалий в произведении Ф.М. Достоевского "Преступление и  наказание"

 

2.1 Своеобразие употребления  этнографических реалий в произведении

 

Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание"

 

Исследование слов-реалий представляет большой интерес в  связи с их ролью в художественном произведении. Национально-культурная семантика таких языковых единиц, встречающихся в произведении, позволяет проникнуть в культуру носителей языка, в их фоновые знания, обязательно присутствующие в сознании участников коммуникации и в значительной степени определяющие смысл высказывания. [Томахин, 1999: с. 5] Необходимо отметить, что вопрос о роли такой лексики в художественном тексте недостаточно рассмотрен в литературе и поэтому требует более детального исследования. "Когда читатель берет книгу, написанную на неродном для него языке, его первой заботой является понять значения слов, связать их в единый комплекс – предложение и усвоить сообщаемую автором информацию." [Медникова, 1974: с. 186] Предметом нашего рассмотрения служит художественный текст. Когда читатель берет в руки художественное произведение, знание прямых значений отдельных слов, понимание смысла всего предложения или даже всех предложений еще не означает полноты восприятия. "Необходимо не только подобрать эквиваленты перевода, но и раскрыть национально-культурное значение слова, описать его лексический фон, т.е. дать словарное отражение всего комплекса сведений, сопряженных с этим словом в массовом обыденном сознании носителей языка и, как правило, неизвестных за пределами данной культуры." [Томахин, 1999: с. 7] Н.И. Паморозская считает, что слова-реалии можно рассматривать как одно из средств создания национально-исторического колорита, или, говоря иначе, культурного фона произведения. [Паморозская Н.И.: с. 59] Для читателей важна не только фабула романа, но и эпоха, в которой живут и действуют герои произведения. "Лингвострановедение обеспечивает решение целого ряда проблем, в частности, главной филологической проблемы – адекватного понимания текста". [Томахин: с. 6] Е.И. Шумагер говорит в целом о фоновой лексике. От отмечает, что фоновые слова содержат ценную страноведческую информацию, позволяют "через слово" заглянуть в жизнь другого народа, увидеть в слове отражение многочисленных конкретных материальных, общественных и духовых процессов, происходящих в обществе. [Шумагер, 1990: 129] При помощи национальных реалий выражается национальная окраска литературных произведений. Проанализировав произведение Ф. М. Достоевского "Преступление и наказание", мы выделили в нем 49 русских этнографических реалий. Они используются в данной книге, чтобы показать жизнь Петербурга, черты эпохи. Данная лексика помогла описать национальную среду Российского государства в 19 веке. В данном произведении Петербург изображается грязным и нищим городом, что связано с сюжетом данного романа. Выделяя типологию, мы опирались на классификацию С. Влахова – С. Флорина. Были выделены следующие этнографические реалии:

 

2.  Быт:

 

·  щи, кутья, водка, блины

 

·  кацавейка, армяк, кичка

 

·  харчевня, мещанин, трактир, горница, самовар, баба, губерния, царство, дворянин, острог, Владимирка

 

3.  Труд:

 

·  половой, городовой, поручик

 

4.  Искусство и культура;

 

·  балалайка

 

·  "Хуторок", "Петрушка", "Гусар, на саблю опираясь", "В  полдневный жар, в долине Дагестана"

 

·  "Периодическая речь", "Еженедельная речь", "Безобразный  поступок "Века"

 

·  воскресный звон колоколов, госпожинки, мясоед, Пасха, Казанская икона Божьей Матери, "Богородица", "Упокой, Господи"

 

·  Леший

 

·  Иван Великий

 

·  Пушкин, Тургенев

 

5.  Меры и деньги:

 

·  штоф, шкалик, аршин, сажень, вершок

 

·  целковый, копейка, рубль, двугривенный

 

Рассматривая реалии, относящиеся  к быту, мы видим, как жили люди в  то время, что они ели, что носили, куда ходили, какими предметами пользовались. Это помогает нам не только узнать об этом, но и окунуться в ту эпоху, эпоху 19 века. Например, кацавейка –  русская женская народная одежда в виде распашной короткой кофты, подбитой или отороченной мехом. Данная реалия описывает повседневную жизнь народа. И тут же кичка, старинный  русский праздничный головной убор замужней женщины, шапочка, часто с  двумя выдавшимися вперед остриями. В руках у этих людей балалайка, русский народный музыкальный инструмент. Также в произведении описываются  трактир и харчевня, чтобы было понятно, как жил простой люд, проводя свое свободное время.

 

Воскресный звон колоколов, госпожинки (Успенский пост), мясоед, Пасха говорят нам о православных обычаях. Они несколько отличаются от католических, но в основе лежит много общего. Кутья и блины представляют собой главное и первое блюдо на поминках. Кутья готовится из каши с медом и изюмом. Зерна обозначают воскрешение, а мед и изюм знаменует духовную сладость благ вечной жизни в Царствие Небесном. [http://www.requiem.ru/rituals/doc66/]

 

Названия песен и газет  говорят нам о культурной стороне  русского народа, какой бы трудной  не была жизнь, люди не сдавались и  продолжали развиваться.

 

Меры и деньги, упоминавшиеся в данном произведении, можно отнести и к историческим реалиям, т.к. такими мерами мы не пользуемся в наше время, а рубль и копейка имеют сейчас другое достоинство.

 

Исследование реалий в  художественных произведениях представляет большой интерес. Этнографические  реалии описывают жизнь людей, быт  и искусство, поэтому они помогают нам точнее понять их национальную среду.

 

2.2 Частотность употребления  приемов перевода

 

В ходе исследования были проанализированы способы перевода реалий, которые  были употреблены в переводе Констанса Гарне произведения Ф. М. Достоевского "Преступление и наказание". Было выявлено 49 этнографических реалий (476 страниц) В своем анализе мы опираемся на классификацию С. Влахова, С. Флорина и В.Н. Комиссарова. Переводчик использует в своем переводе следующие приемы:

 

1.  транскрипция – 2 случая, что составляет 4 % от общего  числа проанализированных реалий:

 

·  Пушкин – Pushkin

 

·  Тургенев – Turgenev

 

Данный способ перевода используется при переводе имен, географических названий и т.д. Представляет собой  воспроизведение звучания иностранных  звуков. Он помогает сохранить национальную окраску реалий, встретившихся нам  в произведении.

 

2.  описательный перевод  – 10 случаев, что составляет 20% от общего числа проанализированных  реалий:

 

·  Целковый – silver rouble

 

·  кацавейка – fur cape

 

·  кичка – a pointed beaded headdress

 

·  кутья – a special sort of rice pudding with raisins

 

·  щи – cabbage soup

 

·  вершок – gigantic

 

·  двугривенный – a piece of 20 copecks

 

·  баба – a peasant woman

 

Описательный, или как  его еще называют, объяснительный перевод, используют в случае отсутствия других средств выразить значение реалии. Этот способ очень удобный, он помогает иностранной публике максимально  точно понять семантику безэквивалентной лексики. Такие разъяснительные словосочетания или даже предложения приводятся в виде описательного оборота, выделенного запятыми и следующими сразу после реалии, либо выносятся за пределы текста как комментарии. Но этот способ считается весьма громоздким и неэкономным. Поэтому не всегда возможно применить его при переводе текстов.

 

3.  подбор функционального  аналога – 24 случая, что составляет 48 % от общего числа проанализированных  реалий:

 

·  трактир – tavern

 

·  штоф – quart

 

·  царство – kingdom

 

·  городовой – policeman

 

·  "Петрушка" - Punch and Judy show

 

·  сажень – foot

 

·  Леший – brute

 

·  городовой – policeman

 

·  "Богородица" – "Ave Maria"

 

·  "Хуторок" – "The Hamlet"

 

·  "Упокой, Господи" – "Give rest, oh Lord"

 

·  дворянин – gentleman

 

·  Пасха – Easter

 

·  мещанин – huckster

 

Функциональный аналог употребляется  для улучшения понимания реалии реципиентами – носителями другого  языка. Если находится подобное соответствие, то читатель обязательно поймет значение языковой единицы, но будет отсутствовать  национальная окраска слова, поэтому  вполне можно ошибиться с "распознанием" страны или народа, о которых идет речь. В некоторых случаях они  могут создавать не вполне правильное представление о характере обозначаемого  ими предмета или явления.

 

4.  калькирование –  8 случаев, что составляет 18% от  общего числа проанализированных  реалий:

 

·  "Еженедельная речь" – "Weekly Review"

 

·  "Периодическая речь" – "Periodical Review"

 

·  Иван Великий – Ivan the Great

 

·  Воскресный звон колоколов  –The Sunday Bells

 

·  Блины – Pancakes

 

·  Казанская икона Божьей Матери – The Kazan icon of the Mother of God

 

·  "Гусар, на саблю опираясь" – "An Hussar"

 

·  "В полдневный жар, в долине Дагестана" – "In the heat of midday in the vale of Dagestan "

 

Данный способ иногда используют вместо транскрипции и транслитерации, т. к. он в некоторой степени раскрывает значение в отличие от буквенного или звукового воспроизведения  названия. Калькирование заключается  в переводе слов или их частей. В  основе лежит образование абсолютно  нового слова или устойчивого  словосочетания на языке перевода. Такая новая языковая единица некоторым образом копирует структуру и состав исходной оригинальной лексической единицы.

 

5.  заимствование –  6 случаев, что составляет 10% от  общего числа проанализированных  реалий:

 

·  копейка – copeck

 

·  рубль – rouble

 

·  водка – vodka

 

·  балалайка – balalaika

 

·  самовар – samovar

 

Такие слова могут свободно употребляться в другой стране в  такой же форме, это может означать, что сами слова и их значения так  же знакомы читателю. А также заимствование  представляет собой адаптацию иноязычной реалии, т. е. придание ей на основе иноязычного  материала обличие слова родного  языка.

 

Таким образом,

 

1.  В ходе проведенного  исследования было выявлено 49 этнографических  реалий

 

2.  Данные реалии играют  огромную роль в данном произведении, потому что они описывают национальную  среду русского народа 19 века.

 

3.  Опираясь на классификации  С. Влахова и С. Флорина и В.Н. Комиссарова, мы выделили 5 способов передачи реалий при переводе:

 

·  функциональный аналог

 

·  описательный перевод

 

·  калькирование

 

·  заимствование

 

·  транскрипция.

 

Заключение

 

Реалии очень важны  в переводоведении, поэтому их употребление изучается до сих пор. Они помогают понять жизнь того или иного народа.

 

Анализ употребления слов-реалий и способов их передачи в переводе позволяют сделать следующие  выводы:

 

1.  Реалии являются  очень своеобразной и вместе  с тем довольно сложной и  неоднозначной категорией лексической  системы любого языка

 

2.  Являясь одной из  важнейших групп безэквивалентной лексики, реалии выступают как своего рода "хранители" и "носители" страноведческой информации, этим определяется их особая роль в художественном произведении

Информация о работе Основные приемы перевода этнографических реалий в произведении Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание"