Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Октября 2013 в 16:00, курсовая работа
Наше курсовое сочинение посвящено рассмотрению одной из актуальных проблем переводоведения – исследование реалий и способов их перевода. Следует отметить, что данным языковым единицам уделено достаточно внимания как отечественными, так и зарубежными исследователями. Мы видим актуальность данной темы в том, что в настоящее время вопрос о природе, типах реалий и способах их перевода является открытым. Вместе с тем, роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации достаточно важна.
Введение
Глава 1. Способы достижения эквивалентности при переводе этнографических реалий на примере произведения Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание"
1.1 Понятие и классификация реалий
1.2 Особенности перевода реалий
Глава 2. Основные приемы перевода этнографических реалий в произведении Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание"
2.1 Своеобразие употребления этнографических реалий в произведении
Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание"
2.2 Частотность употребления приемов перевода
Заключение
Калькирование – передача иноязычных реалий при помощи замены ее составных частей – морфем или слов их прямыми лексическими соответствиями в ПЯ (brain drain – утечка мозгов). Данный способ имеет такой же недостаток, как и первый.
Описательный перевод – раскрытие значения слова (landslide – победа на выборах с большим перевесом голосов). Этот способ является громоздким и неэкономным, а также отвлекает читателя от текста.
Некоторые исследователи предлагают приближенный перевод, это своего рода поиск аналога, чтобы читатель легко мог представить себе значение реалии, а также чтобы не отвлекать читателя комментариями (царь – king).
А. Д. Швейцер считает, что для передачи реалий служат такие приёмы, как:
· транслитерация (агитпункт - agitpunkt)
· калькирование (braindrain – утечка мозгов)
· "объяснительный перевод"
(агитпункт – votereducationcenter, .. for desert you got
Brown Betty, which nobody ate ... – "рыжую Бетти",
пудинг с патокой, только его никто не
ел.) [www.fos.ru/foreign/8511_1.
Своеобразную классификацию соответствий, которые создаются переводчиком при переводе безэквивалентной лексики, приводит В.Н.Комиссаров. В области перевода безэквивалентной лексики, по его мнению, применяются следующие типы соответствий:
· Соответствия – заимствования, воспроизводящие в ПЯ форму иноязычного слова. Такие соответствия создаются с помощью переводческого транскрибирования или транслитерации (balalaika)
· Соответствия – кальки,
воспроизводящие морфемный
· Соответствия – аналоги, создаваемые путем подыскания ближайшей по значению единицы
· Соответствия - лексические замены, создаваемые при передаче значения безэквивалентного слова в контексте с помощью одного из видов переводческих трансформаций
· Используется описание в случае невозможности создать соответствие указанными выше способами [Комиссаров, 1990: с. 148]
В.Н. Комиссаров не дает определение способам передачи реалий, он отмечает соответствия, которые получаются в результате применения того или иного приема перевода.
Л.К. Латышев предлагает также способ, как "создание нового термина на языке перевода" (вертолет - helicopter) [Латышев, 1988: с. 126]
С. Влахов и С. Флорин сводят, обобщая, приемы передачи реалий к двум: транскрипции и переводу. Общая схема приемов передачи реалий в художественном тексте, определенная болгарскими учеными, выглядит следующим образом:
I. Транскрипция
II. Перевод
1. Неологизм:
а) Калька;
б) Полукалька:
в) Освоение:
г) Семантический неологизм
2. Приблизительный перевод:
а) Родо-видовое соответствие;
б) Функциональный аналог;
в) Описание, объяснение, толкование;
3. Контекстуальный перевод
Итак, на основании представленных данных можно утверждать, что наличие безэквивалентных единиц не означает, что их значение не может быть передано в переводе или что они переводятся с меньшей точностью, чем единицы, имеющие прямые соответствия. Дело в том, что реалии каждый раз ставит переводчика перед проблемой выбора того или иного способа их передачи. Выбор пути зависит от некоторых предпосылок:
1. От характера текста
2. От значимости реалии в контексте
3. От характера самой реалии, ее места в лексических системах ПЯ и ИЯ
4. От самих языков
– их словообразовательных
5. От читателя
Таким образом, мы видим, что реалии требуют особого творческого подхода при их передаче на другие языки, т.к.:
1. Реалии являются
очень своеобразной и вместе
с тем довольно сложной и
неоднозначной категорией
2. Существует несколько определений слов-реалий. Некоторые из них даны исследователями в свете теории перевода, в других раскрывается понятие реалии как единицы языка.
3. Следует разграничивать реалии, имена собственные и термины.
4. В современной лингвистике
не выработано единой
5. Главный принцип всех имеющихся классификаций реалий – это тематический принцип.
6. Реалии как категория языковых единиц представляет собой большую трудность для переводчика.
7. Существуют разнообразные
приемы передачи реалий при
переводе: транскрипция, транслитерация,
калькирование, описательный
Глава 2. Основные приемы перевода этнографических реалий в произведении Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание"
2.1 Своеобразие употребления
этнографических реалий в
Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание"
Исследование слов-реалий представляет большой интерес в связи с их ролью в художественном произведении. Национально-культурная семантика таких языковых единиц, встречающихся в произведении, позволяет проникнуть в культуру носителей языка, в их фоновые знания, обязательно присутствующие в сознании участников коммуникации и в значительной степени определяющие смысл высказывания. [Томахин, 1999: с. 5] Необходимо отметить, что вопрос о роли такой лексики в художественном тексте недостаточно рассмотрен в литературе и поэтому требует более детального исследования. "Когда читатель берет книгу, написанную на неродном для него языке, его первой заботой является понять значения слов, связать их в единый комплекс – предложение и усвоить сообщаемую автором информацию." [Медникова, 1974: с. 186] Предметом нашего рассмотрения служит художественный текст. Когда читатель берет в руки художественное произведение, знание прямых значений отдельных слов, понимание смысла всего предложения или даже всех предложений еще не означает полноты восприятия. "Необходимо не только подобрать эквиваленты перевода, но и раскрыть национально-культурное значение слова, описать его лексический фон, т.е. дать словарное отражение всего комплекса сведений, сопряженных с этим словом в массовом обыденном сознании носителей языка и, как правило, неизвестных за пределами данной культуры." [Томахин, 1999: с. 7] Н.И. Паморозская считает, что слова-реалии можно рассматривать как одно из средств создания национально-исторического колорита, или, говоря иначе, культурного фона произведения. [Паморозская Н.И.: с. 59] Для читателей важна не только фабула романа, но и эпоха, в которой живут и действуют герои произведения. "Лингвострановедение обеспечивает решение целого ряда проблем, в частности, главной филологической проблемы – адекватного понимания текста". [Томахин: с. 6] Е.И. Шумагер говорит в целом о фоновой лексике. От отмечает, что фоновые слова содержат ценную страноведческую информацию, позволяют "через слово" заглянуть в жизнь другого народа, увидеть в слове отражение многочисленных конкретных материальных, общественных и духовых процессов, происходящих в обществе. [Шумагер, 1990: 129] При помощи национальных реалий выражается национальная окраска литературных произведений. Проанализировав произведение Ф. М. Достоевского "Преступление и наказание", мы выделили в нем 49 русских этнографических реалий. Они используются в данной книге, чтобы показать жизнь Петербурга, черты эпохи. Данная лексика помогла описать национальную среду Российского государства в 19 веке. В данном произведении Петербург изображается грязным и нищим городом, что связано с сюжетом данного романа. Выделяя типологию, мы опирались на классификацию С. Влахова – С. Флорина. Были выделены следующие этнографические реалии:
2. Быт:
· щи, кутья, водка, блины
· кацавейка, армяк, кичка
· харчевня, мещанин, трактир, горница, самовар, баба, губерния, царство, дворянин, острог, Владимирка
3. Труд:
· половой, городовой, поручик
4. Искусство и культура;
· балалайка
· "Хуторок", "Петрушка", "Гусар, на саблю опираясь", "В полдневный жар, в долине Дагестана"
· "Периодическая речь", "Еженедельная речь", "Безобразный поступок "Века"
· воскресный звон колоколов, госпожинки, мясоед, Пасха, Казанская икона Божьей Матери, "Богородица", "Упокой, Господи"
· Леший
· Иван Великий
· Пушкин, Тургенев
5. Меры и деньги:
· штоф, шкалик, аршин, сажень, вершок
· целковый, копейка, рубль, двугривенный
Рассматривая реалии, относящиеся к быту, мы видим, как жили люди в то время, что они ели, что носили, куда ходили, какими предметами пользовались. Это помогает нам не только узнать об этом, но и окунуться в ту эпоху, эпоху 19 века. Например, кацавейка – русская женская народная одежда в виде распашной короткой кофты, подбитой или отороченной мехом. Данная реалия описывает повседневную жизнь народа. И тут же кичка, старинный русский праздничный головной убор замужней женщины, шапочка, часто с двумя выдавшимися вперед остриями. В руках у этих людей балалайка, русский народный музыкальный инструмент. Также в произведении описываются трактир и харчевня, чтобы было понятно, как жил простой люд, проводя свое свободное время.
Воскресный звон колоколов,
госпожинки (Успенский пост), мясоед, Пасха
говорят нам о православных обычаях. Они
несколько отличаются от католических,
но в основе лежит много общего. Кутья
и блины представляют собой главное и
первое блюдо на поминках. Кутья готовится
из каши с медом и изюмом. Зерна обозначают
воскрешение, а мед и изюм знаменует духовную
сладость благ вечной жизни в Царствие
Небесном. [http://www.requiem.ru/
Названия песен и газет говорят нам о культурной стороне русского народа, какой бы трудной не была жизнь, люди не сдавались и продолжали развиваться.
Меры и деньги, упоминавшиеся в данном произведении, можно отнести и к историческим реалиям, т.к. такими мерами мы не пользуемся в наше время, а рубль и копейка имеют сейчас другое достоинство.
Исследование реалий в художественных произведениях представляет большой интерес. Этнографические реалии описывают жизнь людей, быт и искусство, поэтому они помогают нам точнее понять их национальную среду.
2.2 Частотность употребления приемов перевода
В ходе исследования были проанализированы способы перевода реалий, которые были употреблены в переводе Констанса Гарне произведения Ф. М. Достоевского "Преступление и наказание". Было выявлено 49 этнографических реалий (476 страниц) В своем анализе мы опираемся на классификацию С. Влахова, С. Флорина и В.Н. Комиссарова. Переводчик использует в своем переводе следующие приемы:
1. транскрипция – 2
случая, что составляет 4 % от общего
числа проанализированных
· Пушкин – Pushkin
· Тургенев – Turgenev
Данный способ перевода используется при переводе имен, географических названий и т.д. Представляет собой воспроизведение звучания иностранных звуков. Он помогает сохранить национальную окраску реалий, встретившихся нам в произведении.
2. описательный перевод
– 10 случаев, что составляет 20%
от общего числа
· Целковый – silver rouble
· кацавейка – fur cape
· кичка – a pointed beaded headdress
· кутья – a special sort of rice pudding with raisins
· щи – cabbage soup
· вершок – gigantic
· двугривенный – a piece of 20 copecks
· баба – a peasant woman
Описательный, или как
его еще называют, объяснительный
перевод, используют в случае отсутствия
других средств выразить значение реалии.
Этот способ очень удобный, он помогает
иностранной публике
3. подбор функционального
аналога – 24 случая, что составляет
48 % от общего числа
· трактир – tavern
· штоф – quart
· царство – kingdom
· городовой – policeman
· "Петрушка" - Punch and Judy show
· сажень – foot
· Леший – brute
· городовой – policeman
· "Богородица" – "Ave Maria"
· "Хуторок" – "The Hamlet"
· "Упокой, Господи" – "Give rest, oh Lord"
· дворянин – gentleman
· Пасха – Easter
· мещанин – huckster
Функциональный аналог употребляется
для улучшения понимания реалии
реципиентами – носителями другого
языка. Если находится подобное соответствие,
то читатель обязательно поймет значение
языковой единицы, но будет отсутствовать
национальная окраска слова, поэтому
вполне можно ошибиться с "распознанием"
страны или народа, о которых идет
речь. В некоторых случаях они
могут создавать не вполне правильное
представление о характере
4. калькирование –
8 случаев, что составляет 18% от
общего числа
· "Еженедельная речь" – "Weekly Review"
· "Периодическая речь" – "Periodical Review"
· Иван Великий – Ivan the Great
· Воскресный звон колоколов –The Sunday Bells
· Блины – Pancakes
· Казанская икона Божьей Матери – The Kazan icon of the Mother of God
· "Гусар, на саблю опираясь" – "An Hussar"
· "В полдневный жар, в долине Дагестана" – "In the heat of midday in the vale of Dagestan "
Данный способ иногда используют вместо транскрипции и транслитерации, т. к. он в некоторой степени раскрывает значение в отличие от буквенного или звукового воспроизведения названия. Калькирование заключается в переводе слов или их частей. В основе лежит образование абсолютно нового слова или устойчивого словосочетания на языке перевода. Такая новая языковая единица некоторым образом копирует структуру и состав исходной оригинальной лексической единицы.
5. заимствование –
6 случаев, что составляет 10% от
общего числа
· копейка – copeck
· рубль – rouble
· водка – vodka
· балалайка – balalaika
· самовар – samovar
Такие слова могут свободно
употребляться в другой стране в
такой же форме, это может означать,
что сами слова и их значения так
же знакомы читателю. А также заимствование
представляет собой адаптацию иноязычной
реалии, т. е. придание ей на основе иноязычного
материала обличие слова
Таким образом,
1. В ходе проведенного исследования было выявлено 49 этнографических реалий
2. Данные реалии играют
огромную роль в данном
3. Опираясь на классификации С. Влахова и С. Флорина и В.Н. Комиссарова, мы выделили 5 способов передачи реалий при переводе:
· функциональный аналог
· описательный перевод
· калькирование
· заимствование
· транскрипция.
Заключение
Реалии очень важны в переводоведении, поэтому их употребление изучается до сих пор. Они помогают понять жизнь того или иного народа.
Анализ употребления слов-реалий и способов их передачи в переводе позволяют сделать следующие выводы:
1. Реалии являются
очень своеобразной и вместе
с тем довольно сложной и
неоднозначной категорией
2. Являясь одной из
важнейших групп