Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Октября 2013 в 16:00, курсовая работа
Наше курсовое сочинение посвящено рассмотрению одной из актуальных проблем переводоведения – исследование реалий и способов их перевода. Следует отметить, что данным языковым единицам уделено достаточно внимания как отечественными, так и зарубежными исследователями. Мы видим актуальность данной темы в том, что в настоящее время вопрос о природе, типах реалий и способах их перевода является открытым. Вместе с тем, роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации достаточно важна.
Введение
Глава 1. Способы достижения эквивалентности при переводе этнографических реалий на примере произведения Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание"
1.1 Понятие и классификация реалий
1.2 Особенности перевода реалий
Глава 2. Основные приемы перевода этнографических реалий в произведении Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание"
2.1 Своеобразие употребления этнографических реалий в произведении
Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание"
2.2 Частотность употребления приемов перевода
Заключение
3. В произведении Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание" было выявлено 49 этнографических реалий
4. Ссылаясь на классификацию С. Влахова и С. Флорина, данные реалии имеют следующий вид:
· быт
· труд
· искусство и культура
· этнические объекты
· меры и деньги
5. Основываясь на классификации С. Влахова и С. Флорина и В. Н. Комиссарова, мы выделили следующие способы перевода:
· транскрипция
· функциональный аналог
· заимствование
· калькирование
· описательный перевод
Каждый из данных способов не является идеальным, но в конкретных случаях лучше всего подходит для перевода.
6. Рассмотрев в своей работе перевод 50 этнографических реалий, наиболее распространенными способами перевода является функциональный аналог – 48%, описательный перевод – 20 %, калькирование – 16%, и менее распространенными – заимствование – 12% и транскрипция – 4%.
Список использованной литературы
1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст] / И.С. Алексеева. – М., – 1983. – 189 с.
2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод [Текст] / Л.С. Бархударов. – М., – 1975. – 53 с.
3. Верещагин, Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного [Текст] / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М., 1990. – 42 с.
4. Виноградов, В.С. Лексические
вопросы перевода
5. Влахов, С. Непереводимое в переводе [Текст] / С. Влахов, С. Флорин. – М., 1980. – С. 6 – 56.
6. Комиссаров, В.Н. Теория перевода [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М., 1990. – 148 с.
7. Латышев, Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики [Текст] / Л. К. Латышев. – М., 1988. – 126 с.
8. Медникова, Э. Послесловие. Комментарий [Текст] / Э. Медникова. – М., – 1974. – 186 с.
9. Миньяр-Белоручев, Р.К. Как стать переводчиком [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М., – 1999. – 57 с.
10. Паморозская, Н.И. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного произведения [Текст] /Н.И. Паморозская. – М., – 1990. –59 с.
11. Соболев, Л.Н. Пособие по переводу с русского языка [Текст] / Л.Н. Соболев. – М., – 1952. – 281 с.
12. Томахин, Г.Д. Америка через американизмы [Текст] / Г.Д. Томахин. – М., – 2008. – 37 с.
13. Томахин, Г.Д. Лингвострановедческий словарь [Текст] / Томахин, Г. Д. – М., 1999. –10 с.
14. Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика [Текст] /А.Д. Швейцер. – М., –1973. – 251 с.
15. Шумагер, Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой [Текст] / Е.И. Шумагер. – М., 1990. – 129 с.
16. [Электронный ресурс]
– Электрон. дан. – Режим доступа: www.fos.ru/foreign/8511_1.html