Основные приемы перевода этнографических реалий в произведении Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание"

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Октября 2013 в 16:00, курсовая работа

Описание

Наше курсовое сочинение посвящено рассмотрению одной из актуальных проблем переводоведения – исследование реалий и способов их перевода. Следует отметить, что данным языковым единицам уделено достаточно внимания как отечественными, так и зарубежными исследователями. Мы видим актуальность данной темы в том, что в настоящее время вопрос о природе, типах реалий и способах их перевода является открытым. Вместе с тем, роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации достаточно важна.

Содержание

Введение
Глава 1. Способы достижения эквивалентности при переводе этнографических реалий на примере произведения Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание"
1.1 Понятие и классификация реалий
1.2 Особенности перевода реалий
Глава 2. Основные приемы перевода этнографических реалий в произведении Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание"
2.1 Своеобразие употребления этнографических реалий в произведении
Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание"
2.2 Частотность употребления приемов перевода
Заключение

Работа состоит из  1 файл

анализ.docx

— 41.88 Кб (Скачать документ)

 

3.  В произведении Ф.М.  Достоевского "Преступление и  наказание" было выявлено 49 этнографических  реалий

 

4.  Ссылаясь на классификацию  С. Влахова и С. Флорина, данные реалии имеют следующий вид:

 

·  быт

 

·  труд

 

·  искусство и культура

 

·  этнические объекты

 

·  меры и деньги

 

5.  Основываясь на классификации  С. Влахова и С. Флорина и В. Н. Комиссарова, мы выделили следующие способы перевода:

 

·  транскрипция

 

·  функциональный аналог

 

·  заимствование

 

·  калькирование

 

·  описательный перевод

 

Каждый из данных способов не является идеальным, но в конкретных случаях лучше всего подходит для перевода.

 

6. Рассмотрев в своей  работе перевод 50 этнографических  реалий, наиболее распространенными  способами перевода является  функциональный аналог – 48%, описательный  перевод – 20 %, калькирование –  16%, и менее распространенными  – заимствование – 12% и транскрипция  – 4%.

 

Список использованной литературы

 

1.  Алексеева, И.С. Введение  в переводоведение [Текст] / И.С. Алексеева. – М., – 1983. – 189 с.

 

2.  Бархударов, Л.С. Язык и перевод [Текст] / Л.С. Бархударов. – М., – 1975. – 53 с.

 

3.  Верещагин, Е.М. Язык  и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного [Текст] / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М., 1990. – 42 с.

 

4.  Виноградов, В.С. Лексические  вопросы перевода художественной  прозы [Текст] / В.С. Виноградов. –  М.,1978 – С. 91 – 96.

 

5.  Влахов, С. Непереводимое в переводе [Текст] / С. Влахов, С. Флорин. – М., 1980. – С. 6 – 56.

 

6.  Комиссаров, В.Н. Теория  перевода [Текст] / В.Н. Комиссаров. –  М., 1990. – 148 с.

 

7.  Латышев, Л.К. Перевод:  проблемы теории, практики и методики [Текст] / Л. К. Латышев. – М., 1988. – 126 с.

 

8.  Медникова, Э. Послесловие. Комментарий [Текст] / Э. Медникова. – М., – 1974. – 186 с.

 

9.  Миньяр-Белоручев, Р.К. Как стать переводчиком [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М., – 1999. – 57 с.

 

10.  Паморозская, Н.И. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного произведения [Текст] /Н.И. Паморозская. – М., – 1990. –59 с.

 

11.  Соболев, Л.Н. Пособие  по переводу с русского языка  [Текст] / Л.Н. Соболев. – М., –  1952. – 281 с.

 

12.  Томахин, Г.Д. Америка через американизмы [Текст] / Г.Д. Томахин. – М., – 2008. – 37 с.

 

13.  Томахин, Г.Д. Лингвострановедческий словарь [Текст] / Томахин, Г. Д. – М., 1999. –10 с.

 

14.  Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика [Текст] /А.Д. Швейцер. – М., –1973. – 251 с.

 

15.  Шумагер, Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой [Текст] / Е.И. Шумагер. – М., 1990. – 129 с.

 

16.  [Электронный ресурс] – Электрон. дан. – Режим доступа: www.fos.ru/foreign/8511_1.html, свободный. – Загл. с экрана.


Информация о работе Основные приемы перевода этнографических реалий в произведении Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание"