Виды переводческих трансформаций

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Марта 2013 в 20:04, курсовая работа

Описание

При переводе с русского языка происходит множество переводческих преобразований, причина которых, чаще всего кроется в присущем английскому языку видении мира и связанном с этим явлении языковой избирательности. Описывая предметную ситуацию, английский язык может выбрать иную, чем русский, отправную точку в описании. Для него, в частности, характерно преимущественное использование глагольных форм. Русскому языку, наоборот, свойственно более широкое использование опредмеченных действий и признаков, что проявляется в более частом, чем в английском, использовании существительных.

Содержание

Введение........................................................................................................
Глава 1. Общие теоретические вопросы перевода....................................
Теория перевода.
Денотативная теория перевода.
Трансформационная теория перевода.
Семантическая теория перевода.
Переводческие трансформации и их классификации.

Глава 2. Лексические трансформации
2.1. Транскрипция и транслитерация
2.2. Калькирование
2.3. Лексико-семантические замены
2.3.1 Конкретизация
2.3.2 Генерализация
2.4 Модуляция или смысловое развитие

Работа состоит из  1 файл

курсавойлар.docx

— 50.10 Кб (Скачать документ)

 Тем не менее, по  ряду причин, трансформационная  теория перевода оказывается  пригодной для описания лишь  некоторых сторон переводческой  деятельности, главным образом, связанных  с соотношениями грамматических  структур ИЯ и ПЯ. Для описания  переводческой деятельности необходимы  более "сильные" общие теории  перевода.

 

Семантическая теория перевода.

одна из основных задач общей теории перевода заключается в раскрытии сущности эквивалентных отношений между содержанием оригинала и перевода. Естественно предположить, что теоретическая модель переводческой деятельности должна прежде всего основываться на изучении смысловой стороны текстов оригинала и перевода. Рассуждая теоретически, можно утверждать, что эквивалентность содержания двух текстов (в том числе и двух текстов на разных языках) подразумевает идентичность или достаточно близкое подобие всех или некоторых смысловых элементов, составляющих содержание этих текстов. Процесс перевода в этом случае будет сводиться к выделению смысловых элементов в оригинале и к выбору единиц ПЯ, в максимальной степени выражающих такие же элементы смысла в переводе.

 Любая семантическая  модель перевода, т.е. теория перевода. Предусматривающая сопоставление  элементов содержания оригинала  и перевода, неизбежно предполагает  анализ структуры этого содержания, умение выделять в нем какие-то  элементарные единицы или компоненты. Это создает значительные трудности  в разработке подобных теорий, поскольку до последнего времени  в языкознании не было вполне  удовлетворительных методов анализа  плана содержания. В связи с  этим ранние работы по лингвистическому  переводоведению ограничивались  крайне элементарным членением  содержания оригинала, которое  необходимо предать при переводе. В тексте оригинала выделялось "смысловое содержание" и "экспрессивно-стилистические  особенности". Первое (именуемое  также "предметно-логическим содержанием") объединяло всю фактическую информацию  а вторые – эмоционально-оценочные  элементы и характеристику единиц  текста с точки зрения их  принадлежности к определенному  функциональному стилю языка  или жанру речи. Все же и  такое членение уже позволило  указать на необходимость включения  в переводческую эквивалентность  экспрессивно-стилистического соответствия  оригинала и перевода. Неэквивалентность  одинаковых сообщений, переданных  с помощью языковых знаков, принадлежащих  к разным стилистическим слоям  языка неоспорима.

 Дальнейшее развитие  лингвистических исследований плана  содержания дало возможность  более детально описывать элементы  смысла в оригинале и переводе. Содержание (значение) любой единицы  языка рассматривается как набор  (пучок) более элементарных смыслов,  семантических множителей или  сем. Выделение отдельных сем  в содержании языковой единицы  производится путем определения  дифференциального признака, по  которому содержание данной единицы  противопоставляется близкой по  значению другой единице данного  языка.

 Семантическая теория  перевода основывает переводческую  эквивалентность на наличии общих  сем в содержании оригинала  и перевода. При этом общность  существует не между совокупностью  сем, закрепленных за какими-то  единицами разных языков (такая  общность принципиально невозможна  вследствие языковой избирательности), а лишь между отдельными элементами  смысла. Задача переводчика заключается  в том, чтобы воспроизвести  в переводе именно те элементарные  смыслы, которые коммуникативно  релевантны в оригинале. Утрата  всех прочих сем, содержащихся  в значении переводимых единиц, считается при переводе несущественной.

 

Переводческие трансформации  и их классификации.

 Главная цель перевода  – достижение адекватности. Адекватный, или как его еще называют, эквивалентный  перевод – это такой перевод,  который осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для  передачи неизменного плана содержания  при соблюдении соответствующего  плана выражения, т.е. норм переводящего  языка.

 По определению А.В.  Федорова, адекватность – это  "исчерпывающая передача смыслового  содержания подлинника и полное  функционально-стилистическое соответствие  ему"1.

 Основная задача переводчика  при достижении адекватности  – умело произвести различные  переводческие трансформации, для  того, чтобы текст перевода как  можно более точно передавал  всю информацию, заключенную в  тексте оригинала, при соблюдении  соответствующих норм переводящего  языка.

"Трансформация – основа  большинства приемов перевода. Заключается  в изменении формальных (лексические  или грамматические трансформации)  или семантических (семантические  трансформации) компонентов исходного  текста при сохранении информации, предназначенной для передачи"2. Я.И. Рецкер определяет трансформации  как "приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем  значение иноязычного слова в  контексте и находим ему русское  соответствие, не совпадающее со  словарным" (Рецкер 1974, с.38)

 В настоящее время  существует множество классификаций  переводческих трансформаций (далее  ПТ) предложенных различными авторами. Рассмотрим некоторые из них.

 Л.К. Латышев (Латышев  1981 с.131-137) дает классификацию ПТ  по характеру отклонения от  межъязыковых соответствий, в которой  все ПТ подразделяются на:

Морфологические – замена одной категориальной формы другой или несколькими;

Синтаксические – изменение  синтаксической функции слов и словосочетаний;

Стилистические – изменение  стилистической окраски отрезка  текста;

Семантические – изменение  не только формы выражения содержания, но и самого содержания, а именно, тех признаков, с помощью которых  описана ситуация;

Смешанные – лексико –семантические и синтактико-морфологические.

 В классификации Л.С  Бархударова ПТ различаются по  формальным признакам: перестановки, добавления, замены, опущения (Бархударов 1975 с.190-231). При этом Л.С. Бархударов  подчеркивает, что подобное деление  является в значительной мере  приблизительным и условным. Перестановками  называются изменения расположения (порядка следования) языковых элементов  в тексте перевода по сравнению  с текстом оригинала. Под заменами  имеются в виду как изменения  при переводе слов, частей речи, членов предложения, типов синтаксической  связи, так и лексические замены (конкретизация, генерализация, антонимический  перевод, компенсация). Добавления  подразумевают использование в  переводе дополнительных слов, не  имеющих соответствий в оригинале.  Под опущением имеется в виду  опущение тех или иных слов  при переводе.

 Я.И. Рецкер (Рецкер 1974 с.38) пишет, что "хотя не всегда  можно классифицировать каждый  пример перевода из-за переплетения  категорий, в общем можно выделить 7 разновидностей лексических трансформаций:

дифференциация значений;

конкретизация значений;

генерализация значений;

смысловое развитие;

антонимический перевод;

целостное преобразование;

компенсация потерь в процессе перевода.

 Л.С. Бархударов (1973), Л.К.  Латышев (1988), Т.Р. Левицкая, А. М.  Фитерман (1973), В.Н. Комиссаров (1994), Я.И.  Рецкер (1974) подразделяют ПТ на  лексические, грамматические, стилистические. Трансформации могут сочетаться  друг с другом, принимая характер  сложных комплексных трансформаций.  Например, З.Д. Львовская (1985) считает,  что между разными типами трансформаций  нет глухой стены, одни и  те же трансформации могут  иногда представлять собой спорный  случай, их можно отнести к  разным типам.

 В данной работе  произведен анализ лексических  и грамматических трансформаций  на примере перевода отдельных  глав из книги Дж. Сэлинджера "Над  пропастью во ржи" (J.D. Salinger "The Catcher in the Rye"), сделанного Р. Райт-Ковалевой. 

Глава 2. Лексические трансформации

 

 Лексические трансформации  применяются при переводе в  том случае, если в исходном  тексте встречается нестандартная  языковая единица на уровне  слова, например, какое-либо имя  собственное, присущее исходной  языковой культуре и отсутствующее  в переводящем языке; термин  в той или иной профессиональной  области; слова, обозначающие  предметы, явления и понятия, характерные  для исходной культуры или  для традиционного именования  элементов третьей культуры, но  отсутствующие или имеющие иную  структурно-функциональную упорядоченность  в переводящей культуре. Такие  слова занимают очень важное  место в процессе перевода, так  как, будучи сравнительно независимыми  от контекста, они, тем не  менее придают переводному тексту  различную направленность, в зависимости  от выбора переводчика. 

 К лексическим приемам  перевода принято относить следующие:  транскрипция и транслитерация, калькирование, лексико-семантические  замены, конкретизация, генерализация,  модуляция или смысловое развитие.

 

2.1. Транскрипция и транслитерация

 Переводческая транскрипция  – это формальное пофонемное  воссоздание исходной лексической  единицы с помощью фонем переводящего  языка, фонетическая имитация  исходного слова. Другим приемом  перевода является транслитерация  – формальное побуквенное воссоздание  исходной лексической единицы  с помощью алфавита переводящего  языка, буквенная имитация формы  исходного слова. При этом исходное  слово в переводном тексте  представляется в форме, приспособленной  к произносительным характеристикам  переводящего языка, например, Shakespeare – Шекспир: русская форма имени  следует частично правилам чтения  английского написания звуков (звуки  ш, к, п являются прямыми  аналогами исходных), а частично  трансформирует их в приблизительно  похожие – в тех случаях,  когда в русском языке нет  фонетически аналогов (английские  дифтонги превращаются в монофтонги  э, и – по начальному элементу  дифтонга).

 Другими словами, транскрипция  либо транслитерация (полная или  частичная), непосредственное использование  данного слова, обозначающего  реалию, либо его корня в написании  буквами своего языка или в  сочетании с суффиксами своего  языка.

 Транслитерация при  переводе на русский язык применяется  нередко в тех случаях, когда  речь идет о названиях учреждений, должностей, специфических для данной  страны, т.е. о сфере общественно-политической  жизни, о названиях предметов  и понятий материального быта, о формах обращения к собеседнику  и т.п.

 Транслитерационный способ  перевода широко распространен  и оставляет существенный след  как в русской переводной литературе, так и в оригинальных произведениях  (художественных, публицистических, научных). Свидетельством этому служат  такие, например, слова, относящиеся  к английской общественной жизни,  как "пэр", "мэр", "лендлорд", "эсквайр", или к испанской,  как "идальго", "тореро", "коррида"  и др.; слова, связанные с бытом  французского города, как, например, "фиакр", "консьерж"; английские  обращения "мисс", "сэр"  и многие другие им подобные.

 Нет такого слова,  которое не могло бы быть  переведено на другой язык, хотя  бы описательно, т.е. распространенным  сочетанием слов данного языка.  Но транслитерация необходима  именно тогда , когда важно  соблюсти лексическую краткость  обозначения, соответствующего его  привычности в языке подлинника, и вместе с тем подчеркнуть  специфичность называемой вещи  или понятия, если нет точного  соответствия в языке перевода. Оценивая целесообразность применения  транслитерации, необходимо точно  учитывать, насколько важна передача  этой специфичности. Если же  последнее не требуется, то  использование транслитерации превращается  в злоупотребление иностранными  заимствованиями, приводит к затемнению  смысла и к засорению родного  языка.

 Особо следует выделить  как переводческую проблему так  называемые реалии, именования национально-культурных  объектов, характерных для исходной  культуры и сравнительно мало  или вовсе не известных переводящей  культуре. В условиях масштабной  межкультурной коммуникации такие  именования составляют весьма  значительную группу, и наиболее  распространенным способом их  передачи на другом языке является  переводческая транскрипция или  стандартная транслитерация.

 Целесообразность и  правомерность транслитерации в  известных случаях доказывается  тем, что нередко авторы, пишущие  о жизни других народов, прибегают  к этому языковому средству, как  к способу назвать и подчеркнуть  реалию, специфическую для быта  данного народа. В русский язык  вошли, например, слова "аул", "кишлак", "сакля" и многие  другие и именно в этой транслитерации  стали традиционными. Так подчеркивалась  специфичность вещи, обозначаемой  словом, ее отличие от того, что  могло бы быть приблизительно  обозначено соответствующим русским  словом (ср. "аул" и "кишлак", с одной стороны, и "деревня", с другой, "сакля" или "хижина" и "изба"). Пример слов, заимствованных  оригинальной литературой путем  транслитерации, служит мотивировкой  при использовании таких слов  в переводе.

Информация о работе Виды переводческих трансформаций