Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Марта 2013 в 20:04, курсовая работа
При переводе с русского языка происходит множество переводческих преобразований, причина которых, чаще всего кроется в присущем английскому языку видении мира и связанном с этим явлении языковой избирательности. Описывая предметную ситуацию, английский язык может выбрать иную, чем русский, отправную точку в описании. Для него, в частности, характерно преимущественное использование глагольных форм. Русскому языку, наоборот, свойственно более широкое использование опредмеченных действий и признаков, что проявляется в более частом, чем в английском, использовании существительных.
Введение........................................................................................................
Глава 1. Общие теоретические вопросы перевода....................................
Теория перевода.
Денотативная теория перевода.
Трансформационная теория перевода.
Семантическая теория перевода.
Переводческие трансформации и их классификации.
Глава 2. Лексические трансформации
2.1. Транскрипция и транслитерация
2.2. Калькирование
2.3. Лексико-семантические замены
2.3.1 Конкретизация
2.3.2 Генерализация
2.4 Модуляция или смысловое развитие
Часто иноязычные слова
переносятся в язык перевода
именно для выделения оттенка
специфичности, который присущ
выражаемой ими реалии – при
возможности лексического
Когда транслитерируемое
слово употребляется редко или,
Впрочем, в русских
переводах западноевропейской
Транслитерацию и
Hollywood [J.D.S. 5]1 - Голливуд [Пер. 241]2
Pencey [J.D.S. 5] - Пэнси [Пер. 241]
Saxon Hall [J.D.S. 6] - Сэксон-Холл [Пер. 242]
Robert Tichener [J.D.S. 9] - Роберт Тичнер [Пер. 243]
Paul Campbell [J.D.S. 9] - Пол Кембел [Пер. 243]
Elkton Hill [J.D.S. 20] - Элктон-Хилл [Пер. 250]
Edgar Marsala [J.D.S. 24] - Эдди Марсалла [Пер. 252]
Bank of London - Бэнк оф Лондон
Minnesota - Миннесота
Wall Street Journal – Уолл Стрит Джорнал
Detroit Red Wings - Детройт Ред Уингз
Beatles – Битлз, и т.д. [Казакова, cтр. 67]3.
Также транскрипции
подвергаются имена и названия
фантастических существ,
Баба-Яга – Baba-Yaga
Hobbit – Хоббит
goblin – гоблин и т.д. [Казакова, стр.75]
По отношению к иностранным
именам собственным – будь
то имена или фамилии реальных
или вымышленных лиц,
При наличии общей
системы алфавита в двух языках
(как, например, в западноевропейских
романских, германских и финно-
Когда дело касается
широко распространенных
Anthony Wayne Avenue [J.D.S. 9] - улица Энтони Уэйна [Пер. 243]
Существующее в практике
перевода правило применения
к именам переводческой
Некоторые проблемы
могут возникать при переводе
названий учебных заведений в
условиях различных
Whooton School [J.D.S. 20] - Хуттнонская Школа [Пер. 250]
Наконец, особый тип языковых единиц, обычно подвергающийся транскрипции, - это термины. Источником транскрипций, как правило, служат греческие, латинские или английские единицы, в зависимости от того какие корни лежат в основе исходного термина. Русские термины, отмеченные национальным колоритом, также нередко становятся объектом транскрипции при переводе на английский язык:
чернозем – chernozem
Дума – Duma, и т.д. [Казакова, стр.75]
2.2. Калькирование
Наряду с переводческой
транслитерацией для языковых
единиц, не имеющих непосредственного
соответствия в переводящем
В отличие от транскрипции,
калькирование не всегда
В исследуемой мной
работе Дж. Сэлинджера калькирование
не встречалось, поэтому
Большое количество
словосочетаний в политической,
научной и культурной областях
практически представляют
глава правительства - head of the government
Верховный Суд – Supreme Court
mixed laws – смешанные законы
non-confidence vote – вотум недоверия и т.д. [Казакова, стр. 89]
Калькированию обычно подвергаются термины, широко употребимые слова и словосочетания:
названия памятников истории и культуры
Зимний дворец – Winter Palace
White House – Белый Дом.
названия политический партий и движений
the Democratic Party – Демократическая партия
Наш дом – Россия – Our Home Is Russia,
исторические события
нашествие Бату-хана – the invasion of Batu Khan и т.д.[Казакова, стр. 90]
2.3. Лексико-семантические замены
Лексико-семантические
замены – это способ перевода
лексических единиц
Логико-семантическая
основа трансформаций четко
2.3.1 Конкретизация
Как уже указывалось,
в английском языке многие
слова с широкой семантикой
не имеют полного соответствия
в русском языке. Двуязычный
словарь обычно дает ряд
Конкретизация – это
способ перевода, при котором
происходи замена слова или
словосочетания иностранного
Достаточно широко этот прием используется при переводе таких слов, как: to be, to have, to get, to do, to take, to give, to make, to come, to go и т.д.
We really did [J.D.S. 12] - Поговорили [Пер. 246]
Did You? [J.D.S. 16] - Открывал? [Пер. 248]
It's boring to do that every two minutes. [J.D.S. 19]
Вот еще, охота была поминутно нагибаться [Пер. 249]
"You will", old Spencer said. "You will, boy. You will when it's too late". [J.D.S. 21]
- Призадумаешься! – сказал
старый Спенсер. – Потом
Finally, though, I got underdressed and got in bed [J.D.S. 130]
Наконец я все-таки разделся и лег. [Пер. 310]
You didn't have to do all that. [J.D.S. 12]
Вы напрасно писали… [Пер. 245]
Например, английское
значение слова man достаточно
широко и может употребляться
в таких контекстах, в которых
на русском языке требует
Hi is a man of taste
Он человек со вкусом
all the king's men
все королевские солдаты
Then you will a man, my son…
Вот когда ты станешь мужчиной, сын…[Казакова, стр. 105]
В исследуемом мной
тексте встретился такой
He said that the boy that had created the disturbance in chapel wasn't fit to go to Pency. [J.D.S. 25]
Он сказал, что ученик, который так нарушил порядок во время службы, недостоин находиться в стенах школы. [Пер. 253]
Также, в качестве
примера, можно привести слова,
2.3.2 Генерализация
Генерализация (процесс,
обратный конкретизации)
Классическим примером
генерализации может служить
перевод русского слова
Лечение оказалось успешным, и она полностью выздоровела
The treatment turned to be successful and she recovered completely
их понимание ситуации
their treatment of the situation
Он обращался с родителями очень почтительно
His treatment of his parents was very deferential. [Казакова, стр. 105]
Возможно, например, вот
такое использование
But I just couldn't hang around there any longer, the way we were on opposite sides of pole, and the way he kept missing the bed whenever he chucked something at it, and his sad old bathrobe with his chest showing, and that grippy smell of Vicks Nose Drops all over the place. [J.D.S. 29]
Но не мог же я торчать у него весь век, да и тянули мы в разные стороны. И вечно он бросал что-нибудь на кровать и промахивался, и этот его жалкий халат, вся грудь видна, а тут еще пахнет гриппозными каплями на весь дом. [Пер. 251]
Иногда генерализация
применяется в соответствии со
стилистическими нормами,
He was one of these tall, roundshouldered guys – he was about six four – with lousy teeth [J.D.S. 27]
Он был ужасно высокий, страшно сутулый, и зубы гнилые. [Пер. 254]
Необходимость генерализации
может быть вызвана и
Следует отметить, что
в процессе перевода одно и
то же слово может
2.4 Модуляция или смысловое развитие
Прием смыслового развития
заключается в замене
Если учесть, что все
знаменательные части речи