Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Марта 2013 в 20:04, курсовая работа
При переводе с русского языка происходит множество переводческих преобразований, причина которых, чаще всего кроется в присущем английскому языку видении мира и связанном с этим явлении языковой избирательности. Описывая предметную ситуацию, английский язык может выбрать иную, чем русский, отправную точку в описании. Для него, в частности, характерно преимущественное использование глагольных форм. Русскому языку, наоборот, свойственно более широкое использование опредмеченных действий и признаков, что проявляется в более частом, чем в английском, использовании существительных.
Введение........................................................................................................
Глава 1. Общие теоретические вопросы перевода....................................
Теория перевода.
Денотативная теория перевода.
Трансформационная теория перевода.
Семантическая теория перевода.
Переводческие трансформации и их классификации.
Глава 2. Лексические трансформации
2.1. Транскрипция и транслитерация
2.2. Калькирование
2.3. Лексико-семантические замены
2.3.1 Конкретизация
2.3.2 Генерализация
2.4 Модуляция или смысловое развитие
Модуляция или смысловое
развитие – это замена слова
или словосочетания
Then this girl gets killed, because she's always speeding. [J.D.S. 26]
А потом девушка гибнет, потому что она вечно нарушает правила. [Пер. 253]
He was one of these tall, roundshouldered guys – he was about six four – with lousy teeth [J.D.S. 27]
Конечно, когда Христос умер, они вели себя ничего, но, пока он жил, ему от них было пользы, как от дыры в башке. [Пер. 310]
Заключение
Самая главная задача переводчика
– достичь семантической
Но кроме обьективных причин использования грамматических трансформаций, существует также и субьективные. К субьективным причинам относятся: недостаток времени в условиях устного перевода, собственный стиль переводчика, является ли переводчик носителем исходного языка или переводного, и т.п.
Грамматические трансформации
– наиболее часто встречающийся
вид межьзыковых трансформаций.
При переводе переводчик почти всегда
сталкивается с несоответствиями между
грамматическими структурами
Список литературы
Бархударов Л.С. О
поверхностной и глубинной
Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 – 190с.
Бреус Е.В. Основы
теории и практики перевода
с русского языка на
Казакова Т.А. Практические основы перевода. EnglishóRussia.-Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб.:"Издательство Союз", - 2000, - 320с.
Комиссаров В.Н. Слово о переводе – М.: Международные отношения – 1973 – 215с.
Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – М.: Международные отношения – 1980 – 167с.
Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981 – 248с.
Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. – М.: Просвещение – 1988. – 159с.
Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1973. – 136с.
Львовская Э.Д Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). – М.: Высшая школа, 1985. – 232с.
Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, 1996. – 208с.
Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? /Ответственный редактор М.Я.Блох.-М.: "Готика", 1999. – 176с.
Мир перевода, или Вечный
поиск взаимопонимания /А.
Рецкер Я.И. Следует ли передавать аллитерацию в публицистическом переводе? "Тетради переводчика" №3, М., 1966, с.73
Рецкер Я.И. Теория
перевода и переводческая
Рецкер Я.И. Что же
такое лексические
Сэлинджер Дж.Д. Сочинения. В 2-х т. Т.1. Рассказы (1940-1948); Над пропастью во ржи: Пер. с англ. /Прим. А.М. Зверева; Харьков: Фолио; Белгород: Фолио-Транзит, 1997. – 339с.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие – М.: Высшая школа. 1983. – 303с.
Черняховская Л.А. Членение
и объединение предложений при
переводе с целью сохранения
компонентов смысловой
Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука. 1988. – 215с.
Salinger J.D. The Catcher in the Rye: Книга
для чтения на английском
1 Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука. 1988. – 215с.
1 Комиссаров В.Н. Слово о переводе – М.: Международные отношения – 1973 – 215с.
1 Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учебное пособие. – М.: Высшая школа. 1983. – 303с
2 Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, - 1996. – с. 201
1 Здесь и далее J.D.S. – J.D. Salinger "The Catcher in the Rye"
2 Здесь и далее Пер.
– перевод, выполненный Р.
3 Казакова Т.А. Практические основы перевода. EnglishóRussian. – СПб.: "Издательство Союз", - 2000, - 320 с.
1 Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. – с.131
1 А.В. Федоров Основы общей теории перевода. М., "Высшая школа", 1983. с. 146-147
2 Я. Рецкер. Следует ли
передавать аллитерацию в