Виды переводческих трансформаций

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Марта 2013 в 20:04, курсовая работа

Описание

При переводе с русского языка происходит множество переводческих преобразований, причина которых, чаще всего кроется в присущем английскому языку видении мира и связанном с этим явлении языковой избирательности. Описывая предметную ситуацию, английский язык может выбрать иную, чем русский, отправную точку в описании. Для него, в частности, характерно преимущественное использование глагольных форм. Русскому языку, наоборот, свойственно более широкое использование опредмеченных действий и признаков, что проявляется в более частом, чем в английском, использовании существительных.

Содержание

Введение........................................................................................................
Глава 1. Общие теоретические вопросы перевода....................................
Теория перевода.
Денотативная теория перевода.
Трансформационная теория перевода.
Семантическая теория перевода.
Переводческие трансформации и их классификации.

Глава 2. Лексические трансформации
2.1. Транскрипция и транслитерация
2.2. Калькирование
2.3. Лексико-семантические замены
2.3.1 Конкретизация
2.3.2 Генерализация
2.4 Модуляция или смысловое развитие

Работа состоит из  1 файл

курсавойлар.docx

— 50.10 Кб (Скачать документ)

 Модуляция или смысловое  развитие – это замена слова  или словосочетания иностранного  языка, значения которых можно  вывести логическим путем из  начального значения:

Then this girl gets killed, because she's always speeding. [J.D.S. 26]

А потом девушка гибнет, потому что она вечно нарушает правила. [Пер. 253]

He was one of these tall, roundshouldered guys –  he was about six four – with lousy teeth [J.D.S. 27]

Конечно, когда Христос  умер, они вели себя ничего, но, пока он жил, ему от них было пользы, как  от дыры в башке. [Пер. 310]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение 

 

Самая главная задача переводчика  – достичь семантической эквивалентности  исходного и переводного текстов. Для её достижения требуются разнообразные переводческие преобразования, а на уровне компонентной эквивалентности – трансформации, затрагивающие грамматическую структуру высказывания. Причина, вызывающая, грамматические трансформации кроется в том, что каждый язык имеет свою собственную, своеобразную структуру, и переводчик должен это учитывать. Именно различия в структурах исходного и переводящего языка вынуждают переводчика использовать различные трансформации.

 

Но кроме обьективных  причин использования грамматических трансформаций, существует также и  субьективные. К субьективным причинам относятся: недостаток времени в  условиях устного перевода, собственный  стиль переводчика, является ли переводчик носителем исходного языка или  переводного, и т.п.

 

Грамматические трансформации  – наиболее часто встречающийся  вид межьзыковых трансформаций. При переводе переводчик почти всегда сталкивается с несоответствиями между  грамматическими структурами исходного  и переводящего языков. И это происходит чаще, чем отсутствие лексического эквивалента.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список литературы

 

 Бархударов Л.С. О  поверхностной и глубинной структуре  предложения //Вопросы языкознания.  – 1973. - №3 – с. 50-61

 Бархударов Л.С. Язык  и перевод. М.: Международные отношения, 1975 – 190с.

 Бреус Е.В. Основы  теории и практики перевода  с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и  доп.-М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208с.

 Казакова Т.А. Практические  основы перевода. EnglishóRussia.-Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб.:"Издательство Союз", - 2000, - 320с.

 Комиссаров В.Н. Слово  о переводе – М.: Международные  отношения – 1973 – 215с.

 Комиссаров В.Н. Лингвистика  перевода – М.: Международные  отношения – 1980 – 167с.

 Латышев Л.К. Курс  перевода: Эквивалентность перевода  и способы ее достижения. –  М.: Международные отношения, 1981 –  248с.

 Латышев Л.К. Перевод:  проблемы теории, практики и методики  преподавания: Книга для учителя  школ с углубленным изучением  немецкого языка. – М.: Просвещение  – 1988. – 159с.

 Левицкая Т.Р., Фитерман  А.М. Пособие по переводу с  английского языка на русский.  – М.: Высшая школа, 1973. – 136с.

 Львовская Э.Д Теоретические  проблемы перевода (на материале  испанского языка). – М.: Высшая  школа, 1985. – 232с.

 Миньяр-Белоручев Р.К.  Теория и методы перевода –  М.: Московский лицей, 1996. – 208с.

 Миньяр-Белоручев Р.К.  Как стать переводчиком? /Ответственный  редактор М.Я.Блох.-М.: "Готика", 1999. – 176с.

 Мир перевода, или Вечный  поиск взаимопонимания /А.Чужакин,  П.Палажченко. – М.: Р.Валент, 1999.-192с.

 Рецкер Я.И. Следует  ли передавать аллитерацию в  публицистическом переводе? "Тетради  переводчика" №3, М., 1966, с.73

 Рецкер Я.И. Теория  перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, - 1974. – 216с.

 Рецкер Я.И. Что же  такое лексические трансформации? "Тетради переводчика" №17, М.: Международные отношения, 1980, с.72-84

 Сэлинджер Дж.Д. Сочинения.  В 2-х т. Т.1. Рассказы (1940-1948); Над  пропастью во ржи: Пер. с  англ. /Прим. А.М. Зверева; Харьков:  Фолио; Белгород: Фолио-Транзит, 1997. – 339с.

 Федоров А.В. Основы  общей теории перевода (лингвистические  проблемы): Для ин-тов и фак.  иностр. яз. Учебное пособие –  М.: Высшая школа. 1983. – 303с.

 Черняховская Л.А. Членение  и объединение предложений при  переводе с целью сохранения  компонентов смысловой структуры  // Иностранные языки в школе.  – 1971 - №4 – с.21-30

 Швейцер А.Д. Теория  перевода. Статус, проблемы, аспекты  – М.: Наука. 1988. – 215с.

Salinger J.D. The Catcher in the Rye: Книга  для чтения на английском языке.  – Киев.: Издательство "Знание" – 1999. – 276с.

 

 

 

1 Швейцер А.Д. Теория  перевода: Статус, проблемы, аспекты  – М.: Наука. 1988. – 215с.

1 Комиссаров В.Н. Слово  о переводе – М.: Международные  отношения – 1973 – 215с.

1 Федоров А.В. Основы  общей теории перевода (лингвистические  проблемы): Учебное пособие. –  М.: Высшая школа. 1983. – 303с

2 Миньяр-Белоручев Р.К.  Теория и методы перевода –  М.: Московский лицей, - 1996. – с. 201

1 Здесь и далее J.D.S. – J.D. Salinger "The Catcher in the Rye"

2 Здесь и далее Пер.  – перевод, выполненный Р. Райт-Ковалевой

3 Казакова Т.А. Практические  основы перевода. EnglishóRussian. – СПб.: "Издательство Союз", - 2000, - 320 с.

1 Федоров А.В. Основы  общей теории перевода (лингвистические  проблемы): Для ин-тов и фак.  иностр. яз. – с.131

1 А.В. Федоров Основы  общей теории перевода. М., "Высшая  школа", 1983. с. 146-147

2 Я. Рецкер. Следует ли  передавать аллитерацию в публицистическом  переводе? "Тетради переводчика", № 3, М.,1966, с.73




Информация о работе Виды переводческих трансформаций