Особенности общения через переводчика

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Ноября 2012 в 13:45, контрольная работа

Описание

Цель данной контрольной работы – изучить особенности делового общения через переводчика.
Задачи контрольной работы:
рассмотреть классификацию видов перевода;
изучить специфику общения через переводчика, организацию совещаний и переговоров с участием переводчика;
проанализировать особенности проведения деловых переговоров с представителями различных стран.

Содержание

Введение

3стр.
Классификация видов перевода

5 стр.
2. Особенности общения через переводчика

9 стр.
2.1 Организация совещаний с участием переводчика

13 стр.
2.2 Организация переговоров с участием переводчика

14 стр.
3. Особенности проведения деловых переговоров с представителями
различных стран

15 стр.
Заключение

26 стр.
Список используемых источников

27 стр.
Приложение

29 стр.

Работа состоит из  1 файл

Деловые коммуникации работа.docx

— 77.69 Кб (Скачать документ)

ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ АВТОНОМНАЯ НЕКОММЕРЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО  ОБРАЗОВАНИЯ

«ВОЛЖСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ  имени В.Н. ТАТИЩЕВА» (ИНСТИТУТ)

 

Факультет – экономический

Специальность – менеджмент организации

Кафедра менеджмента организации

 

 

 

Контрольная работа

По дисциплине: «Управление  деловыми коммуникациями»

На тему: «Особенности общении через переводчика»

              

                                                                                                                                                студента 5 курса, группы ЭМЗ-501

                                                                Иевлевой Юлии Олеговны

 

 

                                                         Преподаватель:

                                          Якунина Галина Васильевна

                                               

                                                                 Дата сдачи:__________________

                                                                 Дата защиты:________________

                                                                 Оценка:_____________________

 

 

 

 

 

Тольятти 2011

Содержание:

Введение

3стр.

  1. Классификация видов перевода

5 стр.

2. Особенности общения через переводчика

9 стр.

2.1 Организация совещаний с участием переводчика

13 стр.

2.2 Организация переговоров с участием переводчика

14 стр.

3. Особенности проведения деловых переговоров с представителями

    различных стран

15 стр.

Заключение

26 стр.

Список используемых источников

27 стр.

Приложение

29 стр.


 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

Особенность деловой коммуникации состоит в том, что она происходит между двумя субъектами, имеющими общие (или различные) интересы в общем деле. Коммуникации в таком случае часто имеют прямой результат – официальные договоры, договоренности и совместные протоколы различного уровня.

Навыки деловой коммуникации – прежде всего профессиональные навыки культуры управления. Традиционно под ними понимаются навыки ведения деловых переговоров: манипулирование, конфликтология, выстраивание контактов. Однако, несмотря на несомненную важность переговорной стороны, функции деловой коммуникации этим не исчерпываются, они гораздо шире. Можно сказать, что именно возможности деловой коммуникации определяют судьбу предприятия или внутреннего подразделения в нынешнее, кризисное время.

Современные предприятия имеют  сложную, разветвленную структуру. Нередки случаи, когда отдельные  подразделения располагаются в  разных городах, регионах или даже странах. Фактически это стало наиболее распространенной ситуацией – игрушки из Китая, электроника западных фирм из Тайваня, Вьетнама, одежда российского производства по западным лицензиям.

В таких условиях обеспечение  эффективной коммуникации между  структурными подразделениями становится важнейшей тактической (и стратегической) задачей руководства. А наладить ее в условиях физической (а значит и понятийной) удаленности субъектов  друг от друга очень непросто! К  примеру, необходимо не только разработать  оптимальную схему документооборота, но и схему внедрения ее на местах, линии оперативной ответной связи (ответных предложений), новые унифицированные  форматы внутренних документов, выстроить  и освоить практически цепочки  принятия решений в новой ситуации. Кроме этого, необходимо помнить  о языковых барьерах,  способах ведения  бизнеса и проявления навыков  управления деловыми коммуникациями в  различных странах. Для решения  этих проблем необходимо привлечь переводчиков, которые обеспечивают не только понимание  между представителями разных стран, но и помогают освоится в новой  культурной среде. Переводчик, это, как правило, не только специалист, владеющий иностранным языком, он также является специалистом, владеющим страноведческой информацией и знающим менталитет и культуру страны.

 

Актуальность данной контрольной работы заключена в том, что деловая сфера представляет собой на сегодняшний день одну из стремительно развивающихся областей человеческой деятельности. Несмотря на то, что мы уже умело используем возможности  интернета и оргтехники, всю же языковой барьер пока остается не всегда преодолимым. 
Особенности делового перевода - это не только умение общаться на языке, но еще безупречное знание делового стиля общения, специализированных клише,  грамматические особенности, а так же знание культуры и обычаев носителей иностранного языка. 

Цель данной контрольной  работы – изучить особенности  делового общения через переводчика.

Задачи контрольной работы:

  • рассмотреть классификацию видов перевода;
  • изучить специфику общения через переводчика, организацию совещаний и переговоров с участием переводчика;
  • проанализировать особенности проведения деловых переговоров с представителями различных стран.

 

 

1. Классификация  видов перевода

В теории перевода существуют две основные классификации по характеру переводимых текстов и по характеру действий переводчика в процессе перевода. Рассмотрим классификацию по характеру действий переводчика, а конкретно – различия между письменным и устным переводом. В письменном переводе переводчик не ограничен жесткими временными рамками,  устном переводе действия переводчика строго ограничены по времени темпом ораторской речи, необходимостью выдавать перевод одновременно со звучанием ораторской речи или сразу же после произнесения соответствующего текста (или его части) оратором.

В каждом из этих видов перевода, переводчик имеет дело с разнообразными тестовыми отрезками оригинала.  Осуществляя письменный перевод, переводчик конвертирует один отрезок оригинала  за другим, таким образом, он располагает  всем текстом, поэтому каждая переводимая  в дальнейшем единица воспринимается как единица данного текста. В  устном переводе переводчик воспринимает  и переводит текст небольшими сегментами по мере произнесения оратором и не может обращаться  в процессе перевода к другим сегментам или  анализировать содержание текста в  целом.

Устный и письменный перевод  различается и по характеру связи  с участниками межъязыковой коммуникации. Как правило, письменный переводчик не общается с автором оригинала  и получателями текста перевода непосредственно  в процессе перевода. Исключения из правил могут составлять документы, где используется узкоспециализированные термины.

В устном переводе, переводчик находится в непосредственном контакте со всеми участниками межъязыкового  общения, что позволяет ему установить обратную связь с участниками  коммуникации, оценивать особенности  самих участников,  их реакцию  на перевод и корректировать свою стратегию в зависимости от этой реакцией.

Один из видов устного перевода –  последовательный перевод является  одним из самых эффективных методов переводческой работы. Последовательный перевод подразумевает такой процесс подхода, когда говорящий делает паузы в своей речи, которые используются переводчиком для осуществления перевода этого отрывка речи.

По уже давно сложившимся  правилам, эти паузы в речи говорящего достаточно небольшие. Это необходимо для того, чтобы спикер не потерял  своей мысли и не сбился во время  паузы при речи по заранее подготовленному  тексту. В свою очередь, несмотря на короткие промежутки времени, профессиональный переводчик уже во время речи говорящего начинает формировать перевод. Во время  паузы переводчик начинает  озвучивание части речи говорящего и после этого ожидает нового отрывка речи.

Так как для организации  данного вида перевода не требуется дополнительное оборудование, его  часто использует  на различных мероприятиях, где предполагается участие небольшого количества гостей - наиболее эффективен для  мобильных групп, которые характеризуются частыми выступлениями в различных местах. Это может быть и работа различных групп на промышленных объектах, сопровождаемая переговорами, дальнейшими экскурсиями, и работа иностранных специалистов по монтажу и настройке различного производственного оборудования. Также это могут быть переговоры, организованные по мобильной связи, различные семинары, брифинги, пресс-конференции, презентации, выставки, круглые столы с достаточно небольшим количеством участников. Последовательный  устный перевод также уместен на праздничных мероприятиях, фуршетах и других неофициальных встречах.

Главная особенность синхронного перевода состоит в том, что предполагается параллельность восприятия речи оратора и порождения речи на языке перевода. Синхронный перевод определяет в первую очередь жесткий лимит времени: на перевод синхронный переводчик имеет лишь период произнесения речи оратором. Это время в два раза меньше того, которым располагает переводчик, осуществляющий последовательный перевод, и в 20--30 раз меньше, чем дается переводчику на письменный перевод текста той же речи. Синхронный перевод ограничен не только временными рамками, но и темпом перевода, который должен соответствовать темпу произнесения речи оратором.

Синхронный перевод не заменим для масштабных мероприятий  с участием разноязычных представителей, а также для ведения экскурсий, в том числе производственных. Устный синхронный перевод — это очень тяжелый труд. Для его выполнения необходима высочайшая квалификация и широкий набор навыков. Помимо свободного владения языками, синхронист должен обладать прекрасной памятью, хорошей дикцией и мгновенной реакцией. На любом крупном мероприятии неизбежны отклонения от сценария, и переводчик должен уметь оперативно реагировать на изменения, не теряя контроля над ситуацией.

Для организации данного  вида перевода требуется специальное оборудование — кабина, микрофон и наушники для переводчиков, блок управления, усилительная и передающая аппаратура, а также набор приемников и наушников для участников мероприятия. Когда необходим перевод только для одного или двух человек, применяется метод синхронного перевода шёпотом. Переводчик в этом случае садится сзади или рядом с участником конференции и шёпотом переводит ему заседание.

В то же время синхронный перевод требует соблюдения определенных правил и от участников – соблюдения относительно невысокой скорости речи (60-70 слов в минуту), постоянного использования  микрофона и своевременного применения наушников. К сожалению, многие участники, пытаясь в чем-то убедить своих  коллег, начинают говорить очень быстро, а при синхронном переводе возможность  переспросить практически отсутствует.

Перевод телефонных переговоров  – это один из видов устного  перевода, при котором переводчик участвует в разговоре удаленно или с помощью использования  различных средств громкой связи.  В настоящее время, с развитием и расширением коммерческой сферы и усилением роли иностранных инвестиций, данный вид перевода получил широкое распространение не только среди крупных компаний, но и в сфере малого бизнеса. 

Однако, как и для всех видов перевода, перевод телефонных переговоров имеет свои особенности.  Здесь необходимо использовать определенное оборудование, позволяющее организовать связь по модели «собеседник 1 – переводчик – собеседник 2» таким образом, чтобы все три стороны могли слышать друг друга.  Переводчик выполняет в данной схеме роль проводника, который переносит информацию с одного языка на другой, однако он ни в коем случае не является непосредственно участником разговора, он лишь «продолжает» речь собеседников. 

Среди сложностей данного  вида перевода можно перечислить  такие, как трудность восприятия информации из-за акцента, речевых особенностей говорящего, невозможность видеть удаленного собеседника, недостаточность времени  для раздумывания над переводом  тех или иных выражений и т.д.  Важным является также соблюдение деловой этики и этики переводчика, от этих факторов часто напрямую зависит успех самих переговоров. 

Однако не стоит забывать, что успех любого перевода зависит  от осведомленности переводчика  в сфере осуществляемого перевода. Поэтому очень  важно тесное сотрудничество переводчика и организатора  мероприятия.

 

 

 

2. Особенности общения через переводчика

 Довольно часто общение  лиц, участвующих в международных  коммерческих переговорах, может  протекать без участия переводчиков, особенно если требуется использование  языков, имеющих мировое распространение, - английского, французского, немецкого.    

 Однако когда от  простого общения надо перейти  к тщательной проработке каждого  пункта договора, где неточное  слово или выражение может  привести к непредвиденным убыткам  одной или обеих сторон, к неправильному  или даже незаконному получению  или использованию прибыли и  другим неприятностям, лучше не  рисковать и прибегнуть к услугам  переводчика.   

Информация о работе Особенности общения через переводчика