Особенности общения через переводчика

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Ноября 2012 в 13:45, контрольная работа

Описание

Цель данной контрольной работы – изучить особенности делового общения через переводчика.
Задачи контрольной работы:
рассмотреть классификацию видов перевода;
изучить специфику общения через переводчика, организацию совещаний и переговоров с участием переводчика;
проанализировать особенности проведения деловых переговоров с представителями различных стран.

Содержание

Введение

3стр.
Классификация видов перевода

5 стр.
2. Особенности общения через переводчика

9 стр.
2.1 Организация совещаний с участием переводчика

13 стр.
2.2 Организация переговоров с участием переводчика

14 стр.
3. Особенности проведения деловых переговоров с представителями
различных стран

15 стр.
Заключение

26 стр.
Список используемых источников

27 стр.
Приложение

29 стр.

Работа состоит из  1 файл

Деловые коммуникации работа.docx

— 77.69 Кб (Скачать документ)

 Как правило, каждая  из сторон, участвующих в переговорах,  включает в состав группы своего  переводчика, а может быть, и  нескольких.   

 В деловых встречах  и переговорах переводчик находится  в своеобразном положении. С  одной стороны, его услуги необходимы, а следовательно, он - обязательный  участник переговоров. Но своеобразие  его положения в том и состоит,  что, с другой стороны, при  всей своей необходимости его  не должно быть заметно, он  должен быть "невидимкой". Это  не самостоятельный участник  деловых переговоров, это «инструмент», с помощью которого процесс  международных деловых переговоров  протекает наиболее эффективно.   

 Используя услуги переводчика,  участник переговоров во время  перевода предыдущей фразы имеет  дополнительное время на обдумывание  высказываемых им идей и предложений,  поскольку время, затрачиваемое  переводчиком на перевод предыдущей  фразы, для участника переговоров  -пауза, позволяющая лучше обдумать  будущие слова, сконцентрировать  свое внимание на смысле и  содержании своих будущих фраз.   

 Переводчик не имеет  возможности высказывать собственные  мысли, это только посредник,  однако он обязан абсолютно  точно передавать на двух (или  более) языках не только смысл  высказываний, но и их эмоциональную окраску, стиль речи говорящего, даже темп речи и интонационный строй, по возможности, конечно. Такое "вживание" в образ того, чью речь приходится переводить, требует от переводчика большого физического и эмоционального напряжения. 

Адекватному переводу мешают:

  • высокий темп речи - переводчик не успевает за выступающим, поэтому фрагменты фраз, особенно их окончания, в переводе отсутствуют;
  • объем перевода - люди, редко работающие через переводчика, подсознательно считают, что чем больше они скажут, тем больше будет переведено, тем проще будет доведена суть их выступления до людей, не знающих язык. Увы! При достижении определенного опыта работы такие специалисты начинают понимать, что, оказывается, чем меньше скажешь, тем лучше и полнее тебя поймут. Однако бывают неисправимые исключения;
  • акцент - это страшный бич, ночной кошмар переводчика. Акцент характерен как для носителей языка (выходцы из Ливерпуля и Техаса – яркое тому подтверждение); так и для изучавших английский, как иностранный;
  • интонация - одна из существенных категорий, на которую, пожалуй, обращается недостаточно внимания. Даже при "100%-ном оксфордском" произношении возникают значительные трудности при переводе специалистов, для которых английский не является родным. Перестроив "инструмент говорения" – язык и губы – под английский, редко помнят (или знают) о том, что английская интонация сильно отличается от используемой в родном языке. Простой пример. Желая помочь попавшему в затруднительное положение иностранцу, человек, родным языком которого является русский, обычно по-английски спрашивает "Вам что-нибудь надо?", используя фразу "What do you want?" Мало того, что в такой ситуации обычно говорят "Can I help you?", так и интонация остается русской. В таком контексте она воспринимается как "Какого рожна надо?", что, согласитесь, далеко по смыслу от первоначальных намерений спрашивавшего;
  • знание темы и подтекста - это самый важный аспект профессиональной деятельности. Хороший переводчик – это тот, кто знает хотя бы что-то обо всем, и практически всё – о чем-то одном. нет переводчиков, которые без подготовки одинаково хорошо оперируют и медицинской, и технической, и любой иной терминологией.

Классификация областей специализации  переводчиков представлена в Приложении, таблица №1.

Этичным со стороны участников деловых встреч и переговоров  бизнесменов разных стран будет  учет особенностей в условиях труда  переводчика. Этические нормы требуют  от говорящих использовать короткие фразы, которые должны быть предельно  простыми, не употреблять метафор, идиоматических выражений, пословиц и поговорок. Дело в том, что лишь очень квалифицированный  переводчик умеет быстро сориентироваться и подыскать аналогичную поговорку  или идиоматическое выражение на том языке, на который он переводит: например, русское выражение "между  молотом и наковальней" перевести  на китайский как "между драконом и тигром", поговорку «куда Макар телят не гонял»,  если перевести дословно на немецкий язык будет звучать как «лиса и заяц говорят друг другу спокойной ночи». Однако далеко не всегда переводчик может быстро отреагировать на подобные затруднения в переводе.   

 Иногда переводчик  может не понять, не уловить  смысла фразы и перевести ее  не вполне точно. Бывает также,  что переводчик хочет уточнить  для себя содержание высказывания  и поэтому переспрашивает того, чьи слова он должен перевести.   

 И в том, и в  другом случае говорящему не  следует выказывать недовольства, раздражения, делать замечания  переводчику, поскольку это может  нервировать последнего, что отразится  негативно на качестве его  работы. Кроме того, то лицо, которому  переводят высказывание, может, не  разобравшись в разговоре на  чужом языке, отнести неудовольствие  и раздражение на свой счет, что повлечет непредсказуемые  последствия. 

Рекомендуется учесть некоторые правила, которые облегчат работу переводчику и избежать затруднительных ситуаций:

  • перед любым мероприятием необходимо выделить достаточное время для работы с переводчиком, чтобы как можно подробнее ознакомить его с кругом затрагиваемых проблем, пояснить используемую терминологию. Доклад, речь на презентации и другие письменные материалы должны передаваться переводчику для ознакомления за день-два до выступления;
  • лучше говорить достаточно медленно и чётко формулировать мысль, не допускайте двусмысленного толкования сказанного;
  • не следует произносить более двух предложений подряд - удержать в памяти большой объём информации переводчик не в состоянии. Также важно помнить о том, что некоторые языки прямо противоположны русскому. Например, в немецком языке сказуемое часто выражается двумя глаголами, один из которых – смысловой – стоит в конце предложения в отличие от русского языка, где глагол находится в середине предложения;
  • во время переговоров необходимо обращать внимание на реакцию партнёров на получаемую информацию. Необходимо немедленно принять меры, если Вы почувствовали, что вас неправильно понимают. Грамотный переводчик также будет обращать внимание на реакцию иностранных партнёров и в случае необходимости может попросить пояснить либо повторить отдельные фразы.

 

 

2.1 Организация совещаний с участием  переводчика

В плане организации совещания  переводчику необходимо обязательно  иметь список участников с указанием  занимаемой должности. При представлении  участников такой список поможет  правильно и без запинок произнести имя и фамилию участника и  четко назвать сферу его деятельности и занимаемый пост.

Документы, подготавливаемые секретариатом группы к очередному совещанию, имеют статус рабочих (working papers) или информационных (information papers) - у переводчика должен быть всегда под рукой полный комплект рабочих и информационных документов, с которыми следует заранее ознакомиться. Выступления участников во многом основаны на содержании этих документов. Кроме того, они позволяют составить общее впечатление о круге поднимаемых вопросов и определить те места, которые могут вызвать трудности для перевода (неизвестные термины, географические названия, ссылки на другие документы и т.п.).

Повестка дня и график проведения совещания позволяют  установить очередность обсуждения вопросов, количество отводимого для  этого времени, продолжительность  и количество перерывов. На основании  повестки дня определяется приблизительное  время работы каждого переводчика, если таких переводчиков несколько. Вопрос о том, сколько переводчиков будет занято в языковом обеспечении  – один или несколько – решается заблаговременно. Это зависит от уровня совещания, его продолжительности  и количества обсуждаемых вопросов. Естественно, работать одному намного  сложнее, хотя бы из-за больших нагрузок на голосовые связки. При работе "в команде" особое значение имеют  отношения между переводчиками. Желательно, чтобы атмосфера была дружественной, в духе взаимопомощи. На организационном этапе также решается вопрос о том, какой будет осуществляться перевод – последовательный или синхронный.

2.2 Организация переговоров с участием переводчика

Сложно переоценить роль переводчика  во время проведения переговоров  независимо от их темы. Именно переводчик связывает всех участников, и многое зависит не только от того, что он переводит, но и от того, как он это  делает. Переводчик на переговорах должен очень точно и адекватно интерпретировать слова собеседников, не придавая им какую-либо окраску.

Если переговоры  носят  официальный  характер, то есть определенные  правила рассадки участников, и для  переводчика очень важно не нарушить делового этикета. Переводчик размещается  слева от того лица, чью речь надо будет переводить. Если услуги переводчика  не требуются во время беседы за столом, его сажают на другое место, которое он покидает лишь тогда, когда  надо приступить к переводу: он садится  чуть в стороне и сзади того лица, чью речь надо переводить, и  осуществляет перевод.  Если стол переговоров  большой, а акустика не очень хорошая, допускается перемещение переводчика  к каждому оратору. Кроме того, если переводчик сопровождает какую-либо делегацию, он обязан находиться рядом  с руководителем и переводить в первую очередь его слова. Как правило, переводчик сидит по левую руку от лица, ведущего переговоры. В ходе разговоров в перерыве, в кулуарах, на приеме «а ля фуршет» переводчик постоянно сопровождает лицо (обычно находясь сзади на расстоянии полушага), ведущее переговоры и переводит ему сказанное иностранцами.

 Официальные переговоры  накладывают особую ответственность  и предполагают дополнительные  требования к внешнему виду переводчика.

 

 

 

 

 

3. Особенности  проведения деловых переговоров  с представителями различных стран

Переговоры начинаются с  того момента, когда одна из сторон выступит с предложением обговорить детали и условия заключения контракта. Когда вторая сторона принимает  предложение, наступает один из важнейших  этапов - подготовка к переговорам. Именно на этом этапе во многом закладывается  успех переговоров. От того, насколько  тщательно будут подготовлены переговоры, зависит не только их окончательный  результат, но и сам процесс: будут  ли переговоры длительными, затяжными, конфликтными, или они пройдут  быстро без срывов.

Подготовка к переговорам  включает два основных вопроса: решение  организационных проблем и проработку самого процесса переговоров.

К организационным проблемам  относятся: составление программы  приема, формирование делегации участников переговоров, определение места  и времени переговоров и т.д.

Для каждого отдельного мероприятия  устанавливается минимальное количество переводчиков, которое зависит от вида перевода, количества языков, характера мероприятия, его продолжительности и интенсивности с учетом того, что на качество перевода влияет физическая и умственная усталость, испытываемая переводчиками в процессе их работы.

В процессе подготовки и  ведения деловых переговоров  национальные особенности проявляются  в характере формирования делегации, механизме и степени самостоятельности  в принятии решений на переговорах, ценностной ориентации участников, особенностях восприятия и мышления, наиболее характерных тактических приемах.

Незнание национальных особенностей делового этикета может произвести на партнеров нежелательное впечатление, затруднить взаимодействие как на стадии переговорного процесса, так и  при реализации тех или иных совместных проектов.

В основе особенности делового этикета и деловой культуры в  целом лежат не только традиции, но и черты национального характера.

       Особенности деловых переговоров с американцами

Американцы радушны, доброжелательны  и открыты. Они не уделяют много  внимания формальностям и могут  с легкостью обсуждать личные вопросы, что зачастую производит обманчивое впечатление. При внешней непринужденности они обладают железной хваткой и  хорошо знают, зачем они пришли на переговоры. При общении через переводчика необходимо помнить, что, уделив совсем немного внимания протоколу, американцы прямо переходят к делу и нацелены на конкретный результат. Национальный характер не мог не сказаться на языке – американский английский изобилует сокращениями и четкими, сжатыми формулировками. Устный перевод на деловой встрече должен соответствовать особенностям мышления участников. Вообще отличительная черта американского менталитета – это конкретика и быстрота. Как нигде, здесь работает поговорка «время – деньги». Пытаясь убедить американца, бесполезно говорить о долгосрочных перспективах, апеллировать к их чувствам и высказывать мнения. Аргументируя вашу точку зрения, нужно оперировать фактами, цифрами и примерами из практики. Личные отношения с партнером для американцев менее важны, чем достижение цели. Даже долгосрочные проекты они оценивают с точки зрения быстрого возврата инвестиций. Американцы нацелены на то, чтобы видеть процесс и получать результат уже «здесь и сейчас».

Перевод переговоров должен не только учитывать особенности вашего бизнеса, но и прокладывать мосты между менталитетами и традициями. Именно игнорирование межкультурных особенностей зачастую бывает причиной срыва переговоров между людьми с запада и представителями стран Азии. С точки зрения восточных партнеров, американцы зачастую бывают напористыми и невежливыми, не уделяют должного внимания этикету и формальностям. Различный подход, мировоззрение и система ценностей затрудняют перспективное сотрудничество. На самом деле найти общий язык и точки соприкосновения не так сложно. Американцы верят в свободную конкуренцию, но не нацелены на то, чтобы любой ценой обойти партнера. Обычно они открыты и готовы идти на компромиссы. Главное – это выиграть самому, а не заставить проиграть другого. Именно на американском континенте родилась популярная стратегия переговоров «win – win» («выигрыш – выигрыш»), направленная на достижение максимальной выгоды обеими сторонами.

Американцы ценят профессионализм  во всем, поэтому подготовка к переговорам  должна быть детальной и тщательной. Нужно заранее разработать конкретные варианты и планы действий, которые  могут удовлетворить все стороны. Презентация – немаловажный элемент  переговоров, и проводить ее лучше  в позитивном ключе, не зацикливаясь на недостатках и трудностях. Нужно  сконцентрироваться на сильных сторонах компании и возможного сотрудничества. При устном переводе презентации необходимо заранее снабдить переводчика материалами для подготовки.

Присутствие на переговорах  юриста также является показателем  профессионализма. В США без адвоката, владеющего спецификой отрасли, не обходится  ни одна серьезная сделка. Наличие юриста поможет чувствовать себя в большей безопасности и увеличит шансы на успех. В ходе переговоров американцы ведут себя дружелюбно и непринужденно. Неформальные отступления и мягкий юмор помогают разрядить обстановку. Американцы любят пошутить, и это помогает им справляться с быстрым ритмом жизни и ежедневным прессингом на работе. Но при этом необходимо помнить, что шутки с гендерным, национальным, или религиозным уклоном в Америке считаются некорректными и на переговорах недопустимы. Это нужно учитывать и при беседах в неформальной обстановке.

Специфика корпоративной  жизни в Америке отражает принципы и реалии, действующие и в повседневной жизни. Для американцев является аксиомой гендерное равенство и  активная роль женщин в бизнесе и  общественной жизни. Соединенные Штаты  – страна многонациональная, поэтому  американцы терпимы к многообразию культур и традиций и очень  демократичны.

Информация о работе Особенности общения через переводчика