Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Ноября 2012 в 13:45, контрольная работа
Цель данной контрольной работы – изучить особенности делового общения через переводчика.
Задачи контрольной работы:
рассмотреть классификацию видов перевода;
изучить специфику общения через переводчика, организацию совещаний и переговоров с участием переводчика;
проанализировать особенности проведения деловых переговоров с представителями различных стран.
Введение
3стр.
Классификация видов перевода
5 стр.
2. Особенности общения через переводчика
9 стр.
2.1 Организация совещаний с участием переводчика
13 стр.
2.2 Организация переговоров с участием переводчика
14 стр.
3. Особенности проведения деловых переговоров с представителями
различных стран
15 стр.
Заключение
26 стр.
Список используемых источников
27 стр.
Приложение
29 стр.
Как правило, каждая
из сторон, участвующих в переговорах,
включает в состав группы
В деловых встречах
и переговорах переводчик
Используя услуги переводчика,
Переводчик не имеет
возможности высказывать
Адекватному переводу мешают:
Классификация областей специализации переводчиков представлена в Приложении, таблица №1.
Этичным со стороны участников
деловых встреч и переговоров
бизнесменов разных стран будет
учет особенностей в условиях труда
переводчика. Этические нормы требуют
от говорящих использовать короткие
фразы, которые должны быть предельно
простыми, не употреблять метафор, идиоматических
выражений, пословиц и поговорок. Дело
в том, что лишь очень квалифицированный
переводчик умеет быстро сориентироваться
и подыскать аналогичную
Иногда переводчик
может не понять, не уловить
смысла фразы и перевести ее
не вполне точно. Бывает также,
И в том, и в
другом случае говорящему не
следует выказывать
Рекомендуется учесть некоторые правила, которые облегчат работу переводчику и избежать затруднительных ситуаций:
2.1 Организация совещаний с участием переводчика
В плане организации совещания
переводчику необходимо обязательно
иметь список участников с указанием
занимаемой должности. При представлении
участников такой список поможет
правильно и без запинок
Документы, подготавливаемые секретариатом группы к очередному совещанию, имеют статус рабочих (working papers) или информационных (information papers) - у переводчика должен быть всегда под рукой полный комплект рабочих и информационных документов, с которыми следует заранее ознакомиться. Выступления участников во многом основаны на содержании этих документов. Кроме того, они позволяют составить общее впечатление о круге поднимаемых вопросов и определить те места, которые могут вызвать трудности для перевода (неизвестные термины, географические названия, ссылки на другие документы и т.п.).
Повестка дня и график проведения совещания позволяют установить очередность обсуждения вопросов, количество отводимого для этого времени, продолжительность и количество перерывов. На основании повестки дня определяется приблизительное время работы каждого переводчика, если таких переводчиков несколько. Вопрос о том, сколько переводчиков будет занято в языковом обеспечении – один или несколько – решается заблаговременно. Это зависит от уровня совещания, его продолжительности и количества обсуждаемых вопросов. Естественно, работать одному намного сложнее, хотя бы из-за больших нагрузок на голосовые связки. При работе "в команде" особое значение имеют отношения между переводчиками. Желательно, чтобы атмосфера была дружественной, в духе взаимопомощи. На организационном этапе также решается вопрос о том, какой будет осуществляться перевод – последовательный или синхронный.
2.2 Организация переговоров с участием переводчика
Сложно переоценить роль переводчика во время проведения переговоров независимо от их темы. Именно переводчик связывает всех участников, и многое зависит не только от того, что он переводит, но и от того, как он это делает. Переводчик на переговорах должен очень точно и адекватно интерпретировать слова собеседников, не придавая им какую-либо окраску.
Если переговоры носят
официальный характер, то есть определенные
правила рассадки участников, и для
переводчика очень важно не нарушить
делового этикета. Переводчик размещается
слева от того лица, чью речь надо
будет переводить. Если услуги переводчика
не требуются во время беседы за
столом, его сажают на другое место,
которое он покидает лишь тогда, когда
надо приступить к переводу: он садится
чуть в стороне и сзади того
лица, чью речь надо переводить, и
осуществляет перевод. Если стол переговоров
большой, а акустика не очень хорошая,
допускается перемещение
Официальные переговоры
накладывают особую
3. Особенности проведения деловых переговоров с представителями различных стран
Переговоры начинаются с того момента, когда одна из сторон выступит с предложением обговорить детали и условия заключения контракта. Когда вторая сторона принимает предложение, наступает один из важнейших этапов - подготовка к переговорам. Именно на этом этапе во многом закладывается успех переговоров. От того, насколько тщательно будут подготовлены переговоры, зависит не только их окончательный результат, но и сам процесс: будут ли переговоры длительными, затяжными, конфликтными, или они пройдут быстро без срывов.
Подготовка к переговорам
включает два основных вопроса: решение
организационных проблем и
К организационным проблемам относятся: составление программы приема, формирование делегации участников переговоров, определение места и времени переговоров и т.д.
Для каждого отдельного мероприятия устанавливается минимальное количество переводчиков, которое зависит от вида перевода, количества языков, характера мероприятия, его продолжительности и интенсивности с учетом того, что на качество перевода влияет физическая и умственная усталость, испытываемая переводчиками в процессе их работы.
В процессе подготовки и
ведения деловых переговоров
национальные особенности проявляются
в характере формирования делегации,
механизме и степени
Незнание национальных особенностей
делового этикета может произвести
на партнеров нежелательное
В основе особенности делового
этикета и деловой культуры в
целом лежат не только традиции,
но и черты национального
Особенности деловых переговоров с американцами
Американцы радушны, доброжелательны и открыты. Они не уделяют много внимания формальностям и могут с легкостью обсуждать личные вопросы, что зачастую производит обманчивое впечатление. При внешней непринужденности они обладают железной хваткой и хорошо знают, зачем они пришли на переговоры. При общении через переводчика необходимо помнить, что, уделив совсем немного внимания протоколу, американцы прямо переходят к делу и нацелены на конкретный результат. Национальный характер не мог не сказаться на языке – американский английский изобилует сокращениями и четкими, сжатыми формулировками. Устный перевод на деловой встрече должен соответствовать особенностям мышления участников. Вообще отличительная черта американского менталитета – это конкретика и быстрота. Как нигде, здесь работает поговорка «время – деньги». Пытаясь убедить американца, бесполезно говорить о долгосрочных перспективах, апеллировать к их чувствам и высказывать мнения. Аргументируя вашу точку зрения, нужно оперировать фактами, цифрами и примерами из практики. Личные отношения с партнером для американцев менее важны, чем достижение цели. Даже долгосрочные проекты они оценивают с точки зрения быстрого возврата инвестиций. Американцы нацелены на то, чтобы видеть процесс и получать результат уже «здесь и сейчас».
Перевод переговоров должен не только учитывать особенности вашего бизнеса, но и прокладывать мосты между менталитетами и традициями. Именно игнорирование межкультурных особенностей зачастую бывает причиной срыва переговоров между людьми с запада и представителями стран Азии. С точки зрения восточных партнеров, американцы зачастую бывают напористыми и невежливыми, не уделяют должного внимания этикету и формальностям. Различный подход, мировоззрение и система ценностей затрудняют перспективное сотрудничество. На самом деле найти общий язык и точки соприкосновения не так сложно. Американцы верят в свободную конкуренцию, но не нацелены на то, чтобы любой ценой обойти партнера. Обычно они открыты и готовы идти на компромиссы. Главное – это выиграть самому, а не заставить проиграть другого. Именно на американском континенте родилась популярная стратегия переговоров «win – win» («выигрыш – выигрыш»), направленная на достижение максимальной выгоды обеими сторонами.
Американцы ценят
Присутствие на переговорах юриста также является показателем профессионализма. В США без адвоката, владеющего спецификой отрасли, не обходится ни одна серьезная сделка. Наличие юриста поможет чувствовать себя в большей безопасности и увеличит шансы на успех. В ходе переговоров американцы ведут себя дружелюбно и непринужденно. Неформальные отступления и мягкий юмор помогают разрядить обстановку. Американцы любят пошутить, и это помогает им справляться с быстрым ритмом жизни и ежедневным прессингом на работе. Но при этом необходимо помнить, что шутки с гендерным, национальным, или религиозным уклоном в Америке считаются некорректными и на переговорах недопустимы. Это нужно учитывать и при беседах в неформальной обстановке.
Специфика корпоративной жизни в Америке отражает принципы и реалии, действующие и в повседневной жизни. Для американцев является аксиомой гендерное равенство и активная роль женщин в бизнесе и общественной жизни. Соединенные Штаты – страна многонациональная, поэтому американцы терпимы к многообразию культур и традиций и очень демократичны.